< মথি 9 >

1 পরে তিনি নৌকায় উঠে পার হলেন এবং নিজের শহরে এলেন। আর দেখ, কয়েকটি লোক তাঁর কাছে একজন পক্ষাঘাতীকে আনল, সে খাটের উপরে শোয়ানো ছিল।
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ବଃଗି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ନିଜାର୍‌ ଗଃଳେ ଆୟ୍‌ଲା ।
2 তাদের বিশ্বাস দেখে যীশু সেই পক্ষাঘাতী রোগীকে বললেন, পুত্র, সাহস কর, তোমার পাপগুলি ক্ষমা করা হল।
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମଃଳୁହଃଳ୍‌ଲା ଗଟେକ୍‌ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌ କଃଟ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃକି ସେ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ହଅରେ, ସାସ୍‌ ଦଃର୍‌, ତର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି ।”
3 আর দেখ, কয়েক জন ধর্মশিক্ষকরা মনে মনে বলল, “এ ব্যক্তি ঈশ্বরনিন্দা করছে।”
ଆର୍‌ ହଃଣ୍ଡିତ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ କେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲା ।”
4 তখন যীশু তাদের চিন্তা বুঝতে পেরে বললেন, “তোমরা হৃদয়ে কেন কুচিন্তা করছ?
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ବାବ୍‌ନା ଜାଣି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ କଃରାବ୍‌ ଚିତା କଃରୁଲାସ୍‌?
5 কারণ কোনটা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা হল’ বলা, না ‘তুমি উঠে বেড়াও’ বলা?
ବଃଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଉହାସ୍‌? ‘ତର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରା ଅୟ୍‌ଲି,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍‌, କି, ‘ଉଟ୍‌, ଇଣ୍ଡ୍,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍‌?
6 কিন্তু পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করতে মনুষ্যপুত্রের অধিকার আছে, এটা যেন তোমরা জানতে পার,” এই জন্য তিনি সেই পক্ষাঘাতীকে বললেন “ওঠ, তোমার বিছানা তুলে নাও এবং তোমার ঘরে চলে যাও।”
ମଃତର୍‌ ହୁର୍ତିଏ ହାହ୍‌ କେମା କଃରୁକେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଜେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ;” ଇରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣୁ ହାରାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜିସୁ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌, ତର୍‌ କଃଟ୍‌ ଦଃରି ନିଜାର୍‌ ଗଃରେ ଜାଆ ।”
7 তখন সে উঠে নিজের ঘরে চলে গেল।
ସେତାକ୍‌ ସେ ରଗି ଉଟି ତାର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲା ।
8 তা দেখে সব লোক ভয় পেয়ে গেল, আর ঈশ্বর মানুষকে এমন ক্ষমতা দিয়েছেন বলে তার গৌরব করল।
ସେରି ଦଃକି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡିରି ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇରଃକମ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ, ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃଲାୟ୍‌ ।
9 সেই জায়গা থেকে যেতে যেতে যীশু দেখলেন, মথি নামে এক ব্যক্তি কর আদায়ের জায়গায় বসে আছে; তিনি তাঁকে বললেন, “আমার সঙ্গে এস।” তাতে তিনি উঠে তাঁর সঙ্গে চলে গেলেন।
ଜିସୁ ସେତିହୁଣି ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ମାତିଉ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ବାନ୍ଦ୍‌ତା ଟାଣେ ବଃସି ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଉ ।” ସେତାକ୍‌ ସେ ଉଟି ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା ।
10 ১০ পরে তিনি যখন মথির ঘরের মধ্যে খাবার খেতে বসলেন, আর অনেক কর আদায়কারী ও পাপী মানুষ এসে যীশুর এবং তাঁর শিষ্যদের খাবার খেতে বসল।
ଆର୍‌ ଜିସୁ ମାତିଉର୍‌ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌, ଗାଦେକ୍‌ ରିବ୍‌ନି ଆର୍‌ ହାହିମଃନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
11 ১১ তা দেখে ফরীশীরা তাঁর শিষ্যদের বলল, তোমাদের গুরু কেন কর আদায়কারী ও পাপীদের সাথে খাবার খান?
