< যোহন 4 >

1 প্রভু যখন জানতে পারলেন যে, ফরীশীরা শুনেছে, যীশু যোহনের চেয়ে অনেক বেশি শিষ্য করেন এবং বাপ্তিষ্ম দেন
ବାପ୍ତିଜକ ଜହନ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କବର୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଅଁଆର୍କେ
2 যদিও যীশু নিজে বাপ্তিষ্ম দিতেন না কিন্তু তাঁর শিষ্যরাই দিতেন,
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସତେଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ
3 তখন তিনি যিহূদিয়া ছাড়লেন এবং আবার গালীলে চলে গেলেন।
ଜିସୁ ମ୍ୟାୟାଲେଃକେ ଜେ ଫାରୁଶୀଇଂ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଁଲେଃଆର୍‌କେ । ତେସା ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍‌ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍‌ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେକେ ।
4 আর গালীলে যাবার দিন শমরিয়ার মধ্য দিয়ে তাঁকে যেতে হল।
ଜିସୁ ୱିଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁ ସମରିଆ ଗାଲି ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େକେ ।
5 তখন তিনি শুখর নামক শমরিয়ার এক শহরের কাছে আসলেন; যাকোব তাঁর পুত্র যোষেফকে যে জমি দান করেছিলেন এই শহর তার কাছে।
ତେଲା ମେଁ ୱେଚେ ଜାକୁବ୍‌ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଯୋଷେଫ କିକେ ଆଣ୍ତିନେ ମେତାଃଲିଜ ଦାନ୍ ବିବକେ । ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ସମରିଆନେ ସୁଖାର ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।
6 আর সেই জায়গায় যাকোবের কূপ ছিল। তখন যীশু হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে পড়লে সেই কূপের পাশে বসলেন। তখন অনুমানে দুপুর বেলা ছিল।
ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାକୁବ୍‌ନେ କୁଇଁସାଲ୍‌ ଲେଃକେ ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାକାଃ ୱେଲେଃକେ ତେସା ମେଁ କୁଇଁସାଲ୍‌ ଡାଗ୍ରା କକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାର୍‌ଗଣ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
7 শমরিয়ার একজন স্ত্রীলোক জল তুলতে এসেছিলেন এবং যীশু তাকে বললেন, “আমাকে পান করবার জন্য একটু জল দাও।”
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍‌ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ଇକୁଡ଼ା ବିଃଲା ।”
8 কারণ তাঁর শিষ্যেরা খাবার কেনার জন্য শহরে গিয়েছিলেন।
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଆର୍‌ ନ୍‌ସା ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‌କେ ।
9 তখন শমরীয় স্ত্রীলোকটী তাঁকে বললেন, আপনি ইহূদি হয়ে কেমন করে আমার কাছে পান করবার জন্য জল চাইছেন? আমি ত একজন শমরীয় স্ত্রীলোক। কারণ শমরীয়দের সঙ্গে ইহূদিদের কোনো আদান প্রদান নেই।
ଆତେନ୍‌ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାଁ ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିବାନ୍‌ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ ନ୍‌ସା ସାଲିଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?” ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ଶମିରୋଣୀୟଇଂନେ ଆଃତେ ବେବ‍ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
10 ১০ যীশু উত্তরে তাকে বললেন, তুমি যদি জানতে, ঈশ্বরের দান কি, আর কে তোমাকে বলছেন, আমাকে পান করবার জল দাও, তবে তাঁরই কাছে তুমি চাইতে এবং তিনি হয়তো তোমাকে জীবনদায়ী জল দিতেন।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ବିଃ ୟାଏ ପେ ଜଦି ପେପାମ୍ୟା ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନାଁ ନ୍ତିବାନ୍‌ ଉଗ୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେକେ ଜଦି ନାପାମ୍ୟା ନାଁ ଆମେକେ ନାପାସାଲ୍ୟା ଆରି ମେଁ ପାରାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ମ୍ପାବି ।”
11 ১১ স্ত্রীলোকটী তাঁকে বলল, মহাশয়, জল তোলার জন্য আপনার কাছে বালতি নেই এবং কূপটীও গভীর; তবে সেই জীবন জল আপনি কোথা থেকে পেলেন?
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ ଣ୍ଡିଆ ବାଗ୍ ନ୍‌ସା ନାଁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‌ ବାଲ୍‌ଟି ଣ୍ତୁ ବାରି କୁଇଁସାଲ୍‌ ଲେଃ ସ୍ରିଲେଃକେ । ତେଲା ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଆତେନ୍‌ ପାରାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବା ନାଲେଃକେ?
