< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.

< Притчи 6 >