< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
使你知道所學之道都是確實的。
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
我靈以上帝我的救主為樂;
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
他扶助了他的僕人以色列,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

< Lukas 1 >