12 ১২ আমাদের পিতৃপুরুষ যাকোব থেকে কি আপনি মহান? যিনি আমাদেরকে এই কূপ দিয়েছেন, আর এই কূপের জল তিনি নিজে ও তাঁর পুত্রেরা পান করতেন ও তার পশুর পালও পান করত।
ନେଁନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଜାକୁବ୍‌ ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍‌ ଆଗବକେ । ମେଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଆରି ମେଁନେ ପସୁଇଂ ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍‌ବାନ୍‌ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ନାଁ ମେଁନେ ଜାକୁବ୍‌ନେବାନ୍‌ ମ୍ନା?”
13 ১৩ যীশু উত্তর দিয়ে তাকে বললেন, যে কেউ এই জল পান করে, তার আবার পিপাসা পাবে;
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ; “ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍‌ନେ ଣ୍ଡିଆ ଜାଣ୍ତେ ଉଗ୍‌ଏ ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଉଗ୍‌ଡ୍ୟା ଡଏ
14 ১৪ কিন্তু আমি যে জল দেব তা যে কেউ পান করবে তার আর কখনও পিপাসা পাবে না; বরং আমি তাকে যে জল দেব তা তার অন্তরে এমন জলের ফোয়ারার মত হবে যা অনন্ত জীবন পর্যন্ত উথলিয়ে উঠবে। (aiōn g165, aiōnios g166)
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଣ୍ଡିଆ ମ୍ବିଏ ଆତେନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଉଗ୍‌ଏ ଆମେ ଆରି ଅଃନା ଉଗ୍‌ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ବିଣ୍ତିଂକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ ସୁଗୁଆ ଜର୍‌ନାଡ଼ିଆ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଗ୍‌ଲା ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 ১৫ স্ত্রীলোকটী তাঁকে বলল, মহাশয়, সেই জল আমাকে দিন যেন আমার পিপাসা না পায় এবং জল তোলার জন্য এখানে না আসতে হয়।
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା! ତେଲା ଆରି ଅଃନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‌ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ; ଣ୍ଡିଆ ବାଗ୍ ନ୍‌ସା ଅଃକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍‌ନ୍ନିଆ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ ।”
16 ১৬ যীশু তাকে বললেন, যাও আর তোমার স্বামীকে এখানে ডেকে নিয়ে এসো।
ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ୱେଲା ନାଁନେ ଆଣ୍ତାକେ ୱାଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
17 ১৭ স্ত্রীলোকটী উত্তরে তাঁকে বললেন, আমার স্বামী নেই। যীশু তাকে উত্তরে বললেন, তুমি ভালই বলেছ যে, আমার স্বামী নেই;
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଃକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ତ ଟିକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
18 ১৮ কারণ তোমার পাঁচটি স্বামী ছিল এবং এখন তোমার সঙ্গে যে আছে সে তোমার স্বামী নয়; এটা তুমি সত্য কথা বলেছ।
ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ଆଣ୍ତା ଲେଃକେ ଆରି ଏକ୍ରେ ନାନେ ଡାଗ୍ରା ଜା ଲେଃକେ ମେଁ ନାନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ; ଆକେନ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାବକେ ।
19 ১৯ স্ত্রীলোকটী তাঁকে বলল, মহাশয়, আমি দেখছি যে আপনি একজন ভবিষ্যৎ বক্তা।
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଗୁରୁ, ନାଁ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କିକେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ।
20 ২০ আমাদের পূর্বপুরুষেরা এই পর্বতের উপর উপাসনা করতেন কিন্তু আপনারা বলে থাকেন যে, যিরূশালেমই হলো সেই জায়গা যে জায়গায় মানুষের উপাসনা করা উচিত।
ନେଁନେ ଶମିରୋଣୀୟ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ; ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ଜିଉଦିଇଂ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସମାନ୍ ଜାଗା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଯିରୁଶାଲମ୍ ।”
21 ২১ যীশু তাকে উত্তর দিয়ে বললেন, হে নারী, আমাকে বিশ্বাস কর; একটা দিন আসছে যখন তোমরা না এই পর্বতে না যিরূশালেমে পিতার উপাসনা করবে।
ଜିସୁ ବାଲିର୍‌କେ “ଅ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଡିଂକେ ଉଡ଼ି ବେଲା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଯିରୁଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ବାରି ପାର୍‌ତନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
