< 马太福音 13 >

1 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,
3 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.
4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:
6 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
9 有耳可听的,就应当听!”
Qui habet aures audiendi, audiat.
10 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?
11 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.
12 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
14 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.
15 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.]
16 “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
18 “所以,你们当听这撒种的比喻。
Vos ergo audite parabolam seminantis.
19 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.
20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
21 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
22 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。 (aiōn g165)
Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
23 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
24 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:
25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
26 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
27 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?
28 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?
29 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
30 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。’”
Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.
31 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:
32 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
33 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
34 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:
35 这是要应验先知的话,说: 我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.
36 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
37 他回答说:“那撒好种的就是人子;
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
38 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
39 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn g165)
Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. (aiōn g165)
40 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 (aiōn g165)
Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi. (aiōn g165)
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:
42 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
43 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!”
Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
44 “天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
45 天国又好像买卖人寻找好珠子,
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
47 天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
49 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来, (aiōn g165)
Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, (aiōn g165)
50 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。”
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
51 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
52 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
53 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?
55 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西、西门、犹大吗?
Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?
56 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?
57 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
58 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.

< 马太福音 13 >