< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Jobi 38 >