< যোহন 9 >

1 এখন যীশু যেতে যেতে একজন লোককে দেখতে পেলেন সে জন্ম থেকে অন্ধ।
ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଜାତାବଃଳ୍‌ ବାଟେ ଗଟେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ କାଣାକେ ଦଃକ୍‌ଲା ।
2 তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, রব্বি, কে পাপ করেছিল এই লোকটি না এই লোকটী বাবা মা, যাতে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে?
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, କାର୍‌ ହାହ୍‌ ଗିନେ ଇ ଲକ୍‌ କାଣା ଅୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କି ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସିର୍‌ ହାହାର୍‌ ଗିନେ?”
3 যীশু উত্তর দিলেন, না এই লোকটি পাপ করেছে, না এই লোকটী বাবা মা পাপ করেছে, কিন্তু এই লোকটী জীবনে যেন ঈশ্বরের কাজ প্রকাশিত হয় তাই এমন হয়েছে।
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏ କି ତାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି ହାହ୍‌ ନଃକେର୍ତି, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃକ୍ତି ଜଃନ୍‌କଃରି ଆର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେ କାଣା ଅୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆଚେ ।
4 যতক্ষণ দিন আছে ততক্ষণ যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর কাজ আমাদের করতে হবে। রাত্রি আসছে যখন কেউ কাজ করতে পারবে না।
ଦିନ୍ ବଃଳାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ରେଉଁ ରେଉଁ ମର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାର୍‌ କାମ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ କଃରୁକେ ହଃଳେଦ୍‌ । ରାତି ଆସୁଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ କେ କାମ୍‌ କଃରୁ ନଃହାର୍‌ତି ।
5 আমি যখন এই পৃথিবীতে আছি, তখন আমিই হলাম পৃথিবীর আলো।
ଇ ଜଃଗତେ ରେତା ହଃତେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ।”
6 এই কথা বলার পর তিনি মাটিতে থুথু ফেলে সেই থুথু দিয়ে কাদা করলেন; পরে ঐ অন্ধ লোকটী চোখেতে সেই কাদা মাখিয়ে দিলেন।
ଇରି କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ମାଟାୟ୍‌ ଲାଳ୍‌ ତୁକି ସେ ଲାଳେ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ କାଦ କଃଲା ଆର୍‌ ସେରି ନଃୟ୍‌ ସେ କାଣାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଅଃକାୟ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
7 তিনি তাঁকে বললেন, যাও শীলোহ সরোবরে গিয়ে ধুয়ে ফেল; অনুবাদ করলে এই নামের মানে হয় প্রেরিত। সুতরাং সে গিয়ে ধুয়ে ফেলল এবং দেখতে দেখতে ফিরে আসল।
“ଜାଆ, ସିଲଅ ବଃନ୍ଦେ ମୁଉଁ ଦଃୟ୍‌ ଆଉ ।” ସିଲଅ ବଃଲେକ୍‌ ପେରିତ । ସେ ଲକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମୁଉଁ ଦୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେ ଦଃକୁକ୍‌ ହାର୍ଲା ଆର୍‌ ଗଃଲା ।
8 তখন লোকটী প্রতিবেশীরা এবং যারা আগে তাকে দেখেছিল যে, সে ভিক্ষা করত, তারা বলতে লাগল একি সেই লোকটি নয় যে বসে ভিক্ষা করত?
ସେତାକ୍‌ ହାକି ହଃଳ୍‌ସା ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ବିକ୍‌ ମାଗ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ କାୟ୍‌ ବଃସି ବିକ୍‌ ମାଗ୍‌ତି ନଃରିଲା?”
9 কেউ কেউ বলল, এ সেই লোক; অন্যরা বলল না কিন্তু তারই মত; সে কিন্তু বলছিল “আমি সেই লোক।”
କେ କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ତ ସେ,” ଆର୍‌ କେ କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାୟ୍‌, ସେ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ହର୍‌ ଡିସୁଲା ।” ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ହଃକା ସେ ।”
10 ১০ তারা তখন তাকে বলল, তবে কি করে তোমার চক্ষু খুলে গেল?
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଦଃକୁ ହାରୁଲିସ୍‌?”
