< যোহন 12 >

1 নিস্তারপর্ব্ব শুরুর ছয় দিন আগে যীশু বৈথনিয়াতে এলেন। যেখানে লাসার ছিলেন, যাকে যীশু মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছিলেন।
ଇ ବିତ୍ରେ ଜିସୁ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉତା ଚଅ ଦିନ୍ ଆଗ୍‌ତୁ ବେତାନିଆ ଗଃଳେ ଗଃଲା; ସେତି ଲାଜାରାର୍‌ ଗଃର୍‌ ରିଲି, ଜୁୟ୍‌ ମଃରିରିଲା ଲାଜାର୍‌କେ ଜିସୁ ଉଟାୟ୍‌ରିଲା ।
2 সুতরাং তারা তাঁর জন্য সেখানে একটা ভোজের ব্যবস্থা করেছিল এবং মার্থা পরিবেশন করছিলেন, তাদের মধ্যে লাসার ছিল একজন যে টেবিলে যীশুর সঙ্গে বসেছিল।
ସେତି ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ରାତି ବଜି କଃଲାୟ୍‌; ସେ ବଜିଲଃଗେ ମାର୍ତା ସେବା କଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
3 তারপর মরিয়ম এক লিটার খুব দামী, সুগন্ধি লতা দিয়ে তৈরী খাঁটি আতর এনে যীশুর পায়ে মাখিয়ে দিলেন এবং নিজের চুল দিয়ে তাঁর পা মুছিয়ে পরিষ্কার করে দিলেন; বাড়িটি আতরের সুগন্ধে ভরে গেল।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆଦ୍‌ ଲିଟର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ମଲାର୍‌ ସୁଦ୍‌ ଜଟାମାଂସି ଚିକଣ୍‌ ଆଣି, ଜିସୁର୍‌ ହାଦେ ସେରି ଡାଳି ନିଜାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ବାଳେ ଜିସୁର୍‌ ହାଦ୍‌ ହୁଚ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଚିକଣାର୍‌ ବାସ୍ନାୟ୍‌ ଗଃର୍‌ ଗଃମ୍‌କି ଗଃଲି ।
4 তাঁর শিষ্যদের মধ্যে একজন ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা, যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, সে বলল,
ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଚେଲା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକ୍‌ ଜାତିରିଲା, ସେ କୟ୍‌ଲା,
5 “কেন এই আতর তিনশো দিনারে বিক্রি করে গরিবদের দিলে না?”
“ଇ ବାସ୍ନାଚିକଣ୍‌ ସାତ୍‌କଳି ଦଃସ୍‌ ଟଃକାୟ୍‌ ବିକାଜାୟ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଦିଆ ନଃଗେଲି?”
6 সে যে গরিব লোকদের জন্য চিন্তা করে একথা বলেছিল তা নয়, কিন্তু কারণ সে ছিল একজন চোর: সেই টাকার থলি তার কাছে থাকত এবং কিছু সে নিজের জন্য নিয়ে নিত।
ସେ ଜେ ଗଃରିବ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଚିତା କଃର୍ତିରିଲା ବଃଲି ଇରି କୟ୍‌ଲା, ସେରି ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ଚର୍‌ ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଡାବୁ ହେଳି ରିଲାକ୍‌ ସେତି ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସଃଙ୍ଗା ଜାତିରିଲି, ସେରି ସେ ଚରି କଃରି ନଃୟ୍‌ ଜାତିରିଲା ।
7 যীশু বললেন, “আমার সমাধি দিনের জন্য তার কাছে যা আছে সেটা তার কাছেই রাখতে বল।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ତାକ୍‌ ଚାଡି ଦିଆସ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ମକ୍‌ ତହ୍‌ତା ଦିନ୍ ଗିନେ ସେ ଇରି ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ ହାରେ ।
8 গরিবদের তোমরা সবদিন তোমাদের কাছে পাবে কিন্তু তোমরা আমাকে সবদিন পাবে না।”
ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ଆଚ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ନଃରେୟ୍‌ଁ ।”
9 ইহূদিদের একদল লোকে জানতে পারল যে, যীশু এখানে ছিলেন, তারা কেবল যীশুর জন্য আসেনি, কিন্তু তারা অবশ্যই লাসারকে দেখতে এসেছিল, যাকে যীশু মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছিলেন।
ଇ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ଜିସୁ ବେତ୍‌ନିଆ ଲଃଗେ ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣୁ ହାରି, ଅଃକାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ସେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟିରିଲା, ତାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ହେଁ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 ১০ প্রধান যাজকরা একসঙ্গে ষড়যন্ত্র করল যে লাসারকে ও মেরে ফেলতে হবে;
