< 约翰福音 8 >

1 但耶稣开始去往橄榄山。
And Iesus went vnto the mount of Oliues,
2 黎明时分,他返回圣殿,坐下来教导身边围坐的众人。
And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
3 宗教老师和法利赛人带来一个妇人,她在通奸之时被抓住,叫她站在众人面前。
Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,
4 他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
5 摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
6 他们这样说,其实是想找到耶稣言语中的把柄来控告他。但耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
7 他们不停地要求耶稣给出回答。耶稣直起身对他们说:“你们中谁没有罪,谁就可以先拿起石头打她。”
And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
8 然后他又弯下身在地上写字。
And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.
9 听到这番话,控诉者中从最年长的那个人开始一个接一个地离开了,,最后人群中只留下耶稣和站在原地的那位妇人。
And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.
10 耶稣站直身问她:“他们哪儿去了?没有人留下来定你的罪吗?”
When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 她说:“先生,没有人。” 耶稣说:“我也不会定你的罪。走吧,不要再犯罪了。”
She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
12 耶稣又对众人说:“我就是这世界的光,如果你跟随我,就不会走进黑暗,因为你将拥有赐予你生命的光。”
Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.
13 法利赛人反驳:“你不能为自己作证!你所说的无法证明任何事!”
The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true.
14 耶稣告诉他们:“即使我为自己作证,我的证言仍是真实。因为我知道我从哪里来,要到哪里去,但你们却不知道我从哪里来,要到哪里去。
Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.
15 你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
16 即使我要做出评判,我的判断也是正确的,因为并非一个人在做这件事情,派我前来的天父与我同在。
And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
17 你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.
18 我为自己作证,派我前来的天父也为我作证。”
I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.
19 他们问耶稣:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我或我的天父,如果你们认识我,就会认识我父。”
Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
20 耶稣是在圣殿银库附近教导众人时,做出了这番解释。但没有人逮捕他,因为他的时候尚未到来。
These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.
21 耶稣又对他们说:“我要走了,你们将会寻找我,但你们会因自己的罪而死去,我要去的地方,你们无法抵达。”
Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
22 犹太人思索着,然后大声说:“他要自杀吗?他说‘我要去的地方,你们无法抵达。’是这个意思吗?”
Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
23 耶稣告诉他们:“你们来自人间,我来自天上。你们属于这个世界,我却不属于这世界。
And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
24 所以我对你们说,你们会因自己的罪而死去。因为如果你们不相信我即‘我是’,你们就会因自己的罪而死去。”
I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.
25 他们又问:“那你到底是谁?” 耶稣回答:“我从一开始就告诉你们的了。
Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
26 关于你们,我有很多可以说的,我可以对你们大加谴责,但派我来此的天父讲述的却是真相,我在这个世界对你们所说的,就是从他那里听来的。”
I haue many things to say, and to iudge of you: but he that sent me, is true, and the things that I haue heard of him, those speake I to the world.
27 他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
28 “如果你们看到人子被高举,必定知道我即‘我是’,知道我的所作所为并非源于自己,我的言语都是遵循天父的教导。
Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
29 那派我来此之人与我同在,他未弃我,因为我的所行皆令其喜悦。”
For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
30 很多人在听到耶稣的这番话后,便相信了他。
As hee spake these thinges, many beleeued in him.
31 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们若遵循我的道,就真正是我的门徒。
Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
32 你们将知晓真理,真理会让你们自由。”
And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.
33 众人问到:“我们是亚伯拉罕的后裔,从未被奴役过,你说我们会自由,又是何意呢?”
They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
34 耶稣答道:“说实话,每个罪人都是罪的奴隶。
Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.
35 奴隶在家庭中无法拥有永远的地位,只有儿子才是家庭中永远的成员。 (aiōn g165)
And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. (aiōn g165)
36 当上帝之子让你自由,你就真正获得自由。
If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔,但你们不愿接收我的道,所以想杀我。
I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
38 我所说的一切皆为我父显示给我的,但你们只是遵循你们的父亲行事。”
I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
39 他们说:“亚伯拉罕就是我们的父亲。” 耶稣说:“你们若真是亚伯拉罕的子孙,就必做亚伯拉罕所行之事。
They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
40 但现在,只因我讲述了从上帝那里听见的真理,你们便想杀我,亚伯拉罕绝不会这么做。
But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
41 你们只是遵循你们的父亲。” 他们回答:“我们不是非法子孙,上帝是我们唯一的父亲。”
Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
42 耶稣说:“如果上帝真是你们的父亲,你们就该爱我,因我来自上帝,现在我就在这里。这不是我的决定,而是派我前来之人的决定。
Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.
43 为什么你们无法理解我的话?因为你们不肯听我所传递的讯息!
Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.
44 你们的父是魔鬼,你们也喜欢遵循其魔鬼的欲望行事。他从一开始就是杀人犯,不讲真理,因他心里没有真理。当他说谎时便显露了他的本性,因为他就是一个说谎者,是谎言之父。
Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.
45 我说的都是真理,你们却因此而不相信我!
And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.
46 你们中有谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
47 归属于上帝之人就会聆听上帝之语。你们不听,因为你们并不归属于上帝。”
He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.
48 犹太人对耶稣说:“我们说你是魔鬼附体的撒玛利亚人,难道不对吗?”
Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
49 耶稣回答:“我不是魔鬼附体。我尊敬我父,你们却侮辱我。
Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
50 我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.
51 告诉你们实话,遵守我的教导将永远不会死去。” (aiōn g165)
Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death. (aiōn g165)
52 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是魔鬼附身。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你居然还说‘遵守我的教导将永远不会死去’, (aiōn g165)
Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death. (aiōn g165)
53 难道你比我们的祖先亚伯拉罕还伟大吗?他死了,先知们也死了,你把自己当做什么人呢?”
Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
54 耶稣回答:“如果我只获得自己的荣耀,那荣耀就不值一提;让我荣耀之人是上帝,正如你们所说的‘他就是上帝’。
Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.
55 你们不认识他,我却认识。如果我说不认识他,就会像你们一样说谎。但我的确认识他,也遵守他的道。
Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.
56 你们的祖先亚伯拉罕,因为期待我降临的日子而充满喜悦。当看到指示便感到如此幸福。”
Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
57 犹太人回答:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
58 耶稣说:“告诉你们实话,亚伯拉罕出生以前,我就已存在。”
Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.
59 于是他们捡起石头要去砸他。耶稣躲开他们,离开了圣殿。
Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.

< 约翰福音 8 >