< 路加福音 18 >

1 为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
2 他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
3 城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
4 法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
5 但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
6 主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
7 “你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
8 不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
9 耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
10 “有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
11 法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
12 我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
13 但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
14 我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
15 有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
16 耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
17 实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
18 有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
20 你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
21 那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
22 耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
23 但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
24 耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
25 有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
26 听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
Then said they that heard it, And who then can be saued?
27 耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
28 彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
29 耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
30 得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
32 他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
33 他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
34 但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
35 耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
36 听见人群经过,他便问发生了什么事。
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
37 众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
38 于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
39 走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
40 耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
41 “你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
42 耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
43 盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。
Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.

< 路加福音 18 >