+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For nothing will be impossible for God.”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

+ Lucas 1 >