ସେତାକ୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ହେଁ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ କୁଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
11 ১১ তার এই সব কারণের জন্য ইহূদিদের মধ্যে অনেকে চলে গিয়ে যীশুকে বিশ্বাস করেছিল।
ବଃଲେକ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ଗିନେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ନଃମାନ୍‌ତିରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
12 ১২ পরের দিন অনেক লোক উত্সবে এসেছিল। তখন তারা শুনতে পেল যীশু যিরূশালেমে আসছেন,
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍‌କେ ଆସିରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଆସୁଲା ବଃଲି ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 ১৩ তারা খেঁজুর পাতা নিয়েছিল এবং তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গেল এবং চিত্কার করতে লাগল, “হোশান্না! তিনি ধন্য তিনি, যিনি প্রভুর নামে আসছেন, যিনি ইস্রায়েলের রাজা।”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କଃଜ୍ରି ଡାଳ୍‌ ଦଃରି ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ହସାନ୍ନା । ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ଜେ ଆସୁଲା, ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ଚାଲାଉତା ରଃଜାକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃର ।”
14 ১৪ যীশু একটা গাধাশাবক দেখতে পেলেন এবং তার ওপর বসলেন; যেরকম লেখা ছিল,
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଦ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଆସ୍ତି ରିଲା । ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ-
15 ১৫ “ভয় কোরো না, সিয়োন কন্যা; দেখ, তোমার রাজা আসছেন, একটা গাধাশাবকের উপরে বসে আসছেন।”
“ଏ ସିଅନାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିମଃନ୍, ଡିରା ନାୟ୍‌; ଦଃକା ତୁମାର୍‌ ରଃଜା ଆସୁଲା, ସେ ହିଲାଗଃଦ ଉହ୍ରେ ଚଃଗିକଃରି ଆସୁଲା ।”
16 ১৬ তাঁর শিষ্যরা প্রথমে এই সব বিষয় বুঝতে পারেনি; কিন্তু যীশু যখন মহিমান্বিত হলেন, তখন তাঁদের মনে পড়ল যে, তাঁর বিষয়ে এই সব লেখা ছিল এবং তারা তাঁর প্রতি এই সব করেছে।
ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଜେ ତାର୍‌ ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜେ ଇ ସଃବୁ କଃରିଆଚ୍‌ତି, ସେରି ସେମଃନାର୍‌ ମଃନେ ଏତୁ ହଃଳ୍‌ଲି ।
17 ১৭ যীশু যখন লাসারকে কবর থেকে বেরিয়ে আসতে বলেছিলেন তখন যে সব লোক তাঁর সঙ্গে ছিল এবং তিনি লাসারকে মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছেন, সেই বিষয়ে তারা সাক্ষ্য দিচ্ছিল।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଲାଜାର୍‌କେ ମଃସ୍‌ଣେ ହୁଣି କୁଦି ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟାଉତା ବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
18 ১৮ এটার আরও কারণ ছিল যে লোকেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গিয়েছিল কারণ তারা এই সব চিহ্ন কাজের কথা শুনেছিল।
ସେତାର୍‌ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଜିସୁକେ ମିସୁକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଇ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ଆଚେ ବଃଲି ସେମଃନ୍ ସୁଣି ରିଲାୟ୍‌ ।
19 ১৯ ফরীশীরা ঐ কারণে তাদের মধ্যে বলতে লাগলো, “দেখ, তোমরা কিছু করতে পারবে না; দেখ, সারা জগত তাঁকে অনুসরণ করছে।”
ସେତାକ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକ୍‌ଲାସ୍‌ ତ, ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସଃବୁ କାମ୍‌ ଉଲ୍‌ଟା ଅଃଉଁଲି, ଦଃକା ଜଃଗତ୍‌ଜାକ ତାର୍‌ ହଃଚେ ଜଃଉଁଲାୟ୍‌ ।”
20 ২০ ঐ উত্সবে যারা উপাসনা করবার জন্য এসেছিল তাদের মধ্যে কয়েক জন গ্রীক ছিল।
ହଃର୍ବ୍‌ ବଃଳ୍‌ ସେବା କଃରୁକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଆସ୍ତି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରିଲାୟ୍‌ ।
