< Luc 21 >

1 O vezañ savet e zaoulagad, Jezuz a welas tud pinvidik a lakae o frofoù e teñzor an templ.
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
2 Gwelout a reas ivez un intañvez paour, a lakaas e-barzh daou bezhig.
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
3 Hag e lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, an intañvez paour-se he deus lakaet e-barzh muioc'h eget an holl re all.
and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
4 Rak holl o deus lakaet, e profoù, eus ar pezh o devoa a-re; met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement holl he devoa evit bevañ.
for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
5 Hag evel ma lavare hiniennoù dezhañ e oa savet an templ gant mein gaer ha gant profoù pinvidik, e lavaras:
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
6 C'hwi a sell ouzh an traoù-se! Deizioù a zeuio ma ne chomo ket anezho maen war vaen na vo diskaret.
'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
7 Hag e c'houlennjont outañ: Mestr, pegoulz en em gavo an traoù-se, ha dre beseurt sin e vo anavezet e vint prest da c'hoarvezout?
And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
8 Hag e lavaras: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h; rak kalz a zeuio em anv, o lavarout: Me eo [ar C'hrist], hag an amzer a dosta. N'it ket eta war o lerc'h.
And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
9 Pa glevot komz eus brezelioù, hag eus dispac'hioù, na spontit ket, rak ret eo e teufe an traoù-se a-raok; met ne vo ket kerkent ar fin.
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
10 Lavarout a reas dezho ivez: Ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all;
Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 hag e vo krenoù-douar bras e meur a lec'h, ha naonegezhioù, ha bosennoù; hag en em ziskouezo traoù spouronus, ha sinoù bras en neñv.
great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
12 Met, a-raok an holl draoù-se, e lakaint o daouarn warnoc'h hag e wallgasint ac'hanoc'h, ho kasint en o sinagogennoù hag ho lakaint er prizon, hag ho kasint dirak ar rouaned ha dirak an ouarnerien, abalamour da'm anv.
and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 Kement-se a vo evidoc'h ul lec'h da desteniañ.
and it shall become to you for a testimony.
14 Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 rak me a roio deoc'h ur genou hag ur furnez na c'hellint respont netra hoc'h holl enebourien dezho.
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
16 C'hwi a vo gwerzhet gant ho kerent, gant ho preudeur, gant ho nesañ ha gant ho mignoned, hag e lakaint kalz ac'hanoc'h d'ar marv.
'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 C'hwi a vo kasaet gant an holl, abalamour da'm anv.
and ye shall be hated by all because of my name —
18 Met n'en em gollo ket ur vlevenn eus ho penn.
and a hair out of your head shall not perish;
19 Derc'hel a reot hoc'h eneoù dre ho kouzañvusted sioul.
in your patience possess ye your souls.
20 Pa welot Jeruzalem kelc'hiet gant armeoù, gouezit eo tost he glac'har.
'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
21 Neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù; ar re a vo e-kreiz Jeruzalem, ra en em dec'hint er-maez anezhi; hag ar re a vo er parkeier, ra chomint hep mont e kêr.
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
22 Rak bez' e vint deizioù a gastiz, abalamour d'an holl draoù a zo bet skrivet da erruout.
because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! Rak ur glac'har bras a vo war ar vro-mañ, ha droug a vo a-enep ar bobl-mañ.
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
24 Kouezhañ a raint dindan dremm ar c'hleze, kaset e vint da sklaved e-touez an holl bobloù, ha Jeruzalem a vo mac'het gant ar bobloù, betek ma vo peurleuniet amzerioù ar bobloù.
and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
25 Bez' e vo sinoù en heol, el loar hag er stered; ha war an douar, ar bobloù a vo en nec'hamant, ha ne ouezint petra d'ober e-keñver ar mor hag e donnoù oc'h ober un trouz bras.
'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
26 An dud a vo prest da rentañ o ene gant ar spont, o c'hortoz an traoù a dle c'hoarvezout er bed, rak galloudoù an neñvoù a vo hejet.
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Ha neuze e vo gwelet Mab an den, o tont war ur c'hoabr, gant ur galloud hag ur gloar bras.
'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
28 Pa en em lakaio an traoù-se da c'hoarvezout, sellit d'an nec'h, ha savit ho pennoù, rak ho tasprenadur a dosta.
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
29 Hag e lavaras dezho ur barabolenn: Gwelit ar wezenn-fiez hag an holl wez all:
And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
30 pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, eo tost an hañv;
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
31 evel-se ivez, pa welot kement-se o c'hoarvezout, gouezit eo tost Rouantelezh Doue.
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
32 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
33 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
34 Lakait eta evezh ouzhoc'h, gant aon na zeufe ho kalonoù da vezañ pounneraet gant an dirollerezh, ar vezventi, ha gant prederioù ar vuhez-mañ, ha na zeufe an deiz-se warnoc'h a-daol-trumm.
'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 Rak dont a raio evel ur roued, da soupren an holl re a chom war gorre an douar.
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
36 Beilhit eta ha pedit e pep amzer, evit ma viot kavet din da dec'hout diouzh an holl draoù a dle c'hoarvezout, ha da chom dirak Mab an den.
watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
37 Jezuz a gelenne en templ e-pad an deiz, hag en noz ez ae hag en em zalc'he war ar menez galvet Menez an Olived.
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 Ha, da c'houlou-deiz, an holl bobl a zeue d'e gavout evit e selaou.
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.

< Luc 21 >