< Revelation 22:14 >

Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Lum ata që i kryejnë urdhërimet e tij, që të kenë të drejtën për drurin e jetës dhe për të hyrë në portat e qytetit.
Anan mmariari ale na ikusu alutuk mine bar iba kubi ili kumat kuchan lai inin piru nya kipin kane nibulun kining.
طُوبَى لِلَّذِينَ يَصْنَعُونَ وَصَايَاهُ لِكَيْ يَكُونَ سُلْطَانُهُمْ عَلَى شَجَرَةِ ٱلْحَيَاةِ، وَيَدْخُلُوا مِنَ ٱلْأَبْوَابِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ،
طُوبَى لِلَّذِينَ يَغْسِلُونَ ثِيَابَهُمْ، فَلَهُمُ السُّلْطَةُ عَلَى شَجَرَةِ الْحَيَاةِ، وَالْحَقُّ فِي دُخُولِ الْمَدِينَةِ مِنَ الأَبْوَابِ!
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܕܥܒܕܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܢܗܘܐ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܥܠ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܘܒܬܪܥܐ ܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ
«Երանի՜ անոնց՝ որ կը գործադրեն անոր պատուիրանները, որպէսզի իրաւունք ունենան ուտելու կեանքի ծառէն, ու դռներէն ներս՝ քաղաքը մտնեն:
যি সকল জীৱন-বৃক্ষৰ অধিকাৰী আৰু দুৱাৰেদি নগৰত সোমাবৰ কাৰণে নিজ নিজ বস্ত্ৰ ধোৱে, সেই লোক সকল ধন্য৷
Xalatlarını günahdan təmizləyənlər nə bəxtiyardır! Bununla da həyat ağacından yeməyə icazələri olacaq, darvazalardan keçib şəhərə girəcəklər.
Nob bibwiyer nobbo nirum belle ciye na fiya ciyaka na ci ca bwatiye dume, takeu na ci doken cinnar lor nyiilo cek.
Dohatsu dirade haren manamenduac beguiratzen dituztenac: çucen dutençát vicitzeco arborean, eta borthetaric sar ditecençát Ciuitatera.
Nowa dunu da ilia abula dodofei dagoiba: le, eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu ifa ea fage manusa: amola Yelusaleme Gaheabolo ea logo ga: su ganodini golili masunusa: , amo defele ba: sa, amo dunu da hahawane bagade.
ধন্য তারা, যারা নিজে নিজের পোশাক পরিষ্কার করে, যেন জীবন গাছের ফল খেতে তারা অধিকারী হয় এবং ফটকগুলি দিয়ে শহরে ঢুকতে পারে।
“ধন্য তারা, যারা নিজেদের পোশাক পরিষ্কার করে, যেন তারা জীবনদায়ী গাছের অধিকার লাভ করে ও নগরের দরজা দিয়ে প্রবেশ করে।
धने तै, ज़ै अपना लिगड़ा धोते, किजोकि तैस ज़िन्दगरे बुटे कां एजनेरो अधिकार मैलनोए, ते तै दारां केरे बत्तां गेइतां नगर मां दाखल भोलो।
धन्य न सै, जड़े अपणे कपड़यां जो छेलुये दे खूने ला धोई लेंदे न मतलब की अपणे पापां जो खत्म करी दिन्दे न, इस तांई उना जो शेहरे दे दरबाजयां अंदर कने जिन्दगी दे रुखे दे फल खाणे दा हक है।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରିଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ । ଜିବନ୍ ଗଃଚାର୍‌ ହଳ୍‌ କାଉଁକେ ଆର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରୁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ ।
Kash imiru mitu shuwo máár bfengeshonowere kituts kindosh bofalitwok'o bo taho mashdek'tswots derekne.
Indji ndidi ahiwa mba ngla mba, wa ni zo mba nri nda nglo kwugron wu re nda ri negbu ni kon kontra.
Блажени, които изперат дрехите си, за да имат право да дойдат при дървото на живота, и да влязат през портите на града.
Bulahan kadtong naglaba sa ilang mga bisti aron sila mahatagan sa katungod sa pagkaon gikan niadtong kahoy sa kinabuhi ug sa pagsulod sa siyudad agi sa mga ganghaan.
Bulahan sila nga managlaba sa ilang mga bisti aron makabaton sila sa katungod sa pagpahimulos sa kahoy nga naghatag sa kinabuhi, ug sa pagsulod sa siyudad agi sa mga pultahan.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᏡᎬ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏫᎬᏩᏂᏴᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎪᏢᏒ ᎦᏚᎲᎢ.
“Odala amene achapa mikanjo yawo, kuti akhale ndi ufulu wopita ku mtengo wamoyo ndi kuti akalowe mʼzipata za mu mzindawo.
“Xünnaka thing üngka thingkthei ei thei u lü mkawt üngka naw mlüha luh thei vaia ami suisak ngcim khaia msuki he ta ami jo sen ve.
Hinghaih thingkung to caak moe, khongkha hoiah vangpui thungah akun thai hanah, anih mah paek ih loknawk pazui kaminawk loe tahamhoih.
A hnikul a suk pah rhoek tah a yoethenuh. Te daengah ni hingnah thingkung taengah a saithainah a dang vetih vongka lamloh khopuei la a kun uh eh.
A hnikul a suk pah rhoek tah a yoethen uh. Te daengah ni hingnah thingkung taengah a saithainah a dang vetih vongka lamloh khopuei la a kun uh eh.
Hi caih na ak chuk thlangkhqi ing hqingnaak thikthaih ce ai thai kawm usaw khawk bau chawh khuiawh kun thai kawm uh.
Nuntakna thingkung tung ah thunei tu in le khuapi sung ah kongpi pan tum thei tu in thupiak nate a zui te thuphatoai te a hihi.
Aponsil kisop theng hochu anunnom ahiuve. Amaho chu khopi lutna kot hoa chu lutdinga kiphalpeh diu chule Hinthing ga chu aneh diu kiphalpeh ding ahiuve.
Hringnae thingkung hoi kâkuen e kho longkha thung kâen hanelah, kâpoelawknaw ka tarawi e teh, a yawkahawi e tami lah ao awh.
那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裏,也能從門進城。
那些洗净自己长袍之人获得了祝福!他们可以有权到生命树那里,也可以从门走进城里。
那些洗淨自己衣服的,是有福的!他們有吃生命樹果的權利,並得由門進入聖城。
Akwete upile ŵele ŵakuchapa yakuwala yao, kuti akundikwe kwinjila mminango ja musi ni kulya isogosi ya chitela cha umi.
ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ.
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲀⲒⲢⲒ ⲚⲚⲈϤⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲠⲞⲨⲈⲢϢⲒϢⲒ ϢⲰⲠⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒϢϢⲎⲚ ⲚⲦⲈⲠⲰⲚϦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲨⲖⲰⲚ.
Blago onima koji peru svoje haljine: imat će pravo na stablo života i na vrata će smjeti u grad!
Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázaní jeho, aby měli právo k dřevu života, a aby branami vešli do města.
Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázání jeho, aby měli právo k dřevu života a aby branami vešli do města.
Šťasten, kdo má očištěné srdce: před ním se otevírá věčný život a brány nebeského města,
Salige ere de, som tvætte deres Klædebon, for at de kunne få Adgang til Livets Træ og gå ind igennem Portene i Staden.
Salige ere de, som tvætte deres Klædebon, for at de kunne faa Adgang til Livets Træ og gaa ind igennem Portene i Staden.
Salige ere de, som tvætte deres Klædebon, for at de kunne faa Adgang til Livets Træ og gaa ind igennem Portene i Staden.
ଜେତ୍‌କି ସବୁଲକ୍‌ ତାକର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ଦଇକରି ସୁକଲ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ କେଡେକ୍‌ କରମର୍‌ ଲକ୍‌! ଜିବନର୍‌ ଗଚେଅନି ପଲ୍‌ କାଇକରି କାବାଟ୍‌ବାଟେ ଜାଇ କରି ନଅରେ ପୁର୍‌ବାକେ ସେମନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ପାଇବାଇ ।
“Jogo gin joma ogwedhi ma oseluoko kandhogi maler, mondo omi gibed gi ratiro mar chamo olemb yath mar ngimano kendo gikadh ka gidonjo e dhorangeye mag dalano.