21 ২১ তারা গালীলের বৈৎসৈদার ফিলিপের কাছে গিয়েছিল এবং তাকে জিজ্ঞাসা করেছিল, বলেছিল, “মহাশয়, আমরা যীশুকে দেখতে চাই।”
ସେମଃନ୍ ଗାଲିଲିର୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ଗାଉଁଆର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ପିଲିପ୍ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଇଚା ।”
22 ২২ ফিলিপ গিয়ে আন্দ্রিয়কে বললেন; আন্দ্রিয় ফিলিপের সঙ্গে গিয়ে যীশুকে বললেন।
ପିଲିପ୍ ଜାୟ୍‌କଃରି ଆନ୍ଦ୍ରିଅକେ କୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ଆର୍‌ ପିଲିପ୍ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
23 ২৩ যীশু উত্তর করে তাদের বললেন, “মনুষ্যপুত্রকে মহিমান্বিত করার দিন এসেছে।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାଉଁକ୍‌ ବେଳା ହଚ୍‌ଲିନି ।
24 ২৪ সত্য, সত্য, আমি তোমাদের বলছি, গমের বীজ মাটিতে পড়ে যদি না মরে, তবে এটা একটা মাত্র থাকে, কিন্তু যদি এটা মরে তবে এটা অনেক ফল দেবে।
ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌କଃରି କଃଉଁଲେ, ଗଅଁ ମୁଞ୍ଜି ଜଦି ମାଟାୟ୍‌ ଅଦ୍ରି ନଃମେରେ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେରି ଗଟେକ୍‌ ହଃକା ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଦି ମଃରେଦ୍‌ ତଃବେ ବୁତେକ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌,
25 ২৫ যে কেউ তার নিজের জীবনকে ভালবাসে, সে তা হারাবে; কিন্তু যে কেউ এই জগতে তার জীবনকে ঘৃণা করে সে অনন্তকালের জন্য প্রাণ রক্ষা পাবে। (aiōnios g166)
ଜେ ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜେ ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ଇ ଜଃଗତେ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍‌ ସେ ସେରି ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ଗିନେ ବାଚାୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)
26 ২৬ কেউ যদি আমার সেবা করে, তবে সে আমাকে অনুসরণ করুক; এবং আমি যেখানে থাকব আমার সেবকও সেখানে থাকবে। কেউ যদি আমার সেবা করে, তবে পিতা তাকে সম্মান করবেন।”
କେ ଜଃବେ ସେବାକାରି ସେବା କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସ; ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ମର୍‌ ସେବା କଃରୁ ହେଁ ସେତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, କେ ଜଃବେ ମର୍‌ ସେବା କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ଉବା ତାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
27 ২৭ আমার আত্মা এখন অস্থির হয়েছে: আমি কি বলব? “পিতা, এই দিনের থেকে আমাকে রক্ষা কর? কিন্তু এর জন্যই, আমি এই দিনের এসেছি।
“ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ବଃଡେ ଦଃନ୍ଦାୟ୍‌ ଆଚି, ମୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବଃଲିନ୍ଦ୍‌? ଉବା ଇ ବିପ୍‌ତି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଚାଉ ବଃଲିନ୍ଦ୍‌ କି? ସେତାର୍‌ ଗିନେ ତ ଆସି ଆଚି । ଦୁକ୍‌ ବଗ୍‌ତା ବେଳାମଃନ୍‌ ସଃମ୍ବାଳୁକ୍‌ ତ ମୁୟ୍‌ ଆସିଆଚି ।”
28 ২৮ পিতা, তোমার নাম মহিমান্বিত হোক।” তখন স্বর্গ হইতে এই কথা শোনা গেল, আমি তা মহিমান্বিত করেছি এবং আবার মহিমান্বিত করব।
ଉବା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ନାଉଁକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ କଃର୍‌ । ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଇ କଃତା ସୁଣା ଗଃଲି, “ମୁୟ୍‌ଁ ତାକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରିଆଚି ଆର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।”
29 ২৯ যে লোকেরা সেখানে দাঁড়িয়ে শুনেছিল তারা বলল যে এটা মেঘের গর্জন। অন্যরা বলেছিল, “কোন স্বর্গদূত তাঁর সঙ্গে কথা বললেন।”
ସେତାକ୍‌ ସେଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ମେଗ୍ ଗଃର୍ଜାଣ୍ ଅୟ୍‌ଲି ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଗଟ୍‌ ଦୁତ୍‌ ତାକ୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ଅୟ୍‌ଲା ।”
