< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Então Job respondeu, e disse:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

< 約伯記 6 >