22 ২২ তোমরা যাকে জান না তাকে উপাসনা করছ; আমরা যাকে জানি তারই উপাসনা করি, কারণ ইহূদিদের মধ্য থেকেই পরিত্রান আসবে।
ପେ ଶମିରୋଣୀୟଇଂ ଜାଣ୍ତେନେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ସତେଆ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାନେଲେକେ ନେନେ ଜାଣ୍ତେନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ବାନ୍ ଉଦାର୍‌ ବାନେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
23 ২৩ যদিও এমন দিন আসছে বরং এখনই সেই দিন, যখন প্রকৃত উপাসনাকারীরা আত্মায় ও সত্যে পিতার উপাসনা করবে; কারণ বাস্তবিক পিতা এই রকম উপাসনাকারী কে খোঁজ করেন।
ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ଉଡ଼ିବେଲା ନିଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ରେମୁଆଁ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଟିକ୍‌ନା ପର୍‌ମାନ୍‌ ବାଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ବିତ୍ରେନେ ଆତ୍ମା ଆଃତେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଦେକ୍‌ରକମ୍ ପାର୍‌ତନା ମେଁ ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
24 ২৪ ঈশ্বর আত্মা; এবং যারা তাঁকে উপাসনা করে, তাদেরকে আত্মায় ও সত্যে উপাসনা করতে হবে।
ଇସ୍‌ପର୍ ଆଃ ପରମାତ୍ମା । ସତ୍ ଆରି ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ।”
25 ২৫ স্ত্রীলোকটী তাঁকে বলল, আমি জানি যে মশীহ আসছেন, যাকে খ্রীষ্ট বলে, তিনি যখন আসবেন তখন আমাদেরকে সব কিছু জানাবেন।
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ । ମସୀହ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଆନେକେ ସାପା ବିସୟ୍ ବୁଜେ ବିଏ ।”
26 ২৬ যীশু তাকে বললেন, আমি, যে তোমার সঙ্গে কথা বলছি, আমিই সেই।
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ: “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆଃ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଆଃ ଏଃକେ ପେ ଏତେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।”
27 ২৭ ঠিক সেই দিনের তাঁর শিষ্যরা ফিরে আসলেন। আর তারা আশ্চর্য্য হলেন যে তিনি কেন একটি স্ত্রীলোকের সঙ্গে কথা বলছেন, যদিও কেউ বলেননি, আপনি কি চান? অথবা কি জন্য তার সঙ্গে কথা বলছেন?
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଃତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆର୍‌କେ, ଏଲେଡିଗ୍‌ ନାଁ ମେଁନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌, ଣ୍ତୁଲା ମେଃନ୍‌ସା ମେଁ ଏତେ ବାଲିର୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌, ଆକେନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ଜା ଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
28 ২৮ তখন সেই স্ত্রীলোকটী নিজের কলসী ফেলে রেখে শহরে ফিরে গেল এবং লোকদের বলল,
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆ ଗାରିଆ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ଇନି ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ପେକେଏ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।
29 ২৯ এস, দেখো একজন মানুষ আমি যা কিছু আজ পর্যন্ত করেছি তিনি সব কিছুই আমাকে বলে দিলেন; তিনি কি সেই খ্রীষ্ট নন?
ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍‌ରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ବାଲିର୍ ବିଃବକେ । ଆକ୍‌ମେଁ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚା କିସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଏ?
30 ৩০ তারা শহর থেকে বের হয়ে তাঁর কাছে আসলেন।
ଆକ୍‌ବାନ୍ ରେମୁଆଁ ସହର୍‌ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ।
31 ৩১ এর মধ্যে শিষ্যরা তাঁকে আবেদন করে বললেন, রব্বি, কিছু খেয়ে নিন।
ଆକେନ୍ ବିତ୍ରେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଅ ଗୁରୁ, ମେଃନେଡିଗ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
32 ৩২ কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, আমার কাছে খাবার জন্য খাদ্য আছে যার সম্পর্কে তোমরা জান না।
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବଲେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍‌ ପେମ୍ୟା ଣ୍ତୁ ।”
33 ৩৩ সেইজন্য শিষ্যেরা একে অপরকে বলতে লাগলেন, কেউ তো ওনার খাবার জন্য কিছু আনেনি, এনেছে কি?
ସିସ୍ଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ? “ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବଲେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ ବିଃବକେ କି?”
