< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
So everyone went to his own city to be registered for the census.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
“Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
he took him into his arms and praised God and he said,
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
For my eyes have seen your salvation,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
which you have prepared in the presence of all peoples:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
His father and mother were amazed at what was said about him.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
But they did not understand what he meant by those words.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.

< Lucas 2 >