ପାରୁସିମଃନ୍ ସେରି ଦଃକି ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗୁରୁ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ରିବ୍‌ନି ଆର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁଲା?”
12 ১২ যীশু তা শুনে তাদেরকে বললেন, সুস্থ লোকদের ডাক্তার দেখাবার দরকার নেই, কিন্তু অসুস্থদের প্রয়োজন আছে।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେରି ସୁଣି କୟ୍‌ଲା, “ଉଜ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ବୟ୍‌ଦ୍‌କାରି ଲଳା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଲଳା ଆଚେ ।
13 ১৩ কিন্তু তোমরা গিয়ে শেখো, এই কথার মানে কি, “আমি দয়াই চাই, বলিদান নয়”; কারণ আমি ধার্ম্মিকদের নয়, কিন্তু পাপীদেরকে ডাকতে এসেছি।
‘ଅଃମି ହୁଜା ମଃନ୍ ନଃକେରୁ, ମଃତର୍‌ ଦଃୟା ମଃନ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍‌,’ ଇ କଃତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ସିକା, ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଦଃର୍ମିମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକେ ନାସି, ମଃତର୍‌ ହାହିମଃନ୍‌କେ କୁଦୁକେ ଆସି ଆଚି ।”
14 ১৪ তখন যোহনের শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বলল, “ফরীশীরা ও আমরা অনেকবার উপবাস করি, কিন্তু আপনার শিষ্যরা উপবাস করে না, এর কারণ কি?”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃରୁଲୁ, ମଃତର୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଉହାସ୍‌ ନଃକେର୍ତି?”
15 ১৫ যীশু তাদের বললেন, “বর সঙ্গে থাকতে কি লোকে দুঃখ করতে পারে?” কিন্তু এমন দিন আসবে, যখন তাদের কাছ থেকে বর চলে যাবেন; তখন তারা উপবাস করবে।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବଃର ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବଃର ଗଚ୍ୟାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିବାଗଃରେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃର୍ତି, ମଃତର୍‌ ବେଳା ଆସେଦ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃରକେ କାଡି ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍‌ କଃର୍ତି ।”
16 ১৬ পুরাতন কাপড়ে কেউ নতুন কাপড়ের তালী দেয় না, কারণ তার তালীতে কাপড় ছিঁড়ে যায় এবং ছেঁড়াটা আরও বড় হয়।
“କେହେଁ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ହାଟ୍‌ଳି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଚିରି ହଃର୍ନା ହଃଚ୍ୟାୟ୍‌ ନଃଡେସାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ହାଟ୍‌ଳି ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ବଃଡ୍ କଃଣ୍ଡ୍ ଚିଡାୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ କାଣା କଃରେଦ୍‌ ।
17 ১৭ আর লোকে পুরাতন চামড়ার থলিতে নতুন আঙুরের রস রাখে না; রাখলে চামড়ার থলিগুলি ফেটে যায়, তাতে দ্রাক্ষারস পড়ে যায়, চামড়ার থলিগুলিও নষ্ট হয়; না, কিন্তু লোকে নূতন চামড়ার থলিতে টাটকা দ্রাক্ষারস রাখে, তাতে উভয়েরই রক্ষা হয়।
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ହଃର୍ନା ଚାମ୍‌ ମଣାୟ୍‌ ନଃସେଙ୍ଗାଉତି, ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଚାମ୍‌ ମଣା ହାଟେଦ୍‌ । ଆର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ହର୍ଚ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଚାମ୍‌ ମଣା ନଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ନଃଉଆଁ ଚାମ୍‌ ମଣାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉତି ଆର୍‌ ଚାମ୍‌ ମଣା ଆର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ହେଁ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌ ।”
