< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Jobi 38 >