30 ৩০ যীশু উত্তরে বললেন, “এই কথা আমার জন্য বলা হয়নি কিন্তু তোমাদের জন্যই বলা হয়েছে।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଗିନେ ଇ କଃତା ସୁଣା ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
31 ৩১ এখন এই জগতের বিচার হবে: এখন এই জগতের শাসনকর্ত্তা বিতাড়িত হবে।
ଅଃବେ ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କେଟି ଆଚେ; ଅଃବେ ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ମୁଳିକାକେ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃକାଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
32 ৩২ আর যদি আমাকে পৃথিবীর ভিতর থেকে উপরে তোলা হয়, আমি সব লোককে আমার কাছে টেনে আনব।”
ଆର୍‌ ମକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁର୍ତିବି ହୁଣି ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ହାକ୍‌ ନଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
33 ৩৩ এই কথার মাধ্যমে তিনি বোঝালেন, “কিভাবে তাঁর মৃত্যু হবে।”
ଜିସୁ କୁୟ୍‌ରଃକମ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ବଗ୍ କଃରୁକେ ଜାତିରିଲା, ସେରି ଜାଣାଉଁକ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ଲା ।
34 ৩৪ লোকেরা তাঁকে উত্তর দিল, “আমরা নিয়ম থেকে শুনেছি যে খ্রীষ্ট চিরকাল থাকবেন। আপনি কিভাবে বলছেন যে, মনুষ্যপুত্রকে অবশ্যই উঁচুতে তোলা হবে? তাহলে এই মনুষ্যপুত্র কে?” (aiōn g165)
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ସଃବୁ ଅଃମ୍ବର୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍‌ ବିଦି ସାସ୍ତରେ ହୁଣି ଜାଣି ଆଚୁ, ତଃବେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି କଃଉଁଲିସ୍‌? ଇ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କେ? (aiōn g165)
35 ৩৫ যীশু তখন তাদের বললেন, “আর অল্প দিনের জন্য আলো তোমাদের সাথে আছে। যতক্ষণ তোমাদের কাছে আলো আছে তোমরা চলতে থাক, যাতে অন্ধকার তোমাদেরকে গ্রাস না করে। যে কেউ অন্ধকারে চলে, সে জানে না সে কোথায় যাচ্ছে।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ମଃତର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଚେ, ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଡାହି ନଃକେରେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ ଉଜାଳ୍‌ ରେଉଁ ରେଉଁ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅଃଉଆ; ଜେ ଅଃନ୍ଦାରେ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି କଃରେଦ୍‌, ସେ କେଣେ ଜଃଉଁଲା ସେରି ନଃଜାଣେ ।
36 ৩৬ যতক্ষণ তোমাদের কাছে আলো আছো, সেই আলোতে বিশ্বাস কর যেন তোমরা আলোর সন্তান হতে পার।” যীশু এই সব কথা বললেন এবং তারপর চলে গেলেন এবং তাদের কাছ থেকে নিজেকে গোপন রাখলেন।
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉଜାଳାର୍‌ ହିଲା ଅଃଉଆସ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଉଜାଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ ରେଉଁ ରେଉଁ ଉଲାଳ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା । ଜିସୁ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲୁକିକଃରି ରିଲା ।
37 ৩৭ যদিও যীশু তাদের সামনে অনেক চিহ্ন-কার্য্য করেছিলেন, তা সত্বেও তারা তাঁতে বিশ্বাস করে নি
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ମୁୟେ ଅଃତେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରିରିଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
38 ৩৮ যাতে যিশাইয় ভাববাদীর বাক্য সমপূর্ণ হয়, যা তিনি বলেছিলেন: “হে প্রভু, কে আমাদের প্রচার বিশ্বাস করেছে? আর কার কাছে প্রভুর বাহু প্রকাশিত হয়েছে?”
ଜଃନ୍‌କଃରି ବାବ୍‌ବାଦି ଜିସାୟ୍‌ ଲେକ୍‌ଲା ଇ ବଃଚନ୍ ହୁରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, କେ ଅଃମାର୍‌ କବୁର୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଆଚେ? ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ସଃକ୍ତି କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାଣା ଅୟ୍‌ଆଚେ?
