< যোহন 10 >
1 ১ সত্য, সত্য, আমি তোমাদের বলছি, যে কেউ দরজা দিয়ে মেষের খোঁয়াড়ে না ঢুকে আর কোন রাস্তা দিয়ে ঢোকে, সে হলো চোর এবং ডাকাত।
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଦୁଆର୍ ବାଟ୍ ଅୟ୍ ମେଣ୍ଡା ସାଳେ ନଃହୁରି, ବିନ୍ ବାଟ୍ କଃତି ଡଃଗାୟ୍ ହୁରେଦ୍, ସେ ଚର୍ ଆର୍ କଃଙ୍ଗାର୍ ।
2 ২ কিন্তু যে দরজা দিয়ে ঢোকে সে হলো মেষদের পালক।
ମଃତର୍ ଜେ ଦୁଆର୍ ବାଟ୍ ଅୟ୍ ହୁରେଦ୍, ସେ ମେଣ୍ଡା ମଃନ୍ଦାର୍ ଗଃଉଳିଆ ।
3 ৩ তাকেই পাহারাদার দরজা খুলে দেয় এবং মেষেরা তার আওয়াজ শোনে এবং সে নাম ধরে তার নিজের মেষদেরকে ডাকে ও সে বাইরে নিয়ে যায়।
ଜାଗୁଆଳି ତାର୍ ଗିନେ ଦୁଆର୍ ଉଗାଳି ଦଃୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେ ନିଜାର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍କେ ନାଉଁ ଦଃରି କୁଦ୍ଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ କଃତା ସୁଣ୍ତି, ଆର୍ ସେ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍କେ ହଃଦାୟ୍ ବାଟ୍ କାଡାୟ୍ ନଃୟ୍ଦ୍ ।
4 ৪ যখন সে নিজের সব মেষগুলিকে বের করে, তখন সে তাদের আগে আগে চলে এবং মেষেরা তার পিছন পিছন চলে কারণ তারা তার গলার আওয়াজ চেনে।
ମେଣ୍ଡାମଃନ୍କେ ହଃଦାୟ୍ ଆଣ୍ତା ବଃଳ୍ ଆଗେ ଆଗେ ଗଃଉଳିଆ ଇଣ୍ଡେଦ୍ ଆର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଇଣ୍ଡ୍ତି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ କୁଦ୍ତାର୍ ଚିନ୍ତି ।
5 ৫ তারা কোন মতে অচেনা লোকের পিছনে যাবে না, বরং তার কাছ থেকে পালিয়ে আসবে কারণ অচেনা লোকের গলার আওয়াজ তারা চেনে না।
ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ନଃଚିନ୍ଲା ଲକାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ କଃବେ ହେଁ ନଃଜାତି, ମଃତର୍ ତାର୍ ଚଃମେହୁଣି ହଃଳାୟ୍ ଜାତି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ନଃଚିନ୍ତି ।”
6 ৬ এই গল্পটি যীশু তাদেরকে বললেন, কিন্তু তিনি তাদেরকে যে কি বললেন তা তারা বুঝতে পারল না।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କଃତାୟ୍ କୟ୍ ଇରି କୟ୍ରିଲା, ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେସଃବୁ କାୟ୍ରି ବଃଲି ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
7 ৭ তখন যীশু আবার তাদেরকে বললেন, সত্য, সত্যই আমি তোমাদেরকে বলছি, আমিই সেই মেষ খোঁয়াড়ের দরজা।
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ମୁୟ୍ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍ ଦୁଆର୍ ।
8 ৮ যারা সবাই আমার আগে এসেছিল তারা সবাই চোর ও ডাকাত কিন্তু মেষেরা তাদের আওয়াজ শোনে নি।
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମର୍ ଆଗ୍ତୁ ଆସି ଆଚ୍ତି ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଚର୍ ଆର୍ ଜୁରିୟା, ମଃତର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ କଃତା ନଃସୁଣ୍ଲାୟ୍ ।
