< 使徒行传 8 >

1 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Saulus autem erat consentiens neci ejus. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
2 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
4 那些分散的人往各处去传道。
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
5 腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
6 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
7 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
8 在那城里,就大有欢喜。
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
9 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:
10 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
11 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
12 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
13 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
14 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
15 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
16 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
17 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
18 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
19 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
20 彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
21 你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.
22 你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
23 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
24 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
25 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
26 有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.
27 腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:
28 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
29 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.
30 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
31 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
32 他所念的那段经,说: 他像羊被牵到宰杀之地, 又像羊羔在剪毛的人手下无声; 他也是这样不开口。
Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
33 他卑微的时候, 人不按公义审判他; 谁能述说他的世代? 因为他的生命从地上夺去。
In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.]
34 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
35 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?
Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
38 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
39 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
40 后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.

< 使徒行传 8 >