< Lukas 2 >

1 Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 (Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean)
這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
就是你在萬民面前所預備的:
32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo:
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
36 Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán.
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
他所說的這話,他們不明白。
51 Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< Lukas 2 >