9 ৯ আমিই সেই দরজা। যদি কেউ আমার মধ্য দিয়ে ঢোকে সে পরিত্রান পাবে এবং সে ভিতরে আসবে ও বাইরে যাবে এবং চরে খাবার জায়গা পাবে।
ମୁୟ୍ ଅଃଉଁଲେ ଦୁଆର୍, ଜେ ମର୍ ବାଟ୍ ଅୟ୍ ହୁରେଦ୍ ସେ ମୁକ୍ତି ହାୟ୍ଦ୍; ଆରେକ୍ ବିତ୍ରେ ଆସେଦ୍ ଆର୍ ହଃଦାୟ୍ ଜାୟ୍ ଚାରା ହାୟ୍ଦ୍ ।
10 ১০ চোর আসে চুরি, বধ, ও ধ্বংস করবার জন্য। আমি এসেছি যেন তারা জীবন পায় এবং সেই জীবন অধিক পরিমাণে পায়।
ଚର୍ ଚରୁକ୍, ମାରୁକ୍ ଆର୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ଆସେଦ୍; ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଜିବନ୍ ହାଉତି ଆର୍ ଜଃବର୍ କଃରି ହାଉତି, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ଆସିଆଚି ।”
11 ১১ আমিই হলাম উত্তম মেষপালক; উত্তম মেষপালক মেষদের জন্য নিজের জীবন দেয়।
“ମୁୟ୍ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ, ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍ ଗିନେ ମର୍ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
12 ১২ যে ভাড়া করা চাকর এবং মেষপালক নয়, মেষগুলি যার নিজের নয়, সে নেকড়ে আসতে দেখলে মেষগুলি ফেলে পালায়। এবং নেকড়ে তাদেরকে ধরে নিয়ে যায় ও তাদের ছিন্নভিন্ন করে দেয়।
ଜେ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ ନାୟ୍, ସେ ବୁତ୍ୟାର୍ ଗିନେ ବୁତି ହାଉଁକେ ମେଣ୍ଡା ଚଃରାୟ୍ଦ୍, ସେତାକ୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଜାର୍ ନିଜାର୍ ନାୟ୍, ସେ ବାଗ୍ ଆୟ୍ଲେକ୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍କେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ବାଗ୍ ସେମଃନ୍କେ ଦଃରି କାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍କେ ଜଃତ୍କଃତ୍ କଃରେଦ୍ ।
13 ১৩ সে পালায় কারণ সে একজন কর্মচারী এবং সে মেষদের জন্য চিন্তা করে না।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ବୁତ୍ୟାର୍ ଲାଗି ବଃର୍ତାନ୍ ହାଉଁକ୍ ମେଣ୍ଡା ଚଃରାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ସେ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍ ଗିନେ ଚିତା ନଃକେରେ ।
14 ১৪ আমিই হলাম উত্তম মেষপালক এবং আমার নিজের সবাইকে আমি চিনি আর আমার নিজের সবাই আমাকে চেনে,
ମୁୟ୍ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ, ଉବା ଜଃନ୍କଃରି ମକ୍ ଜାଣିଆଚେ ଆର୍ ମୁୟ୍ ଉବାକ୍ ଜାଣି ।
15 ১৫ পিতা আমাকে জানেন এবং আমি পিতাকে জানি; এবং মেষদের জন্য আমি নিজের জীবন উত্সর্গ করি।
ମୁୟ୍ ସେନ୍କଃରି ମର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍କେ ଜାଣି ଆର୍ ସେମଃନ୍ ହେଁ ମକ୍ ଜାଣ୍ତି । ଆର୍ ମୁୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍ ରାଜି ଆଚି ।
16 ১৬ আমার আরও অন্য মেষ আছে সে সব এই খোঁয়াড়ের নয়। তাদেরকেও আমি অবশ্যই নিয়ে আসব এবং তারা আমার গলার আওয়াজ শুনবে তাতে একটা মেষের পাল হবে এবং একজন মেষপালক হবে।
