< 约伯记 30 >

1 但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
2 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
4 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
5 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
6 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
7 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
8 这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
9 现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
10 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
11 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
12 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
13 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
14 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
15 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
16 现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
17 夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
19 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
20 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
21 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
22 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
23 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
24 然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
26 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
27 我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
28 我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
29 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
30 我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
31 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.

< 约伯记 30 >