< 马太福音 15 >

1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
[Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 他就吩咐众人坐在地上,
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.

< 马太福音 15 >