< 马太福音 14 >

1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
7 希律就起誓,应许随她所求的给她。
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 于是打发人去,在监里斩了约翰,
Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
17 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 耶稣说:“拿过来给我。”
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
32 他们上了船,风就住了。
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
36 只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

< 马太福音 14 >