ଜୁୟ୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଇ ସାଳେ ହୁଣି ନୟ୍, ମର୍ ଇବାନ୍ୟା ଆରେକ୍ ବିନ୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍କେ ହେଁ ମକ୍ ଆଣୁକେ ଅୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ମର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍ତି, ତଃବେ ଗଟେକ୍ ମଃନ୍ଦା ଆର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଉଳିଆ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
17 ১৭ পিতা আমাকে এই জন্য ভালবাসেন, কারণ আমি নিজের জীবন উত্সর্গ করি আবার তা গ্রহণ করি।
“ମୁୟ୍ ମର୍ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ, ତଃବେ ଉବା ମକ୍ ଲାଡ୍ କଃରୁଲା, ଆର୍ ମୁୟ୍ ମର୍ ଜିବନ୍ ଆରେକ୍ ହାଉଁକ୍ ସେରି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
18 ১৮ কেউ আমার থেকে তা নিয়ে যায় না কিন্তু আমি নিজের থেকেই তা উত্সর্গ করি। আমার অধিকার আছে তা উত্সর্গ করার এবং আবার তা গ্রহণ করবার ক্ষমতা আমার আছে। এই আদেশ আমি নিজের পিতা থেকে পেয়েছি।
ମର୍ ଜିବନ୍କେ କେ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ନେଉଁକ୍ ନାହାରେ । ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ନିଜେ ମଃନ୍କଃରି ମର୍ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ । ନିଜାର୍ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକ୍ ଆର୍ ତାକ୍ ବାଉଳାୟ୍ ଆଣୁକେ ମର୍ ଅଃଦିକାର୍ ଆଚେ, ଇରି କଃରୁକେ ମର୍ ଉବା ମକ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ।”
19 ১৯ এই সব কথার জন্য ইহুদীদের মধ্যে আবার মতপার্থক্য হল।
ଜିସୁର୍ ଇ କଃତାର୍ ଗିନେ ଆରେକ୍ ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତା ବିନ୍ବିନ୍ ଅୟ୍ଲି ।
20 ২০ তাদের মধ্যে অনেকে বলল, একে ভূতে ধরেছে এবং সে পাগল, কেন তোমরা তার কথা শুনছ?
ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ ବୁତ୍ ଡଃସି ଆଚେ, ସେ ଗଟେକ୍ ବଃୟା! ତାର୍ କଃତା କାୟ୍ତାକ୍ ସୁଣୁଲାସ୍ ।”
21 ২১ অন্য লোকেরা বলল, এই সব ত ভূতগ্রস্ত লোকের মত কথা নয়। ভূত কি একজন অন্ধের চক্ষু খুলে দিতে পারে?
ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ବୁତ୍ ଡଃସ୍ଲାର୍ ଲକ୍ ଅଃନ୍କା କଃତା ନଃକୟ୍ଲା ହୁଣି, ଆରେକ୍ ବୁତ୍ କାୟ୍ କାଣାକେ ଆକି ଦଃକାଉଁ ହାରେ?”
22 ২২ তখন যিরূশালেমে মন্দির প্রতিষ্ঠাতার উত্সব এলো। তখন ছিল শীতকাল;
ସଃଡେବଃଳ୍ ସିତ୍ ମାସ୍, ଆର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ମନ୍ଦିରେ ହୁର୍ତା ହଃର୍ବ୍ ଅଃଉତି ରିଲି ।
23 ২৩ আর যীশু মন্দিরের শলোমনের বারান্দায় হেঁটে বেড়াচ্ছিলেন।
ଆର୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସଲ୍ମନ୍ ହିଣ୍ଡା ଉହ୍ରେ ବୁଲ୍ତି ରିଲା ।
24 ২৪ তখন ইহুদীরা তাঁকে ঘিরে ধরল এবং তাঁকে বলল, আর কত কাল আমাদের প্রাণ অনিশ্চিয়তায় রাখবে। আপনি যদি খ্রীষ্ট হন তবে স্পষ্ট করে আমাদেরকে বলুন।
