< 马太福音 26 >

1 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
2 “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
4 大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
5 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?
9 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
11 因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
12 她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
13 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
14 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
15 说:“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
18 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
20 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
23 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
31 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
33 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
38 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。”
Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
39 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?”
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
55 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他,逃走了。
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
58 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:
60 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 “这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
63 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
65 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
66 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
70 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
74 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

< 马太福音 26 >