< Markos 15 >

1 Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
2 Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
祭司長告他許多的事。
4 Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
5 Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
6 Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
7 Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
8 Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
9 Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
10 (Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
11 Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
12 Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
13 Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
14 Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
15 Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
16 Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
17 Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
18 Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
20 Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21 Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
22 Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
23 Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
24 Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
25 Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
釘他在十字架上是巳初的時候。
26 Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
27 Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
28 Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
29 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
30 Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
可以救自己,從十字架上下來吧!」
31 Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
32 Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
33 Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
從午正到申初,遍地都黑暗了。
34 Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
35 Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
36 Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
37 Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
38 Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
39 Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
40 Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
41 Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
42 Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
43 Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
44 Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
45 Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
46 Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
47 Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

< Markos 15 >