18 ১৮ যীশু তাদের এই সব কথা বলছেন, আর দেখ, একজন তত্ত্বাবধায়ক এসে তাঁকে প্রণাম করে বললেন, আমার মেয়েটি এতক্ষনে মারা গিয়েছে; কিন্তু আপনি এসে তার উপরে হাত রাখুন, তাতে সে জীবিত হবে।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତାମଃନ୍‌ କଃଉତା ବଃଳ୍‌, ଗଟ୍‌ ଜିଉଦି ମୁଳିକା ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ଜୁଆର୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଜିି ଅଃବେ ସେ ମଃଲି, ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ବଚେଦ୍‌ ।”
19 ১৯ তখন যীশু উঠে তাঁর সঙ্গে গেলেন, তাঁর শিষ্যরাও চললেন।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଉଟି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
20 ২০ আর দেখ, বারো বছর ধরে রক্তস্রাব রোগগ্রস্ত একটি স্ত্রীলোক তাঁর পিছন দিক থাকে এসে তাঁর পোশাকের ঝালর স্পর্শ করল;
ଆର୍‌ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ଜାତା ରଗ୍ ଅୟ୍‌ରିଲା ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍ୟା ଆସି ତାର୍‌ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲି ।
21 ২১ কারণ সে মনে মনে বলছিল, আমি যদি কেবল ওনার কাপড় ছুঁতে পারি, তবেই আমি সুস্থ হব।
ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମଃନେ ମଃନେ କଃଉତି ରିଲି, “ତାର୍‌ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
22 ২২ তখন যীশু মুখ ফিরিয়ে তাকে দেখে বললেন, বৎসে, সাহস কর, তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করল। সেই দিনে স্ত্রীলোকটী সুস্থ হল।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ହଃଚ୍‌ବାଟ୍‌ ଉଲ୍‌ଟି କଃରି ତାକ୍‌ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ନୁନି, ସାସ୍‌ ଦଃର୍‌, ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ନିକ କଃଲି ।” ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
23 ২৩ পরে যীশু সেই তত্ত্বাবধায়ক এর বাড়িতে এসে যখন দেখলেন, বংশীবাদকরা রয়েছে, ও লোকেরা হৈ চৈ করছে,
ହଃଚେ ଜିସୁ ସେ ଜିଉଦି ମୁଳିକାର୍‌ ଗଃରେ ଆସି ସୁର୍ଲି ହୁକ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଆଉଲି କାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାଉଆ ।
24 ২৪ তখন যীশু বললেন, সরে যাও, মেয়েটি তো মরে যায় নি, ঘুমিয়ে রয়েছে। তখন তারা তাঁকে ঠাট্টা করল।
ଇ ଟକି ନଃମେରେ, ମଃତର୍‌ ସଇ ଆଚେ ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
25 ২৫ কিন্তু লোকদেরকে বের করে দেওয়া হলে তিনি ভিতরে গিয়ে মেয়েটির হাত ধরলেন, তাতে সে উঠে বসল।
ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଲାକେ ସେ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ସେ ଟକିର୍‌ ଆତେ ଦଃରି ଉଟାୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ଉଟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଟିଅୟ୍‌ଲି ।
26 ২৬ আর এই কথা সেই দেশে ছড়িয়ে পড়ল।
ଆରେକ୍‌ ଇ କଃତା ଦେସ୍‌ ଜାକ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
27 ২৭ পরে যীশু সেখান থেকে প্রস্থান করছিলেন, দুই জন অন্ধ তাঁকে অনুসরণ করছিল; তারা চেঁচিয়ে বলতে লাগল, “হে দায়ূদ-সন্তান, আমাদের প্রতি দয়া করুন।”
ଜିସୁ ସେତିହୁଣି ଜାତା ବଃଳ୍‌ ଜଳେକ୍‌ କାଣା ହଃଚେ ହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି! ଅଃମିମଃନ୍‌କେ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
28 ২৮ তিনি ঘরের মধ্যে প্রবেশ করলে পর সেই অন্ধেরা তাঁর কাছে এলো; তখন যীশু তাদের বললেন, “তোমরা কি বিশ্বাস কর যে, আমি এটা করতে পারি?” তারা তাঁকে বলল, “হ্যাঁ প্রভু।”
ଆରେକ୍‌ ସେ ଗଃରେ ହୁର୍ଲାକେ ସେ କାଣା ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜେ ଇରି କଃରୁ ହାରିନ୍ଦ୍ ସେରି କାୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହେଁ ମାପ୍ରୁ ।”