11 ১১ সে উত্তর দিল, একজন মানুষ যাকে যীশু নামে ডাকে তিনি কাদা করে আমার চক্ষুতে মাখিয়ে দিলেন এবং আমাকে বললেন, শীলোহে যাও এবং ধুয়ে ফেল; সুতরাং আমি গিয়ে ধুয়ে ফেললাম এবং দৃষ্টি ফিরে পেলাম।
ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାକେ ଜିସୁ ବଃଲି କଃଉତି ସେ ଲକ୍‌ ମାଟାୟ୍‌ କାଦ ଚଃଟ୍‌କି ମର୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ଅଃକାୟ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ସିଲହକେ ଜାୟ୍‌ ମୁଉଁ ଦୟ୍‌ଅଃଉ; ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଗଃଲେ ଆର୍‌ ମୁଉଁ ଦଃୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେ, ଆର୍‌ ଆକି ଦଃକୁକ୍‌ ହାର୍ଲେ ।”
12 ১২ তারা তাকে বলল, সে কোথায়? সে বলল আমি জানি না।
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କଃୟ୍‌?” ସେ ଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
13 ১৩ আগে যে অন্ধ ছিল তাকে তারা ফরীশীদের কাছে নিয়ে গেল।
ଆକି ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ସେ ଜଃଲମ୍‌ କାଣାକେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍‌ ।
14 ১৪ যে দিন যীশু কাদা করে তার চক্ষু খুলে দেন সেই দিন বিশ্রামবার ছিল।
ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ କାଦ ଲାଗାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ ରିଲା, ସେ ଦିନ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ରିଲି ।
15 ১৫ তখন আবার ফরীশীরাও তাকে জিজ্ঞাসা করতে লাগল, কিভাবে সে দৃষ্টি পেল? সে তাদেরকে বলল, তিনি আমার চোখের উপরে কাদা লাগিয়ে দিলেন, পরে আমি ধুইয়ে ফেললাম এবং আমি এখন দেখতে পাচ্ছি।
ତଃବେ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “କଃନ୍‌କଃରି ସେ ଆକି ଦଃକୁକ୍‌ ହାର୍ଲା,” ସେତାକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଆକି ଉହ୍ରେ ସେ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ କାଦ ଲାଗାୟ୍‌ଲା, ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲେ, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଅଃବେ ଆକି ଦଃକୁ ହାରୁଲେ ।”
16 ১৬ তখন কয়েক জন ফরীশী বলল, এই মানুষটি ঈশ্বর থেকে আসেনি, কারণ সে বিশ্রামবার মেনে চলে না। অন্যেরা বলল, কেমন করে একজন পাপী মানুষ এই সব আশ্চর্য্য কাজ করতে পারে? সুতরাং তাদের মধ্যে বিভেদ তৈরী হল।
ସେତାକ୍‌ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜେ ଇ ଚିନ୍ କଃରି ଆଚେ, ସେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନାସେ, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ମେଣ୍ଡୁଲା ।” ଆର୍‌ କେ କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଗଟେକ୍‌ ହାହି ଲକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଇରଃକମ୍‌ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ କଃରୁହାରେ?” ଇ କଃତାର୍‌ ଗିନେ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
17 ১৭ সুতরাং তারা আবার সেই অন্ধকে জিজ্ঞাসা করলো, তুমি তার সম্পর্কে কি বল? কারণ সে তোমার চক্ষু খুলে দিয়েছে। সেই অন্ধ মানুষটি বলল তিনি একজন ভবিষ্যৎ বক্তা।
ସେତାକ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ସେ ଲକ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଜେ ତକ୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ଲା ତାର୍‌ ବିସୟେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍‌?” ସେ ଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସେ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ।”
18 ১৮ ইহূদিরা তখনও তার সম্পর্কে বিশ্বাস করল না যে, সে অন্ধ ছিল আর দৃষ্টি পেয়েছে যতক্ষণ না তারা ঐ দৃষ্টিপ্রাপ্ত মানুষটির বাবা মাকে ডেকে তাদের কাছে জিজ্ঞাসা করল।
ମଃତର୍‌ ସେ ଜେ ଜଃଲମେ ହୁଣି କାଣା ରିଲା ଆର୍‌ ଆକି ଦଃକୁକ୍‌ ହାର୍ଲା ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ କୁଦି ନଃହେଚାର୍ତା ହଃତେକ୍‌ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇରି ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
19 ১৯ তারা তার বাবা মাকে জিজ্ঞাসা করলো, একি তোমাদের পুত্র যার সম্পর্কে তোমরা বলে থাক এ অন্ধই জন্মেছিল? তবে এখন কিভাবে সে দেখতে পাচ্ছে?
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସିକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁମାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହଅ କାଣା ଅୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ ରିଲା ବଃଲୁଲାସ୍‌, ଏ କାୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସେ ହଅ? ତଃବେ ସେ ଅଃବେ କଃନ୍‌କଃରି ଦଃକୁ ହାରୁଲା?”
