< 約伯記 30 >
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.