29 ২৯ তখন তিনি তাদের চোখ স্পর্শ করলেন, আর বললেন, “তোমাদের বিশ্বাস অনুসারে তোমাদের প্রতি হোক।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଅଃଉଅ ।”
30 ৩০ তখন তাদের চোখ খুলে গেল। আর যীশু তাদের দৃঢ়ভাবে নিষেধ করে দিলেন, বললেন, “দেখ, যেন কেউ এটা জানতে না পায়।”
ତଃବେ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଡିସ୍‌ଲି । ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ କଃରାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇ କଃତା, କେ ଜଃନ୍‌କଃରି ନଃଜାଣତ୍‌ ।”
31 ৩১ কিন্তু তারা বাইরে গিয়ে সেই দেশের সমস্ত জায়গায় তাঁর বিষয়ে বলতে লাগল।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସେ ଦେସ୍‌ ଜାକେ ତାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
32 ৩২ তারা বাইরে যাচ্ছে, আর দেখ, লোকেরা এক ভূতগ্রস্ত বোবাকে তাঁর কাছে আনল।
ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗୁଲା ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲା ଲକ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 ৩৩ ভূত ছাড়ানো হলে সেই বোবা কথা বলতে লাগল; তখন সব লোক অবাক হয়ে বলল, “ইস্রায়েলের মধ্যে এমন কখনও দেখা যায়নি।”
ଆରେକ୍‌ ବୁତ୍‌ ଚାଡାୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସେ ଗୁଲା କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବିତ୍ରେ ଇରଃକମ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ତାର୍‌ ଅଃମି କଃବେ ହେଁ ନଃଦେକୁ ।”
34 ৩৪ কিন্তু ফরীশীরা বলতে লাগল, “ভূতদের শাসনকর্ত্তার মাধ্যমে সে ভূত ছাড়ায়।”
ମଃତର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ବୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକାକ୍‌ ଦଃରି ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାଉଁଲା ।”
35 ৩৫ আর যীশু সব নগর ও গ্রামে ঘুরে বেড়াতে লাগলেন; তিনি লোকদের সমাজঘরে উপদেশ দিলেন ও রাজ্যের সুসমাচার প্রচার করলেন এবং সব রকম রোগ ও সব রকম অসুখ থেকে সুস্থ করলেন।
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସଃବୁ ଗଃଳେ, ଆରେକ୍‌ ଗାଉଁମଃନ୍‌କେ ବୁଲୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା । ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ସିକ୍ୟାଦଃୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ରଗ୍ ଆର୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ମଃଳୁହଃଳ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
36 ৩৬ কিন্তু প্রচুর লোক দেখে তাদের প্রতি যীশুর করুণা হল, কারণ তারা ব্যাকুল হয়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে ছিল, যেন পালকহীন মেষপাল।
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃଉଳିଆ ନୟ୍‌ଲା ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ସଃହା ନୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାୟ୍‌ ଏଣେ ତେଣେ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
37 ৩৭ তখন তিনি নিজের শিষ্যদের বললেন, ফসল প্রচুর বটে, কিন্তু কাটার লোক অল্প;
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତାସ୍‌ ସିନା ଜଃବର୍‌, ହାୟ୍‌ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ଉଣା ।
38 ৩৮ এই জন্য ফসলের মালিকের কাছে প্রার্থনা কর, যেন তিনি নিজের ফসল কাটার জন্য লোক পাঠিয়ে দেন।
ଇତାକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ହାୟ୍‌ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍‌କେ ହଃଟାଉଁକେ, ତାସ୍‌ହଃଦାର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃରା ।”

< মথি 9 >