ସେତି ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାରିହାକ୍ ବେଳି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଆର୍ କଃତି ଦିନ୍ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଲୁକାୟ୍ ରେସି? ଜଦି ତୁୟ୍ ହଃରାଣ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ତଃବେ ସଃତ୍ କଃରି ଅଃମିକ୍ କଃଉ ।”
25 ২৫ যীশু তাদেরকে উত্তর দিলেন, আমি তোমাদেরকে বলেছি কিন্তু তোমরা বিশ্বাস কর না। আমি যে সব কাজ আমার পিতার নামে করছি, সেই সব আমার সম্পর্কে সাক্ষ্য দিচ্ছে।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଆଗେ କୟ୍ ସଃର୍ଲେନି, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍ । ଉବା ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ କାମ୍ କଃରୁଲେ, ସେରି ମର୍ ନାଉଁଏ ସାକି ଦେଉଁଲି ।
26 ২৬ কিন্তু তোমরা বিশ্বাস কর না কারণ তোমরা আমার মেষদের মধ্যে নও।
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମି ମର୍ ମେଣ୍ଡା ନାୟ୍ ।
27 ২৭ আমার মেষেরা আমার আওয়াজ শোনে, আমি তাদের জানি এবং তারা আমার পিছন পিছন চলে।
ମର୍ ମଃନ୍ଦାର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ମର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍ତି, ଆର୍ ମୁୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ଜାଣି ଆର୍ ସେମଃନ୍ ମର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ୍ତି ।
28 ২৮ আমি তাদেরকে অনন্ত জীবন দিই, তারা কখনও বিনষ্ট হবে না এবং কেউ আমার হাত থেকে তাদেরকে কেড়ে নিতে পারবে না। (aiōn , aiōnios )
ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍ କଃବେ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃଉତି । ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କେ ଚାଡାୟ୍ ନେଉଁ ନଃହାର୍ତି । (aiōn , aiōnios )
29 ২৯ আমার পিতা যিনি তাদেরকে আমাকে দিয়েছেন তিনি সবার থেকে মহান এবং কেউ পিতার হাত থেকে কিছুই কেড়ে নিতে পারে না।
ମର୍ ଉବା ମକ୍ ଜାୟ୍ରି ଦଃୟ୍ଆଚେ, ସେରି ସଃବୁ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଡେ ମଲ୍, ଆର୍ ଉବାର୍ ଆତେ ହୁଣି କେ ସେରି ଚାଡାୟ୍ ନେଉଁ ନାହାରେ ।
31 ৩১ তখন ইহুদীরা আবার পাথর তুলল তাঁকে মারবার জন্য।
ଇ କଃତା ସୁଣି ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମାରୁକ୍ ଆରେକ୍ ଟେଳା ବେଟ୍ଲାୟ୍ ।
32 ৩২ যীশু তাদের উত্তর দিলেন, “আমি পিতার থেকে তোমাদেরকে অনেক ভালো কাজ দেখিয়েছি, তার কোন কাজগুলির জন্য আমাকে পাথর মারাতে চাইছ?”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଉବାର୍ ବଲେ ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ନିକ କାମ୍ କଃରିଆଚି, ତାର୍ ବିତ୍ରେ କୁୟ୍ ନିକ କାମାର୍ ଗିନେ ମକେ ମାରୁକ୍ ଟେଳା ବେଟି ଆଚାସ୍?”