34 ৩৪ যীশু তাঁদের বললেন, আমার খাদ্য এই যে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন যেন তাঁর ইচ্ছা পালন করি এবং তাঁর কাজ সম্পূর্ণ করি।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ଆମେକେ ବିଃବକ୍ନେ କାମ୍ ଆଃଡାନେ ଆକେନ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲେ ।
35 ৩৫ তোমরা কি বল না, “এখনো চার মাস বাকি তারপরে শস্য কাটবার দিন আসবে? আমি তোমাদেরকে বলছি, চোখ তুলে শস্য ক্ষেতের দিকে তাকাও, শস্য পেকে গেছে, কাটার দিন হয়েছে।”
ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେବକେ ଆରି ଅଁଆର୍କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିଆ ୱେନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଲିଜ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା କିକେ କେଲାପା । ଏକ୍ରେ କିଆ ସାପା ବ୍ଲେ ଲେଃକେ ଆରି ୱେନ୍‌ସା ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
36 ৩৬ যে ফসল কাটে সে বেতন পায় এবং অনন্ত জীবনের জন্য ফল জড়ো করে রাখে; সুতরাং যে বীজ বোনে ও যে ফসল কাটে সবাই একসঙ্গে আনন্দ করে। (aiōnios g166)
କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଜ୍‌ରି ବିଡିଂକେ । ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ନ୍‌ସା କିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକେ । ଆତାନ୍‌ ବାନ୍‌ ବିଗ୍‌ଜାରେ ଆରି କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ୱାୟା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
37 ৩৭ কারণ এই কথা সত্য যে, একজন বোনে অন্য একজন কাটে।
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା କିଆ ବିଗ୍‌ଏ ବାରି ବିନ୍‌ନେ ମୁଇଂଜା କିଆ ୱେଏ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ।
38 ৩৮ আমি তোমাদের ফসল কাটতে পাঠালাম, যার জন্য তোমরা কোনো কাজ করনি; অন্য লোক পরিশ্রম করেছে এবং তোমরা তাদের পরিশ্রম করা ক্ষেতে ঢুকেছ।
ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଲିଜନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌ ୱେନ୍‌ସା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବେମ୍ୱକେ । ବିନ୍ନେଡ୍ରେଇଂ ଆତ୍ ସ୍ଲେ ବଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଲାବ୍‌ ବାପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
39 ৩৯ সেই শহরের শমরীয়েরা অনেকে তাঁতে বিশ্বাস করল কারণ সেই স্ত্রীলোকটী সাক্ষ্য দিয়েছিল যে, আমি যা কিছু আজ পর্যন্ত করেছি তিনি আমাকে সব কিছুই বলে দিয়েছেন।
ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ଗୁଲେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ “ଅଃସେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିକେ ।”
40 ৪০ সুতরাং সেই শমরীয়েরা যখন তাঁর কাছে আসল, তারা তখন তাঁকে অনুরোধ করল যেন তিনি তাদের সঙ্গে থাকেন এবং তাতে তিনি দুই দিন সেখানে ছিলেন।
ଶମିରୋଣୀୟଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଆରି ଉଡ଼ିସି ଲେଃନ୍‌ସା ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଆରି ବାର୍‌ସି ଲେଃକେ ।
41 ৪১ এবং আরও অনেক লোক তাঁর কথা শুনে বিশ্বাস করল;
ଜିସୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
42 ৪২ তারা সেই স্ত্রীলোককে বলতে লাগল, আমরা যে বিশ্বাস করছি সে শুধুমাত্র তোমার কথা শুনে নয়, কারণ আমরা নিজেরা শুনেছি ও এখন জানতে পেরেছি যে, ইনি হলেন প্রকৃত জগতের ত্রাণকর্ত্তা।
ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାତର୍‌‌ ନାଁ ନାବାଲିର୍‌କ୍ନେ ଆନେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ; ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ନିଜେ ଅଁଚେ ମେଁ ଜେ ସତେଆ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନେକେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
43 ৪৩ সেই দুই দিনের র পর তিনি সেখান থেকে বেরিয়ে গালীলে যাবার জন্য রওনা দিলেন।
ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାର୍‌ସି ଲେଃଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ‍ ୱେକେ ।
44 ৪৪ কারণ যীশু নিজে সাক্ষ্য দিয়েছিলেন যে, ভবিষ্যৎ বক্তা তাঁর নিজের দেশে সম্মান পান না।
