< Thuchihbu 23 >

1 Thunei vaihom khat toh ankong sohkhom dinga naum tengleh, na ang-sunga kiloi chengse chu melchih in.
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 Milop nahileh nalol chutoh chemcha kanbeh jeng in.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Haodoh ding ngaito na mei meiyin na-tong hih in, chule jou le phatloua kon in haodoh ding jong ngaito hih in.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Hitia haodohna dia namu chan chu miphetkah louva mang ding ahi. Ajeh chu chomlou kah’in muvanlai bang in vanlam angan aleng mang jitai.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Muda sasa’a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Amapa chu alung thim in aphun phun in, nangma jah din, “Haneh in lang, hadon in don in” tia asei vang chun alung thim in nathet bouve.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Gol lui laiya pat umsa gamgi song chu nabodoh lou hel ding, chule nu le pa neilou chagate lou-laia jong chelut hih in.
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 Ajeh chu amaho lhatdohpa chu mihat tah ahin, alhatdohpa tah uvin amaho athumop a apanhu ding ahi.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Nalung thim in nakihilna ngaisang in lang, hetthemna thu kisei chengse jong ngai phan.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Na chate chu gahna beijin koihih in, nangman mol-lam jong le chun thilou diu;
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Chule nangman achunga mol nalap-a ahileh, thina lampia kon nahuhdoh ding joh ahibouve. (Sheol h7585)
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
15 Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 Thudih chu nakam sunga kon nasei teng, keima lhagao jong kipah lheh ding ahi.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Nalung thim in mi chonsete thang thip-pi dan, amavang nitin a Pakai nagin ding ahi.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Adih tah in nikho hung lhung dinga kinepna khat aum jing e, nangma kinepna jong mangthah lou hel ding ahi.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Kachapa ngai tem in, chule chingthei tah in um'in, nalung thim in lamdih jenga lam lhah ding ngaiton.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Ju-kham holah a lha-hih beh in, sane holah jenga jong jao ding geldan.
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Ajeh chu ju le sa’a lop chan chu vaichat na’a dim ding, chule kilhim kilhim diu ponsil chom le bep hidiu ahi.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Nahinga napa thumop ngai jing in, nanu jong ateh teng thetbol hih hel in.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Thutah chu kisan lut in lang pedoh hih in, chihna le kigah chahna chule hetthemna jong nakisan lut ding ahi.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Chate adih teng apa athanom in akipah jin, chapa chingtah hingpa jong achapa chunga kipah lheh ding ahi.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah’in umsah jing in.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Numei kijoh hohi tijat um kokhuh tobang ahin, numei hija jonva le jong twikul tobang ahi.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Amanu chun gucha michom tobang'in mi achang lhih le jin, chule pasal tamtah akipal sah in asuchavei jitai.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Koiham avangsea pang? Koiham genthei thoh'a pang? Koiham mitoh kiphun? Chule Koiham aki-engsah?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Hitobang miho chu ju-phung dalha louva tou chule ju'a lop ho ahiuve.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Ju chu asan keikui teng vehih beh in, chule kholaija akhu akitung teng; beikhen cha akithol lhah vang'in, vetding jong go-hih hel in.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Chule twikhanglen lailunga lum den banga nalup den ding, konga kitungdoh khom chunga umpa banga naum’a nalup den ding ahi.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Chutengleh “amaho hin eivo tauve,” tia nasei ding, hinlah “eivoh nau maha ima kapupoi,” amahon eivo nauvin, ahinlah kathoh lal poi. Kakhahdoh teng aban kahol nah lai ding ahi, tia nasei ding ahi.
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」

< Thuchihbu 23 >