20 ২০ তার বাবা মা উত্তর দিয়ে তাদের বলল, আমরা জানি এই হলো আমাদের ছেলে এবং সে অন্ধই জন্মেছিল,
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହେଁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣୁ, ସେ ଅଃମାର୍‌ ହଅ, ସେ କାଣା ଅୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ।
21 ২১ এখন কিভাবে দেখতে পাচ্ছে তা আমরা জানি না এবং কে বা এর চক্ষু খুলে দিয়েছে তাও আমরা জানি না; তাকেই জিজ্ঞাসা করুন, এখন তো ওর বয়স হয়েছে। নিজের কথা নিজে বলতে পারে।
ମଃତର୍‌ ସେ କଃନ୍‌କଃରି ଅଃବେ ଦଃକୁ ହାରୁଲା ଆର୍‌ କେ ତାକ୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ଲା, ସେରି ଅଃମି ନଃଜାଣୁ, ତାକ୍‌ ହଃଚାରା, ସେ ତ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ଅୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସେ ନିଜେ କଃଉ ହାରେ ।”
22 ২২ তার বাবা মা ইহূদিদের এই কথা বলল কারণ তারা তাদের ভয় করত। কারণ ইহূদিরা আগেই ঠিক করেছিল কেউ যদি যীশুকে খ্রীষ্ট বলে স্বীকার করে তবে তাদেরকে সমাজ থেকে বের করে দেওয়া হবে।
ସେଲକାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିରି କଃରି ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଦି କେ ଜିସୁକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି ମାନେଦ୍‌, ତଃବେ ତାକେ ଦଃଳେ ହୁଣି ବାର୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ଇରି ଜିଉଦିମଃନ୍ ଆଗେ ଟିକ୍‌ କଃରି ରିଲାୟ୍‌ ।
23 ২৩ এই সব কারণে তার বাবা মা বলল, সে পূর্ণ বয়ষ্ক তাঁকেই জিজ্ঞাসা করুন।
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାର୍‌ ବଃୟ୍‌ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ତାକ୍‌ ହଃଚାରା ।”
24 ২৪ সুতরাং তারা দ্বিতীয়বার সেই অন্ধ মানুষকে ডেকে তাকে বলল ঈশ্বরকে গৌরব কর। আমরা জানি যে সে একজন পাপী।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ଜଃଲମ୍‌ କାଣାକେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କୁଦି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି କଃଉ, ଅଃମି ଜାଣୁ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତକ୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ଲା ସେ ଗଟେକ୍‌ ହାହି ।”
25 ২৫ তখন সেই মানুষটি উত্তর দিল, তিনি পাপী কি না আমি তা জানি না। একটা জিনিস জানি যে আমি অন্ধ ছিলাম এবং এখন আমি দেখতে পাচ্ছি।
ସେ ଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସେ ହାହି କି ନାୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ ନଃଜାଣି, ଗଟେକ୍‌ କଃତା ହଃକା ଜାଣି, ମୁୟ୍‌ କାଣା ରିଲେ ଅଃବେ ଦଃକୁ ହାରୁଲେ ।”
26 ২৬ তারা তাকে বলল, সে তোমার সঙ্গে কি করেছিল? কিভাবে সে তোমার চক্ষু খুলে দিল?
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତକ୍‌ ସେ କାୟ୍‌ କଃଲା, କଃନ୍‌କଃରି ସେ ତର୍‌ ଆକି ମେଲା କଃଲା?”
27 ২৭ সে উত্তর দিল, আমি একবার আপনাদেরকে বলেছি এবং আপনারা শোনেন নি; তবে কেন আবার সেই কথা শুনতে চাইছেন? আপনারা তো তাঁর শিষ্য হতে চান না, আপনারা কি হতে চাইছেন?
ସେଲକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ ସଃର୍ଲେନି, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସେ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେଲାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌? ତୁମି ହେଁ କାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
28 ২৮ তখন তারা তাকে গালিগালাজ করে বলল, তুই হলি তার শিষ্য কিন্তু আমরা হলাম মোশির শিষ্য।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ସିନା ତାର୍‌ ଚେଲା, ଅଃମି ମସାର୍‌ ଚେଲା ।
29 ২৯ আমরা জানি যে ঈশ্বর মোশির সঙ্গে কথা বলেছিলেন কিন্তু এ কোথা থেকে এসেছে তা আমরা জানি না।
ଅଃମି ଜାଣିଆଚୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ମସାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା କଃରି ରିଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚେ, ସେରି ହେଁ ଅଃମି ନଃଜାଣୁ ।”
30 ৩০ সেই মানুষটি উত্তর দিল এবং তাদেরকে বলল, এটাই হলো একটা আশ্চর্য্য জিনিস যে, তিনি কোথা থেকে আসলেন আপনারা তা জানেন না তবুও তিনি আমার চক্ষু খুলে দিয়েছেন।
ସେ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ବଃଡେ କାବା ଅଃଉତା କାତା, ସେ ମକ୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚେ ତୁମିମଃନ୍ ଇରି ନଃଜାଣାସ୍‌ ।
31 ৩১ আমরা জানি যে ঈশ্বর পাপীদের কথা শোনেন না, কিন্তু যদি কোন মানুষ ঈশ্বরের ভক্ত হয় এবং তাঁর ইচ্ছা মেনে চলে, ঈশ্বর তার কথা শোনেন।
ଅଃମି ଜାଣୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାହିମଃନାର୍‌ କଃତା ନଃସୁଣେ, ମଃତର୍‌ ଜଦି କେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ସେବା କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଇଚା ସାଦୁନ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ତାର୍‌ କଃତା ହଃକା ଇସ୍ୱର୍‌ ସୁଣେଦ୍‌ ।
32 ৩২ পৃথিবীর পূর্বকাল থেকে কখনও শোনা যায় নি যে, কোনো মানুষ জন্ম থেকে অন্ধ তাকে চক্ষু খুলে দিয়েছে। (aiōn g165)
ଜଃଗତାର୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହୁର୍ବେ ହୁଣି କଃବେ ହେଁ ଜଃଲମ୍‌ କାଣାକେ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ଲାର୍‌ ସୁଣା ଜାୟ୍‌ ନଃରିଲି । (aiōn g165)
33 ৩৩ যদি এই মানুষটি ঈশ্বর থেকে না আসতেন, তবে তিনি কিছুই করতে পারতেন না।
ଏ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସି ନଃରିଲେକ୍‌, ସେ କଃବେ ଇ କାମ୍‌ କଃରୁ ନାହାର୍ଲା ହୁଣି ।”
34 ৩৪ তারা উত্তর দিয়ে তাকে বলল, তুই একেবারে পাপেই জন্ম নিয়েছিস, আর তুই আমাদের শিক্ষা দিচ্ছিস? তখন তারা তাকে সমাজ থেকে বের করে দিল।
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତ ହୁରା ହାହେ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ ହାହେ ବାଡି ଆଚ୍‌ସି, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲିସ୍‌?” ଇରି କୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁଣି ବାର କଃଲାୟ୍‌ ।
35 ৩৫ যীশু শুনলেন যে, তারা তাকে সমাজ থেকে বের করে দিয়েছে। আর তিনি তার দেখা পেয়ে বললেন, তুমি কি মনুষ্যপুত্রকে বিশ্বাস কর?
ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁଣି ବାର କଃରି ଆଚ୍‌ତି, ଜିସୁ ଇରି ସୁଣି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌?”
36 ৩৬ সে উত্তর দিয়ে বলল, তিনি কে প্রভু? আমি যেন তাঁতে বিশ্বাস করি?
ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ସେ କେ ମକ୍‌ କଃଉ, ଜଃନ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।”
37 ৩৭ যীশু তাকে বললেন, “তুমি তাঁকে দেখেছ এবং তিনি হলেন যিনি তোমার সঙ্গে কথা বলছেন।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ଆଚ୍‌ସି, ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃବେ ଜେ କଃତା କଃଉଁଲା, ସେ ହଃକା ସେ ଲକ୍‌ ।”
38 ৩৮ সেই মানুষটি বলল, আমি বিশ্বাস করি প্রভু; তখন সে তাঁকে প্রণাম করল।
ସେତାକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲେ ।” ଆର୍‌ ସେ ଇରି କୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାଦେ ଡୁଳି ଜୁଆର୍‌ କଃଲା ।
39 ৩৯ তখন যীশু বললেন, বিচারের জন্য আমি এই পৃথিবীতে এসেছি, যেন যারা দেখতে পায় না তারা দেখতে পায় এবং যারা দেখে তারা যেন অন্ধ হয়।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ନଃଦେକ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃକ୍‌ତି ଆର୍‌ ଦଃକ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କାଣା ଅଃଉତି, ମାନାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଇ ବିଚାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଆସିଆଚି ।”
40 ৪০ ফরীশীদের মধ্যে থেকে যারা তাঁর সঙ্গে ছিল তারা এই সব কথা শুনে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলো, আমরাও কি অন্ধ?
ସେତି ରିଲା କଃତେକ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମି ହେଁ କାୟ୍‌ କାଣା?”
41 ৪১ যীশু তাদেরকে বললেন, যদি তোমরা অন্ধ হতে তবে তোমাদের হয়ত পাপ থাকত না। যদিও এখন তোমরা বলছ যে, আমরা দেখতে পাই সুতরাং তোমাদের পাপ আছে।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାଣା ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ହାହି ନୟ୍‌ଲାସ୍‌ ହୁଣି । ମଃତର୍‌ ଦଃକୁ ହାରୁଲାସ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌, ସେତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ଦସି ।”

< যোহন 9 >