33 ৩৩ ইহুদীরা তাঁকে উত্তর দিল, কোনো আশ্চর্য্য কাজের জন্য তোমাকে পাথর মারছি না, কিন্তু ঈশ্বরনিন্দার জন্য, কারণ তুমি একজন মানুষ হয়ে নিজেকে ঈশ্বর করে তুলছ।
ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତର୍ ନିକ କାମାର୍ ଗିନେ ନାୟ୍ ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଲିନ୍ଦାର୍ ଗିନେ, ତୁୟ୍ ଗଟ୍ ସାନ୍ ଲକ୍, ମଃତର୍ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ୱର୍ ସଃମାନ୍ କଃରୁଲିସ୍ ।”
34 ৩৪ যীশু তাদেরকে উত্তর দিয়ে বললেন, তোমাদের নিয়ম কানুনে কি লেখা নেই, “আমি বললাম, তোমরা দেবতা”।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମାର୍ ବିଦିତଃୟ୍ ଲେକା ଆଚେ, ଇସ୍ୱର୍ କଃଉଁଲା, ‘ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍ମଃନ୍ ।’
35 ৩৫ যাদের কাছে ঈশ্বরের বাক্য এসেছিল, তিনি তাদের তো দেবতার মত বলেছিলেন আর পবিত্র শাস্ত্রের কথা বাদ দেওয়া যেতে পারে না
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଲଃଗେ ଇସ୍ୱରାର୍ ବଃଚନ୍ ଆୟ୍ଲି, ସେମଃନ୍କେ ଇତି ଇସ୍ୱର୍ମଃନ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା । ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ର୍ କଃତା କାଟାଜ୍ଉଁ ନାହାରେ ।
36 ৩৬ যাকে পিতা পবিত্র করলেন ও পৃথিবীতে পাঠালেন, তোমরা কেন তাঁকে বললে যে, তুমি ঈশ্বরের নিন্দা করছ, কারণ আমি বললাম যে, আমি ঈশ্বরের পুত্র?
ତଃନ୍ଅଲେ ଜାକେ ଇସ୍ୱର୍ ପବିତ୍ର କଃରି ଜଃଗତ୍କେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ତାକେ ତୁମିମଃନ୍, ‘ମୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି,’ ଇରି ମୁୟ୍ କୟ୍ଲାକ୍, ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲିସ୍ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍?
37 ৩৭ যদি আমি আমার পিতার কাজ না করি তবে আমাকে বিশ্বাস কর না।
ଜଦି ମୁୟ୍ ମର୍ ଉବାର୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କାମ୍ ନଃକେରୁଲେ, ତଃବେ ମକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା ନାୟ୍ ।
38 ৩৮ যদিও আমি এইগুলি করছি, তবু যদি তোমরা আমাকে বিশ্বাস না কর তবে সেই কাজের উপর বিশ্বাস কর; যেন তোমরা জানতে পার ও বুঝতে পার যে পিতা আমার মধ্যে আছেন এবং আমি পিতার মধ্যে আছি।
ମଃତର୍ ଜଦି ମୁୟ୍ ତାର୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କାମ୍ କଃରୁଲେ, ତଃବେ ମକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେଲେକ୍ ହେଁ ଉବା ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ଆଚେ ଆର୍ ମୁୟ୍ ଉବା ତଃୟ୍ ଆଚି, ଇରି ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍ ଆର୍ ବୁଜାସ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ମର୍ କାମ୍ ସଃବୁକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା ।”
39 ৩৯ তারা আবার তাঁকে ধরতে চেষ্টা করল, কিন্তু তিনি তাদের এড়িয়ে হাতের বাইরে দূরে চলে গেলেন।
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଦଃରୁକ୍ ଚେସ୍ଟା କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କଃସ୍ରି ଗଃଲା ।
40 ৪০ যীশু আবার যর্দ্দনের অপর পারে যেখানে যোহন প্রথমে বাপ্তিষ্ম দিতেন সেই জায়গায় চলে গেলেন এবং সেখানে থাকলেন।
ଇତାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍ ସେହାଟି ଗଃଲା, ଆର୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍ ହଃର୍ତୁ ଜୁୟ୍ଟାଣେ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତିରିଲା ସେତି ଜାୟ୍ ରିଲା ।
41 ৪১ অনেক মানুষ যীশুর কাছে এসেছিল। তারা বলতে লাগলো, যোহন হয়ত কোন আশ্চর্য্য কাজ করেননি কিন্তু এই মানুষটির সম্পর্কে যোহন যে সব কথা বলেছিলেন সে সবই সত্য।
ଆର୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଜହନ୍ ନିଜେ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ନଃରିଲା, ମଃତର୍ ଇ ଲକାର୍ କଃତା ଜାୟ୍ରି କୟ୍ରିଲା ସେସଃବୁ ସଃତ୍ ।”
42 ৪২ সেখানে অনেক মানুষ যীশুতে বিশ্বাস করল।
ଆର୍ ସେତି ଜିସୁକେ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍ ।