< Romans 16:11 >

Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Të fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin.
Lissonni Harodiyyuna ku, likura ning. Lissonni vat nalẹ na inadak in gan Narkissus ku, alẹ na idi nya Chikilari bite.
سَلِّمُوا عَلَى هِيرُودِيُونَ نَسِيبِي. سَلِّمُوا عَلَى ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ أَهْلِ نَرْكِيسُّوسَ ٱلْكَائِنِينَ فِي ٱلرَّبِّ.
سَلِّمُوا عَلَى هِيرُودِيُونَ، قَرِيبِي. سَلِّمُوا عَلَى ذَوِي نَرْكِيسُوسَ الَّذِينَ فِي الرَّبِّ.
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܗܪܘܕܝܘܢ ܐܚܝܢܝ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܪܩܤܘܤ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܡܪܢ
Բարեւեցէ՛ք անոնք՝ որ Արիստաբուղոսի տունէն են: Բարեւեցէ՛ք Հերովդիոնը՝ իմ ազգականս: Բարեւեցէ՛ք Նարկէսի տունէն եղողները՝ որոնք Տէրոջն են:
মোৰ জ্ঞাতি হেৰুদিয়োনক মঙ্গলবাদ দিব। নাৰ্কিচহঁতৰ যি সকল প্ৰভুত আছে, তেওঁলোকক মঙ্গলবাদ দিব।
Soydaşım Hirodiona salam söyləyin. Narkisin ailəsindən Rəbdə olanlara salam çatdırın.
Ko yarum Hirudiyan, kemi. Ko yarum nubo lo Narkiss, buro Teluwe nine.
Saluta eçaçue Herodion ene lehen gussua. Salutaitzacue Narcisse baithaco gure Iaunean diradenac.
Na fi Yu dunu ea dio amo Heloudionema na asigi sia: adosima. Nasisase ea sosogo fi amo ganodini Yesu Ea hou lalegagui dunu ilima na asigi sia: olelema.
আমাদের নিজের জাতের লোক হেরোদিয়োনকে শুভেচ্ছা জানাও। নার্কিসের পরিজনবর্গের মধ্যে যাঁরা প্রভুতে আছেন, তাঁদের শুভেচ্ছা জানাও।
আমার আত্মীয় হেরোদিয়ানকে অভিবাদন জানাও। যাঁরা প্রভুতে আছেন, সেই নার্কিসের পরিজনদের অভিনন্দন জানাও।
मेरे कुटमेरे हेरोदियोने नमस्कार। नरकिस्सुसेरे टब्बरे ज़ैना लोक प्रभु मां आन, तैन नमस्कार।
मेरा रिशतेदार यहूदी भाई हेरोदियोन जो मेरा नमस्कार। नरकिस्सुस दे परिबारे दे लोकां जो मेरा नमस्कार, जड़े प्रभु यीशु मसीह जो मंदे न,
ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଜିଉଦି ହେରଦିଆକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ । ନାର୍କିସାର୍‌ ଗଃରେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ ।
Ayhudiyotse t jago Herodiyonsh jamo t'intsuwere, Narsises maa ashuwotsitse Doonzon amantsuwotssh jamo t'intsuwere.
Bika chi Hirudiya vayi mu ni biwa ba hei ni koh Narkissa, bi wa ba hei ni mi Bachi.
Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.
Pangumustaha si Herodion, akong kadugo. Pangumustaha kadtong anaa sa panimalay ni Narcissus, nga anaa sa Ginoo.
Ipangomusta ako sa akong paryenti nga si Herodion. Ipangomusta ako sa mga anaa sa Ginoo nga mga sakop sa banay ni Narciso.
ᎡᎶᏓᏂ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏋᏅ ᎡᏥᏲᎵᎸᎭ. ᎾᏏᏌ ᏚᏓᏘᎾᎥ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎨᏒ ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ.
Perekani moni kwa Herodiona, mʼbale wanga. Perekani moni kwa a mʼbanja la Narkiso amene ali mwa Ambuye.
Ka Judah khyang püi, Erodung cän na hnukset pe ua. Nakituha khyang lawng üng Bawipa üng vekie cän na jah hnukset pet ua.
Kaimah ih canawk ah kaom Herodion khaeah kawnhaih lok to thui oh. Angraeng ah kaom Narcissa imthung takohnawk khaeah kawnhaih lok to thui oh.
Ka hui Herodion te toidaluh. Narkittu imkhui kah Boeipa neh aka om rhoek te toidaluh.
Ka hui Herodion te toidal uh. Narkittu imkhui kah Boeipa neh aka om rhoek te toidal uh.
Ka cakaw na ak awm, Herodion ce kut tlaih law uh. Bawipa awh a mik awm Narkisa ipkhui ce kut tlaih law uh.
Ka mealheak Herodion paupui vun. Topa sung ah a om Narcissus te innkuan zong paupui vun.
Herodion, ka Judah chanpi chibai anabolun. Narcissus insung pumpia kona Pakai mite chibaiyun.
Ka miphunnaw Herodion hoi Nasisa imthungnaw hai kutman awh.
又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。
问候我的同乡希罗天,以及拿其舒家中属于主的所有人。
請問候阿黎斯托步羅家中的人。請問候我的同族人黑落狄雍;請問候納爾基索家中歸依主的人。
Mungomachisye che Helodiana, myahudi njangu. Mungomachisye mpingo wa ŵandu wose ŵakunkulupilila Ambuje ŵakutama mu nyuumba ji che Nalikisi.
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲏⲣⲱⲇⲓⲟⲛ ⲡⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲛⲁⲣⲕⲩⲥⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
ϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲏⲣⲱⲇⲓⲱⲛ ⲡⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲣⲕⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲏⲣⲱⲇⲓⲱⲛ ⲡⲁⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ· ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲁⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲣⲕⲓⲥⲥⲟⲥ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
ϢⲒⲚⲒ ⲈⲎⲢⲰⲆⲒⲞⲚ ⲠⲀⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲎⲤ ϢⲒⲚⲒ ⲈⲚⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲀⲚⲀⲢⲔⲨⲤⲞⲤ ⲚⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ.
Pozdravite Herodiona, rođaka moga. Pozdravite Narcisove koji su u Gospodinu.
Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte domácích Narcissových, kteříž jsou v Pánu.
Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte těch, kteří jsou z čeledi Narciškovy věřící v Pána.
Verse not available
Hilser Herodion, min Frænde! Hilser dem af Narkissus's Hus, som ere i Herren.
Hilser Herodion, min Frænde! Hilser dem af Narkissus's Hus, som ere i Herren.
Hilser Herodion, min Frænde! Hilser dem af Narkissus's Hus, som ere i Herren.
ମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଜିଉଦି ଏରଦିୟନ୍‌ ଆରି ନାରସିସର୍‌ ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
Mosnauru watna ma Herodion. Mosnauru jood Narkiso, mohero Ruoth.
Ujuuzye Helodiyeni, wakuluzubo lwangu. Ujuuzye boonse ben'anda ya Nakkisasi bali muMwami.
Groet Herodion, die van mijn maagschap is. Groet hen, die van het huisgezin van Narcissus zijn, degenen namelijk, die in den Heere zijn.
Groet Heródion, mijn stamgenoot, Groet hen, die tot het huis van Narcissus behoren, en volgelingen des Heren zijn.
Groet Herodion, die van mijn maagschap is. Groet hen, die van het huisgezin van Narcissus zijn, degenen namelijk, die in den Heere zijn.
Salute Herodion my kinsman. Salute the men from those of Narcissus who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.
Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord.
Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.
Salute them that are of Aristobulus’ household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus’ household, who are in the Lord.
Greet Herodian, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
to my countryman Herodion, and to those from Narcissus' family who belong to the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.
Salute Herodian my kinsman. Salute those from the household of Narcissus, who are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Salute those which belong to the family of Narcissus, who are in the Lord.
Salute those of the family of Aristobulus. Salute Herodion my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in YHWH.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
greet Herodion, my relative; greet those of the [household] of Narcissus, who are in the LORD;
and Herodion, my kinsman. Salute the believing members of the household of Narcissus.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord.
to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
Salute Herodion, my kinsman. Salute them of [the household of] Narcissus who are in the Lord.
do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
to pay respects to Herodion the/this/who kindred me to pay respects to the/this/who out from the/this/who Narcissus the/this/who to be in/on/among lord: God
Ask the peace of Herodion, my relative. Ask for the peace of the sons of the house of Narkisos, who are in our Lord.
Salute Herodion, my kinsman. Salute the members of the house of Narcissus, who are in our Lord.
Also tell Herodion, who is my fellow Jew, that I send my greetings to him. Tell the same thing to those who [live in the house] of Narcissus who belong to the Lord.
to my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus;
Salute Herodion my kynsma. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde.
Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the [household] of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greetings to my countryman, Herodion; and to the believing members of the household of Narcissus.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Grete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord.
salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
Salutu mian parencon Herodion. Salutu tiujn ĉe Narkiso, kiuj estas en la Sinjoro.
mu kaasmaalasele Heroodionile ja neile Narkissose perest, kes kuuluvad Issandale.
Medo gbe na ƒonyemetɔ Herodion. Mido gbe na kluvi siwo nye kristotɔwo le Narkiso ƒe aƒe me.
Tervehtikäät Herodionia, minun lankoani. Tervehtikäät Narkissuksen perhettä, jotka ovat Herrassa.
Tervehdys Herodionille, heimolaiselleni. Tervehdys Narkissuksen perhekuntalaisille, jotka ovat Herrassa.
Groet Herodion, mijn bloedverwant. Groet degenen die in den Heere zijn uit het huisgezin van Narcissus.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. —
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les membres de la famille de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.
Saluez ceux de la maison d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont au Seigneur.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. —
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont amis du Seigneur.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur,
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont au Seigneur.
Ta dabbo Herodiyona saro giite. Godan diza Niriqqaso so asa saro giite.
Grüßt meinen Volksgenossen Herodion! Grüßt alle aus dem Hause des Narzissus, die in des Herrn Gemeinschaft stehen!
Grüßt den Herodion, meinen Landsmann! Grüßt die Hausgenossen des Narzissus, die im Herrn leben.
Grüßet Herodion, meinen Verwandten. Grüßet die von Narcissus Hause, die im Herrn sind.
Grüßet Herodion, meinen Verwandten. Grüßet die von Narcissus' Hause, die im Herrn sind.
Grüßet meinen Stammgenossen Herodion. Grüßet die Christen aus dem Hause des Narkissus.
Grüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem HERRN.
Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
Grüßt meinen Volksgenossen Herodion. Grüßt diejenigen unter den Leuten des Narcissus, die im Herrn sind.
Grüßet Herodion, meinen Verwandten; grüßet die vom Hause des Narcissus, die im Herrn sind.
Grüßet Herodion, meinen Verwandten, grüßet die vom Hause des Narcissus, die in dem Herrn sind.
Ningĩ mũgeithie Herodioni, ũrĩa wa mũhĩrĩga witũ. Geithiai andũ a nyũmba ya Narikiso arĩa marĩ thĩinĩ wa Mwathani.
Ta Ayhude laggiya Herodiyoona saro giite. Narssisasinne iya soo asaappe Kiristtoosa ammanidayssata saro giite.
Yin fuondi mani n kpiilo Olodieno. Yin fuondi mani Nasisa diegu yaaba, yaaba n tie O Diedo yaaba.
fuondi mani ti kpiilo Elodiana, fuondi mani Narsise den po yaaba yaaba n ye ti yonbi daano kuli.
ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
Ασπάσθητε τον Ηρωδίωνα τον συγγενή μου. Ασπάσθητε τους εκ της οικογενείας του Ναρκίσσου, τους όντας εν Κυρίω.
ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τουσ εκ των ναρκισσου τουσ οντασ εν κυριω
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆμου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα, τὸν συγγενῆν μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν ˚Κυρίῳ.
ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
Ἀσπάσασθε Ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.
ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
ἀσπάσασθε Ἡρωδίωνα τὸν συγγενῆν μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିଜର୍‍ ଜାତିନେ ହେରୋଦିୟନ୍ ବାରି ନାର୍‌ସିସ୍‌ନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ଆଲ ଲେଃଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ କିସ୍‍ଟ ବୟାଁଇଂକେ ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ ।
મારા સગાં હેરોદિયાને સલામ કહેજો. નાકીસસના ઘરમાંનાં જેઓ પ્રભુમાં વિશ્વાસીઓ છે તેઓને સલામ કહેજો.
Di Ewòdyon, fanmi m' lan, bonjou. Di moun lakay Nasis yo ki kwè nan Seyè a bonjou.
Salye Hérodion fanmi mwen. Salye sila ki lakay Narcisse yo, ki nan Senyè a.
मेरै बिश्वासी साथी हेरोदियोन नै नमस्कार। बिश्वासी भाई नरकीस्सुस का कुण्बे के जो माणस परमेसवर पै बिश्वास करै सै, उन ताहीं नमस्कार।
Ku gai da ɗan’uwana, Hirodiyon. Ku gai da iyalin gidan Narkissus da suke cikin Ubangiji.
Ku gai da Hirudiya, dan'uwa na, da wadanda ke gidan Narkissa, wadanda ke cikin Ubangiji.
E uwe aku oukou ia Herediona i ko'u hoahanau. E uwe aku hoi i ka poe no ka ohua o Narekiso i na mea iloko o ka Haku.
שאלו לשלום קרובי – הורודיון, ולשלום המאמינים שבין בני ביתו של נרקיסוס.
שאלו לשלום הורודיון קרובי שאלו לשלום בני ביתו של נרקיסוס אשר הם באדנינו׃
मेरे कुटुम्बी हेरोदियोन को नमस्कार। नरकिस्सुस के घराने के जो लोग प्रभु में हैं, उनको नमस्कार।
मेरे संबंधी हेरोदियॉन को नमस्कार. नारकिसस के परिजनों में से उन्हें, जो प्रभु के अनुगामी हैं, नमस्कार.
Köszöntsétek Heródiont, az én rokonomat. Köszöntsétek a Narcisszusz házanépéből azokat, akik az Úrban vannak.
Köszöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus háznépéből azokat, a kik az Úrban vannak.
Skilið kveðju til Heródíons ættingja míns. Berið heimilisfólkinu hjá Narkissusi kveðju mína.
Keleerenụ m Herodian onye ikwu m. Keleekwanụ ndị bi nʼụlọ Nasisọs. Ha bụ ndị nke Chineke.
Kablaawanyo ni Herodion, a kabagiak. Kablaawanyo dagiti adda iti sangakabbalayan ni Narciso nga adda iti Apo.
dan kepada Herodion. Ia sesuku bangsa dengan saya. Juga salam kepada saudara-saudara seiman dalam keluarga Narkisus.
kepada teman senegaraku Herodion, dan kepada keluarga Narkisus yang menjadi pengikut Tuhan.
Salam kepada Herodion, temanku sebangsa. Salam kepada mereka yang termasuk isi rumah Narkisus, yang ada dalam Tuhan.
Salam kepada Herodion, teman sebangsa saya, juga kepada keluarga Narkisus, saudara-saudari seiman kita dalam Kristus.
Namushi Herodioni, ahumba iane, namushi antu niamito ang'wa Narkiso niakoli kung'wa Tata.
Salutate Erodione, mio parente. Salutate que' di casa di Narcisso che son nel Signore.
Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcìso che sono nel Signore.
Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore.
Iso ni uhenu um Harudiyan, iso ni andesa wa tarsa Asere anyimo Narkisas.
わが同族ヘロデオンに安否を問へ。ナルキソの家なる主に在る者に安否を問へ。
同族のヘロデオンに、よろしく。ナルキソの家の、主にある人たちに、よろしく。
私の同国人ヘロデオンによろしく。ナルキソの家の主にある人たちによろしく。
アリストブルの家なる人々に宜しくと言へ。我親族ヘロヂオンに宜しくと言へ。ナルキスの家に於て主に在る人々に宜しくと言へ。
ଜାତିମର୍‌ଞେନ୍‌ ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଡ ନାର୍କିସନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବା ।
Chiya rutzil uwach ri nuwinaqil Herodión. Xuqujeꞌ chiya rutzil kiwach ri e kꞌo rukꞌ ri Narciso, we winaq riꞌ e kojonelabꞌ che ri Ajawxel.
Nagri nagapinti ne' Herotionina musenke hugante'ne hutma asamiho. Nasisusi nompi, Ramofonte mani'naza nagakura musenke huramante huta zmasamiho.
ನನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿರುವ ಹೆರೊಡಿಯೋನನಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು, ಕರ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಾರ್ಕಿಸ್ಸನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
ನನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕನಾದ ಹೆರೂಡಿಯೋನನಿಗೆ ವಂದನೆ. ನಾರ್ಕಿಸ್ಸನ ಮನೆಯವರೊಳಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
Nuukesishe Herodioni, omuyili wani. Nubhakeshe bhona abho bhali mu nyumba ya Narkiso, bhanu bhali mu Latabhugenyi.
Mumponie u Helodiani, umanyani vango, muvaponie avanu avaliemunyumba eiya Nalkiso, vavo valie mu Ntwa.
Niposiajhi Herodioni, ndongobhangu. Niposiajhi bhoha bhabhajhele mu nyumba jha Narkiso, ambabho bhajhele kwa Bwana.
내 친척 헤로디온에게 문안하라 나깃수의 권속 중 주 안에 있는 자들에게 문안하라
내 친척 헤로디온에게 문안하라 나깃수의 권속 중 주 안에 있는 자들에게 문안하라
Lung luk nu sel Herodion, sie mwet Jew wiasr, ac nu sin mwet Christian in sou lal Narcissus.
Mu lumelise Herodioni nchinzyangu, mu lumelise abo benzubo ya Narsiso bena mwa Simwine.
سڵاو لە هیرودیۆنی خزمم بکەن. سڵاو لەوانە بکەن کە لە ماڵی نێرگزدا لەگەڵ مەسیحی خاوەن شکۆدا بوونەتە یەک.
ନା଼ କୂଡ଼ାତି ହେରଦିୟନ ଇଞ୍ଜାଁ ନାର୍କିସ କୁଟମିତି କ୍ରୀସ୍ତତି ତାୟିୟାଣି ଜିକେଏ ନା଼ ଜହରା ।
Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.
Salutate eos, qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino.
Salutate eos, qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino.
Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.
salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino
Salutate eos, qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino.
Sveicinājiet Herodionu, manu radinieku. Sveicinājiet tos, kas no Narkisa saimes ir iekš Tā Kunga.
Bopesa mbote na Erodioni, ndeko na ngai. Bopesa mbote na bavandi ya ndako ya Narisise, oyo bazali kati na Nkolo.
मोरो कुटुम्बी हेरोदियोन ख नमस्कार। नरकिस्सुस को घराना को जो लोग प्रभु म हंय, उन्ख नमस्कार।
Mundabire Kerodiyoni muganda wange. Mundabire ab’omu nnyumba ya Nalukiso.
मेरे साथी यहूदी पाई हेरोदियोनो खे नमस्कार। नरकिस्सुसो रे कराने रे जो लोक प्रभुए रे ए, तिना खे नमस्कार।
Veloma amin’ i Herodiona havako. Veloma amin’ ny ankohonan’ i Narkisa, izay ao amin’ ny Tompo.
Añontaneo t’i Herodiona longoko. Añontaneo o amy Narkisao, o amy Talèo.
എന്റെ ചാർച്ചക്കാരനായ ഹെരോദിയോന് വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ; നർക്കിസ്സൊസിന്റെ ഭവനക്കാരിൽ കർത്താവിലുള്ളവർക്ക് വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
എന്റെ ചാൎച്ചക്കാരനായ ഹെരോദിയോന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ; നൎക്കിസ്സൊസിന്റെ ഭവനക്കാരിൽ കൎത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചവൎക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
എന്റെ ബന്ധുവായ ഹെരോദിയോനെ വന്ദനം അറിയിക്കുക. നർക്കിസുസിന്റെ കുടുംബത്തിൽ കർത്താവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ വന്ദനം അറിയിക്കുക.
Eigi phurup haibadi Jihudi phurupki mi oiba Herodion-bu khurumjari. Narcissus-ki imunggi Christian-singbu khurumjari.
माझा आप्त हेरोदियोन ह्याला सलाम द्या. नार्कीसच्या घरचे जे प्रभूत आहेत त्यांना सलाम द्या.
ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ, ହେରୋଦିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ନାର୍କିସ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକକେହଗି ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
Shalamu alongo ajangu a Elodiana, shalamu bhandunji bhowe bha nnyumba ja a Nakishiushi, bhakwaakulupalilanga Bhakulungwa.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​ချင်း​ဖြစ်​သူ​ဟေ​ရော​ဒျုန်​ကို နှုတ်​ဆက်​ကြ​လော့။ ညီ​အစ်​ကို​များ​ဖြစ်​သော နာ​ကိ​သု​၏​အိမ်​သူ​အိမ်​သား​တို့​ကို​နှုတ်​ဆက် ကြ​လော့။
ငါ၏အဆွေအမျိုးဟေရောဒျုန်နှင့် တပည့်တော် ဖြစ်သောနာကိသု၏အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို နှုတ်ဆက် ကြလော့။
ငါ ၏အဆွေအမျိုးဟေရောဒျုန် နှင့် တပည့်တော် ဖြစ် သောနာကိသု ၏အိမ်သူ အိမ်သားတို့ကို နှုတ်ဆက် ကြလော့။
Oha atu ki a Heroriona, ki toku whanaunga. Oha atu ki a Nakihu ma, ki nga mea i roto i te Ariki.
Eke Yehudi manu thaka Herodion ke bhi salam jona bhi. Probhu logot thaka Narcissus laga ghor manu khan sobke bhi salam jonabi.
Jehudi phono Hirodion, nyia Narsisas jaatang Kristaan pho awah suh jengkhaapse kohang.
Bingelelani uHerodiyoni, isihlobo sami. Bingelelani labo abasemzini kaNakhisu abaseNkosini.
Bingelelani uHerodiyoni isihlobo sami. Bingelelani abakaNarkisu, labo abaseNkosini.
Msalimu Heroditoni, nongo wango, muwasalie bote ba-babile mu nyumba ya Narkiso, baba-bile mu nyumba ya Gwana.
मेरा आफन्त हेरोदियनलाई अभिवादन देओ । प्रभुमा भएका नर्किससका घरानाकाहरूलाई अभिवादन भनिदेओ ।
Mumjambusa Helodiana, mkolonjinji muyangu, muvajambusa vandu vevitama munyumba ya Nalikisi vevakumsadika BAMBU.
Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren.
Hils Herodion, som er jøde, slik som jeg. Hils alle dem som bor og arbeider i hjemmet til Narkissos og lever i fellesskap med Herren Jesus.
Helsa Herodion, skyldingen min. Helsa deim frå Narkissus’ hus, som er i Herren.
ମୋହର ସ୍ୱଜାତୀୟ ହେରୋଦୀୟୋନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ। ନାର୍କିସଙ୍କ ପରିବାର ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଶ୍ରିତ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ।
Fira koo Heroodiyoonaatti, nagaa naa himaa. Warra mana Naarkisoos jiraatan kanneen Gooftaatti amananittis nagaa naa himaa.
ਹੇਰੋਦਿਯੋਨ ਮੇਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਨੂੰ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ। ਨਰਕਿੱਸੁਸ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ।
ନା ନିଜ୍‌ଜାତିରିଂ ହେରଦିୟନ୍‌ତିଂ ଜୁୱାର୍‌ ୱେଚାଟ୍‌ । ନାର୍କିସଙ୍ଗ୍‌ତିଂ କୁଟୁମ୍‌ ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ପାୟାତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାରିଂ ଜୁୱାର୍‌ ୱେଚାଟ୍‌ ।
و خویش من هیردیون را سلام دهیدو آنانی را از اهل خانه نرگسوس که در خداوندهستند سلام رسانید.
به خویشاوند من هیرودیون و همچنین به ایماندارانی که در خانهٔ نارکسوس هستند، سلام برسانید.
Nuwalamusiya yawalikala mnumba ya Herodiana, muntu muyangu gwa lushi na kwa waganja wa Narikisi yawawera wa Mtuwa.
Ranamau ong Erodion kompoke pai. Ranamau ong toun im en Narsisus, me papa Kaun o.
Ranamau on Erodion kompoke pai. Ranamau on toun im en Narjijuj, me papa Kaun o.
Pozdrówcie Herodijona, pokrewnego mojego. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Narcyssowego, tych, którzy są w Panu.
Herodiona—mojego rodaka, i wszystkich z domu Narcyza.
Pozdrówcie Herodiona, mojego krewnego. Pozdrówcie tych, którzy są z [domu] Narcyza, tych, którzy są w Panu.
Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da [casa] de Narciso, que estão no Senhor.
Saudae a Herodião, meu parente. Saudae aos da familia de Narciso, os que estão no Senhor.
Saudai a Herodião, meu parente. saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
Digam a mesma coisa a Herodião, que é meu irmão judaico. Digam a mesma coisa àqueles que [moram em casa ]de Narciso e pertencem ao Senhor.
ao meu compatriota Herodião e a todos da família de Narciso que seguem ao Senhor.
Saudar Herodion, meu parente. Saudai-os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
Спунець сэнэтате луй Иеродион, руда мя. Спунець сэнэтате челор дин каса луй Нарчис, каре сунт ай Домнулуй.
Salutați pe Irodion, ruda mea. Salutați pe cei din casa lui Narcis, care sunt în Domnul.
Fee hara sodꞌa-moleꞌ neu aꞌa Herodion. Eni atahori Yahudi, onaꞌ au boe. Fee hara sodꞌa-moleꞌ neu basa Narkisus bobꞌonggin mana ramahere neu Kristus ena.
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
Mndamshile Helodioni, ono wa mwentu. Mndamshile bhoti bhabhali mnyumba ya Narkiso, bhabha hweli ashilile Ogosi.
Ku Juda champui Herodion, Khristien insungmingei lâia Narcissus mi chibai pe roi.
aparaM mama jJAtiM herodiyonaM mama namaskAraM vadata, tathA nArkisasya parivArANAM madhye ye prabhumAzritAstAn mama namaskAraM vadata|
অপৰং মম জ্ঞাতিং হেৰোদিযোনং মম নমস্কাৰং ৱদত, তথা নাৰ্কিসস্য পৰিৱাৰাণাং মধ্যে যে প্ৰভুমাশ্ৰিতাস্তান্ মম নমস্কাৰং ৱদত|
অপরং মম জ্ঞাতিং হেরোদিযোনং মম নমস্কারং ৱদত, তথা নার্কিসস্য পরিৱারাণাং মধ্যে যে প্রভুমাশ্রিতাস্তান্ মম নমস্কারং ৱদত|
အပရံ မမ ဇ္ဉာတိံ ဟေရောဒိယောနံ မမ နမသ္ကာရံ ဝဒတ, တထာ နာရ္ကိသသျ ပရိဝါရာဏာံ မဓျေ ယေ ပြဘုမာၑြိတာသ္တာန် မမ နမသ္ကာရံ ဝဒတ၊
aparaM mama jnjAtiM hErOdiyOnaM mama namaskAraM vadata, tathA nArkisasya parivArANAM madhyE yE prabhumAzritAstAn mama namaskAraM vadata|
अपरं मम ज्ञातिं हेरोदियोनं मम नमस्कारं वदत, तथा नार्किसस्य परिवाराणां मध्ये ये प्रभुमाश्रितास्तान् मम नमस्कारं वदत।
અપરં મમ જ્ઞાતિં હેરોદિયોનં મમ નમસ્કારં વદત, તથા નાર્કિસસ્ય પરિવારાણાં મધ્યે યે પ્રભુમાશ્રિતાસ્તાન્ મમ નમસ્કારં વદત|
aparaṁ mama jñātiṁ herodiyonaṁ mama namaskāraṁ vadata, tathā nārkisasya parivārāṇāṁ madhye ye prabhumāśritāstān mama namaskāraṁ vadata|
aparaṁ mama jñātiṁ hērōdiyōnaṁ mama namaskāraṁ vadata, tathā nārkisasya parivārāṇāṁ madhyē yē prabhumāśritāstān mama namaskāraṁ vadata|
aparaM mama j nAtiM herodiyonaM mama namaskAraM vadata, tathA nArkisasya parivArANAM madhye ye prabhumAshritAstAn mama namaskAraM vadata|
ಅಪರಂ ಮಮ ಜ್ಞಾತಿಂ ಹೇರೋದಿಯೋನಂ ಮಮ ನಮಸ್ಕಾರಂ ವದತ, ತಥಾ ನಾರ್ಕಿಸಸ್ಯ ಪರಿವಾರಾಣಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಯೇ ಪ್ರಭುಮಾಶ್ರಿತಾಸ್ತಾನ್ ಮಮ ನಮಸ್ಕಾರಂ ವದತ|
អបរំ មម ជ្ញាតិំ ហេរោទិយោនំ មម នមស្ការំ វទត, តថា នាក៌ិសស្យ បរិវារាណាំ មធ្យេ យេ ប្រភុមាឝ្រិតាស្តាន៑ មម នមស្ការំ វទត។
അപരം മമ ജ്ഞാതിം ഹേരോദിയോനം മമ നമസ്കാരം വദത, തഥാ നാർകിസസ്യ പരിവാരാണാം മധ്യേ യേ പ്രഭുമാശ്രിതാസ്താൻ മമ നമസ്കാരം വദത|
ଅପରଂ ମମ ଜ୍ଞାତିଂ ହେରୋଦିଯୋନଂ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ତଥା ନାର୍କିସସ୍ୟ ପରିୱାରାଣାଂ ମଧ୍ୟେ ଯେ ପ୍ରଭୁମାଶ୍ରିତାସ୍ତାନ୍ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ|
ਅਪਰੰ ਮਮ ਜ੍ਞਾਤਿੰ ਹੇਰੋਦਿਯੋਨੰ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਵਦਤ, ਤਥਾ ਨਾਰ੍ਕਿਸਸ੍ਯ ਪਰਿਵਾਰਾਣਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਯੇ ਪ੍ਰਭੁਮਾਸ਼੍ਰਿਤਾਸ੍ਤਾਨ੍ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਵਦਤ|
අපරං මම ඥාතිං හේරෝදියෝනං මම නමස්කාරං වදත, තථා නාර්කිසස්‍ය පරිවාරාණාං මධ්‍යේ යේ ප්‍රභුමාශ්‍රිතාස්තාන් මම නමස්කාරං වදත|
அபரம்’ மம ஜ்ஞாதிம்’ ஹேரோதி³யோநம்’ மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ததா² நார்கிஸஸ்ய பரிவாராணாம்’ மத்⁴யே யே ப்ரபு⁴மாஸ்²ரிதாஸ்தாந் மம நமஸ்காரம்’ வத³த|
అపరం మమ జ్ఞాతిం హేరోదియోనం మమ నమస్కారం వదత, తథా నార్కిసస్య పరివారాణాం మధ్యే యే ప్రభుమాశ్రితాస్తాన్ మమ నమస్కారం వదత|
อปรํ มม ชฺญาตึ เหโรทิโยนํ มม นมสฺการํ วทต, ตถา นารฺกิสสฺย ปริวาราณำ มเธฺย เย ปฺรภุมาศฺริตาสฺตานฺ มม นมสฺการํ วทตฯ
ཨཔརཾ མམ ཛྙཱཏིཾ ཧེརོདིཡོནཾ མམ ནམསྐཱརཾ ཝདཏ, ཏཐཱ ནཱརྐིསསྱ པརིཝཱརཱཎཱཾ མདྷྱེ ཡེ པྲབྷུམཱཤྲིཏཱསྟཱན྄ མམ ནམསྐཱརཾ ཝདཏ།
اَپَرَں مَمَ جْناتِں ہیرودِیونَں مَمَ نَمَسْکارَں وَدَتَ، تَتھا نارْکِسَسْیَ پَرِواراناں مَدھْیے یے پْرَبھُماشْرِتاسْتانْ مَمَ نَمَسْکارَں وَدَتَ۔
apara. m mama j naati. m herodiyona. m mama namaskaara. m vadata, tathaa naarkisasya parivaaraa. naa. m madhye ye prabhumaa"sritaastaan mama namaskaara. m vadata|
Поздравите Иродијона, рођака мог. Поздравите домаће Наркисове, који су у Господу.
Pozdravite Irodijona, roðaka mojega. Pozdravite domaæe Narkisove, koji su u Gospodu.
Ntumedise-tsang Herodione wa losika lwa me. Dumedisang magolegwa a ga Keresete kwa tlung ya ga Narekiso.
Kwazisai Herodhio hama yangu. Kwazisai vekwaNakiso, vari muna Ishe.
Kwazisai Herodhioni, hama yangu. Kwazisai vari mumhuri yokwaNakisasi vari muna She.
Целуйте Иродиона сродника моего. Целуйте иже от Наркисса сущыя о Господе.
Pozdrav Heródionu, mojemu sorodniku. Pozdravite te, ki so iz Narcísove družine, ki so v Gospodu.
Pozdravite Herodijona, sorodnika mojega. Pozdravite domače Narcisove, kteri so v Gospodu.
Mitende kuli Helodiyo, Muyuda muname. Mitende kuli baklistu ba mumukowa wa Nalikiso.
Xigaalkay Herodiyosna igu salaama. Iguna salaama kuwa reer Narkisos oo Rabbiga ku jira.
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.
a mi conciudadano Herodión, y a los de la familia de Narciso, que pertenecen al Señor.
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que están en el Señor.
Saluden a Herodión, mi pariente. Saluden a los de la casa de Narciso que están en [el] Señor.
Saludád a Herodión, mi pariente. Saludád a los que son de Narciso, los que son en el Señor.
Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de [la casa de] Narciso, los que están en el Señor.
Saludad á Herodion, mi pariente. Saludad á los que son de [la casa de] Narciso, los que están en el Señor.
Dale mi amor a Herodión, mi pariente. Saludos a los de la casa de Narciso, que están en el Señor.
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son en el Señor.
Nisalimie Herodioni, jamaa yangu. Nisalimie wote walio katika nyumba ya Narkiso, ambao wako katika Bwana.
Salamu zangu kwa Herodiana, mwananchi mwenzangu; na kwa jamaa yote ya Narkisi iliyojiunga na Bwana.
Msalimuni ndugu yangu Herodioni. Wasalimuni wote walio nyumbani mwa Narkisi walio katika Bwana.
Hälsen Herodion, min landsman. Hälsen dem av Narcissus' hus, som äro i Herren.
Helser Herodion, min frända; helser dem som äro af Narcissi hus, i Herranom.
Hälsen Herodion, min landsman. Hälsen dem av Narcissus' hus, som äro i Herren.
Batiin ninyo si Herodion na aking kamaganak. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Narciso, yaong nangasa Panginoon.
Batiin ninyo si Herodion, na aking kamag-anak. Batiin ninyo ang mga nasa sambahayan ni Narciso, na nasa Panginoon.
Jius akingo ribam ajin, okv Narcissus gv oguara lo kristan bv rinv vdwa, okv Herodion nyika kumrwksidunv.
என் இனத்தானாகிய ஏரோதியோனை வாழ்த்துங்கள். நர்கீசுவின் குடும்பத்தாரில் கர்த்தருக்குள் இருக்கிறவர்களை வாழ்த்துங்கள்.
எனது உறவினன் ஏரோதியோனுக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள். கர்த்தரில் இருக்கிற நர்கீசுவின் குடும்பத்தினருக்கும் என் வாழ்த்துதலைத் தெரிவியுங்கள்.
నా బంధువు హెరోదియోనుకు అభివందనాలు. నార్కిస్సు కుటుంబంలో ప్రభువును ఎరిగిన వారికి అభివందనాలు.
Tala ʻeku ʻofa kia Helotioni, ko hoku kāinga. Tala ʻeku ʻofa kiate kinautolu ʻoku ʻi he fale ʻo Naasisu, ʻaia ʻoku ʻi he ʻEiki.
Soydaşım Herodion'a selam söyleyin. Narkis'in ev halkından Rab'be ait olanlara selam söyleyin.
Mikyia me kuromni Yudani Herodion ne ne nuanom Kristofo a wofi Narkiso fi.
Mekyea me kuromni Yudani Herodion ne ne nuanom Akristofoɔ a wɔfiri Narkiso fie.
Привітайте Іродіона, мого родича. Привітайте тих із дому Наркіса, хто в Господі.
Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі.
Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї.
मेरे रिश्तेदार हेरोदियून से सलाम कहो; नरकिस्सुस के उन घरवालों से सलाम कहो जो ख़ुदावन्द में हैं।
يەھۇدىي قېرىندىشىم ھېرودىيونغا، ناركىسنىڭ ئائىلىسىدىكىلەردىن رەبدە بولغانلارغا سالام ئېيتقايسىلەر.
Йәһудий қериндишим Һеродийонға, Наркисниң аилисидикиләрдин Рәбдә болғанларға салам ейтқайсиләр.
Yehudiy qérindishim Hérodiyon’gha, Narkisning ailisidikilerdin Rebde bolghanlargha salam éytqaysiler.
Yǝⱨudiy ⱪerindixim Ⱨerodiyonƣa, Narkisning ailisidikilǝrdin Rǝbdǝ bolƣanlarƣa salam eytⱪaysilǝr.
Hãy chào Hê-rô-đi-ôn, là bà con tôi. Hãy chào các người ở nhà Nạt-xít, là những kẻ ở trong Chúa.
Hãy chào Hê-rô-đi-ôn, là bà con tôi. Hãy chào các người ở trong nhà Nạt-xít, là những kẻ ở trong Chúa.
Kính chào Hê-rơ-đi-ôn, bà con của tôi, và các tín hữu trong gia đình Nạt-xít.
mwungilaghe uHerodioni manyani ghwango. vahungilaghe vooni vano vali mu nyumba ja Nalikiso, vano vali mwa Mutwa.
Luvana mboti kuidi batu bobo beti vuanda kuidi Nalisise, bobo badi mu Pfumu.
Ẹ kí Herodioni, ìbátan mi. Ẹ kí gbogbo àwọn ará nílé Narkissu tí wọ́n wá nínú Olúwa.
Verse Count = 332

< Romans 16:11 >