39 ৩৯ এই জন্য তারা বিশ্বাস করে নি, কারণ যিশাইয় আবার বলেছেন,
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁ ନାହାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଆଚେ-
40 ৪০ “তিনি তাদের চোখ অন্ধ করেছেন এবং তিনি তাদের হৃদয় কঠিন করেছেন; না হলে তারা চোখ দিয়ে দেখত, হৃদয়ে উপলব্ধি করত ও আমার কাছে ফিরে আসতো এবং আমি তাদের সুস্থ করতাম।”
ସେ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଅଃନ୍ଦ୍ କଃଲା ଆଚେ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ଅଃଟୁଆ କଃରିଆଚେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ତି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନେ ନଃବୁଜ୍‌ତି, ଆରେକ୍‌ ବାଉଳିନାସ୍ତି, ଆରେକ୍‌ ଅଃମି ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ ନଃକେରୁ ।
41 ৪১ যিশাইয় এই সব বিষয় বলেছিলেন কারণ তিনি যীশুর মহিমা দেখেছিলেন এবং তাঁরই বিষয় বলেছিলেন।
ଜିସାୟ୍‌ ଇ ସଃବୁ କୟ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବିସୟେ କଃତା କୟ୍‌ଲା ।
42 ৪২ তবুও অনেক শাসকেরা যীশুকে বিশ্বাস করেছিল; তারা ফরীশীদের ভয়ে স্বীকার করল না কারণ যদি তাদের সমাজ থেকে বের করে দেয়।
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ହେଁ ବୁତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଚଃନେମଃନେ ସେମଃନ୍ ଦଃଳେ ହୁଣି ବାର୍‌ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେରି କଃଉଁକେ ନଃଚ୍‌ତିରିଲାୟ୍‌,
43 ৪৩ তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রশংসা পাওয়ার চেয়ে মানুষের কাছ থেকে গৌরব পেতে বেশি ভালবাসত।
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାଉତା ବାଟା, ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ବଃଲ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
44 ৪৪ যীশু জোরে চিত্কার করে বললেন, “যে আমার উপরে বিশ্বাস করে সে যে কেবল আমার উপরে বিশ্বাস করে তা নয় কিন্তু যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকেও,
ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, ଜେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃକା ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରେ, ମଃତର୍‌ ମକ୍‌ ଜେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
45 ৪৫ আর যে আমাকে দেখে সে তাঁকেও দেখে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
ଆରେକ୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଦଃକି ଆଚେ ସେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌କେ ହେଁ ଦଃକି ଆଚେ ।
46 ৪৬ আমি এই জগতে আলো হিসাবে এসেছি সুতরাং যে আমার উপরে বিশ্বাস করে সে অন্ধকারে থাকে না।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଅଃନ୍ଦାରେ ବାସା ନଃକେରେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଉଜାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆସି ଆଚି ।
47 ৪৭ যদি কেউ আমার কথা শোনে কিন্তু মানে না, আমি তার বিচার করি না; কারণ আমি জগতের বিচার করতে আসিনি, কিন্তু জগতকে উদ্ধার করতে এসেছি।”
କେ ଜଦି ମର୍‌ କଃତା ସୁଣି ନଃମାନେ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରି; ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ନାସି, ମଃତର୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ମୁକ୍ତି ଦେଉଁକେ ଆସିଆଚି ।
48 ৪৮ যে কেউ আমাকে ত্যাগ করে এবং আমার কথা অগ্রাহ্য করে, একজন আছেন যিনি তাদের বিচার করবেন এটা হলো সেই বাক্য যা আমি বলেছি যে শেষ দিনের তার বিচার করা হবে।
ଜେ ମକ୍‌ ନଃଦେରେ ଆର୍‌ ମର୍‌ କଃତା ନଃସୁଣେ, ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ଆଚେ; ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ଆଚି, ସେରି ସେସ୍‌ ଦିନ୍ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
49 ৪৯ কারণ আমি আমার নিজের থেকে কিছু বলিনি। কিন্তু, এটা পিতা বলেছেন যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, তিনি আমাকে আদেশ করেছেন আমি কি বলবো এবং কি করে বলবো।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ କଃତା ସଃତ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ନଃକୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଜାଣାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେରି ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବା ମକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
50 ৫০ আমি জানি যে তাঁর আদেশেই অনন্ত জীবন; সুতরাং যে বিষয় আমি বলি ঠিক পিতা আমাকে যেমন বলেছেন, আমি তেমনই তাদেরকে বলি। (aiōnios g166)
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ଜେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି, ତଃବେ ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଉବା ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ସେନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ । (aiōnios g166)

< যোহন 12 >