< 使徒行传 5 >

1 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
2 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
3 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?
4 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.
5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.
6 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
8 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。”
Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
9 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
11 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
12 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地在所罗门的廊下。
Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
13 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.
14 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
16 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
17 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:
18 就下手拿住使徒,收在外监。
et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
19 但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:
20 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
21 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
22 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
23 “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”
dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.
24 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
25 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
27 带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
28 “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
29 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
31 神且用右手将他高举,叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
32 我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
33 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,
35 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
36 从前杜达起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
37 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
38 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:
39 若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。”
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
40 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
41 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.
42 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.

< 使徒行传 5 >