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ “ମୁଇଂଜା ବାବବାଦି ନିଜର୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମାନ୍ୟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
45 ৪৫ যখন তিনি গালীলে আসলেন তখন গালীলীয়েরা তাঁকে সাদরে গ্রহণ করেছিল, যিরূশালেমে পর্বের দিনের তিনি যা কিছু করেছিলেন, সে সব তারা দেখেছিল; কারণ তারাও সেই পর্ব্বে গিয়েছিল।
ଗାଲିଲୀନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ବେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ କାମ୍ ସାପା ମେଇଂ କେଲେଃଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଡିଗ୍ ପାଣ୍ତୁଏ କ୍ଲା ୱେଲେଃଆର୍‌କେ ।
46 ৪৬ পরে তিনি আবার গালীলের সেই কান্না শহরে আসলেন, যেখানে তিনি জলকে আঙ্গুর রস বানিয়েছিলেন। সেখানে একজন রাজকর্মী ছিলেন যাঁর ছেলে কফরনাহূমে অসুস্থ ছিল।
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଣ୍ତିଆଃକେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ ଏତେ ଆଃରେବକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କପୁର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ଆଃସି ଲେଃକେ ।
47 ৪৭ যখন তিনি শুনলেন যীশু যিহূদিয়া থেকে গালীলে এসেছেন তিনি তাঁর কাছে গেলেন এবং অনুরোধ করলেন যেন তিনি আসেন এবং তাঁর ছেলেকে সুস্থ করেন যে প্রায় মরে যাবার মত হয়েছিল।
ଜିସୁ ଜିଉଦାବାନ୍‌ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁଚେ ଆତେନ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା କପୁର୍ନାହୁମ ୱେନ୍‌ସା ମେଁ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
48 ৪৮ তখন যীশু তাঁকে বললেন, চিহ্ন এবং বিষ্ময়জনক কাজ যতক্ষণ না দেখ, তোমরা বিশ্বাস করবে না।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଚିନା ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ ସ୍ଲେ ସାପା ପେକେଲା ପେଇଂ ଅଃନା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।”
49 ৪৯ সেই রাজকর্মী তাঁকে বললেন, হে প্রভু আমার ছেলেটা মরার আগে আসুন।
ଆତେନ୍‌ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
50 ৫০ যীশু তাঁকে বললেন যাও, তোমার ছেলে বেঁচে গেছে। সেই লোকটিকে যীশু যে কথা বললেন তিনি তা বিশ্বাস করলেন এবং তাঁর নিজের রাস্তায় চলে গেলেন।
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ୱେଲା ନାଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମ୍ବ୍ରଗେ ।” ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଗେ
51 ৫১ যখন তিনি যাচ্ছিলেন, সেই দিনে তাঁর চাকরেরা তাঁর কাছে এসে বলল আপনার ছেলেটি বেঁচে গেছে।
ବାରି ମେଁ‍ ୱେ‍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଚାକର୍‌ଇଂ ଆମେକେ ଅବାଚେ ନାଁନେ ଗଡ଼େଅ ମ୍ବ୍ରଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ ।
52 ৫২ তখন তিনি তাদের কাছে জিজ্ঞাসা করলেন কোন দিন তার সুস্থ হওয়া শুরু হয়েছিল? তারা তাঁকে বলল, কাল প্রায় দুপুর একটার দিনের তার জ্বর ছেড়ে গিয়েছে।
ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ବେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ମେଁ ଗତିରେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ତୁଗୁଆ ଗଣ୍ଟେବେଲା ଆମେକେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍‌ଗେ ।
53 ৫৩ তখন পিতা বুঝতে পারলেন, যীশু সেই ঘন্টাতেই তাঁকে বলেছিলেন, তোমার ছেলে বেঁচে গেছে; সুতরাং তিনি নিজে ও তাঁর পরিবারের সবাই বিশ্বাস করলেন।
ଆକ୍‌ବାନ୍ ମେଁନେ ବାଡ଼େ ବୁଜେକେ ଜେ ଆଣ୍ତିନେ ବେଲା “ନାଁନେ ଗଡ଼େଅ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ” ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ଟିକ୍ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମ୍ୱ୍ରକେ । ଆକେନ୍ ଗଟ୍‌ନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ପରିବାର୍‌ନେ ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
54 ৫৪ যিহূদিয়া থেকে গালীলে আসবার পর যীশু আবার এই দ্বিতীয়বার আশ্চর্য্য কাজ করলেন।
ଜିସୁ ଜିଉଦାବାନ୍‌ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଜିସୁନେ ମ୍ବାର୍‌ତର୍‌ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ।

< যোহন 4 >