Balilongezedwe abo basanzya zikobelo zyabo kuchitila kuti babe achelelo chakulya musamu wabumi akunjila mumulyango wamunzi.
Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad.
Zalig zij, die hun klederen wassen, Om recht te verkrijgen Op de Boom des Levens, En door de poorten de Stad mogen binnengaan.
Zalig zij, die hun klederen wassen, Om recht te verkrijgen Op de Boom des Levens, En door de poorten de Stad mogen binnengaan.
Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad.
Blessed are those doing his commandments, so that their right will be to the tree of life, and they may enter in the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have right to the tree of life, and that they may go through the gates into the city.
Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.
A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
Blessed are those who keep his commandments, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.
Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb. So may they have a right to the tree of life; so may they enter through the gates into the City.
Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city.
Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
(Blessed are those who do His commands, so that they may have the right to the tree of life, even to enter through the gates into the city.
Blessed are those who wash their robes so that they have the right to the tree of life, and can enter into the city through the gates.
Blessed are they, that doe his commandements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie.
Happy are those who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and enter in through the gates into the city.
Blessed are they who keep his commandments, that they may have authority to approach unto the tree of life, and that they may enter in by the gates into the city.
Happy are they that do his commandments, so shall they have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are those washing their robes that the authority will be theirs to the Tree of Life, and they may enter into the city by the gates;
"Blessed are they who wash their robes, so that they may have right to the Tree of Life, and may enter in by the gates into the City.
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are they that wash their robes, that they may have a right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
Blessed will they be who wash their robes! They will have the right to approach the Tree of life, and may enter the city by the gates.
Blessed will they be who wash their robes! They will have the right to approach the Tree of life, and may enter the city by the gates.
Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Happy, they who are washing their robes, that their right may be unto the tree of life and, by the gates, they may enter into the city.
Blessed [are] those (washing *N+KO) the (robes of them, *N+KO) that will be the right of them to the tree of life, and by the gates they may enter into the city.
blessed the/this/who (to wash *N+KO) the/this/who (robe it/s/he *N+KO) in order that/to to be the/this/who authority it/s/he upon/to/against the/this/who wood the/this/who life and the/this/who gate to enter toward the/this/who city
Blessed are they who do his commandments, that they may have authority to the tree of life, and by the gates may enter into the city.
Blessed are they who do his commandments, that they may have a right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.
[God] is very pleased with the people who wash their robes, [making themselves spiritually clean] [MET], because they will be able to [eat the fruit of] [MTY] the tree [that enables people] to live [forever], and because they will [be able] to enter the gates into the [holy] city.
Blessed will they be who wash their robes, that they may have the right to approach the Tree of Life, and may enter the City by the gates.
Blessed are they that do hys commaundmentes that their power maye be in the tree of lyfe and maye entre in thorow the gates into the cite.
Blessed are those who wash their robes so that they will have the right to eat from the tree of life and to enter the city through the gates.
Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed are those who wash their robes clean, that they may have a right to the Tree of Life, and may go through the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Blessid be thei, that waischen her stoolis, that the power of hem be in the tree of lijf, and entre bi the yatis in to the citee.
'Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
Feliĉaj estas tiuj, kiuj lavas siajn robojn, por ke ili havu rajton sur la arbo de vivo, kaj ke ili eniru tra la pordegoj en la urbon.
“Woayra ame siwo nya woƒe awu ʋlayawo be woakpɔ mɔ ayi ɖe agbeti la gbɔ, eye be woato agboawo nu age ɖe du la me.
Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.
Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin!
Zalig zij die hun kleederen wasschen, opdat zij recht mogen hebben op dien boom des levens en ingaan mogen door de poorten in de stad.
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes!
Heureux ceux qui mettent en pratique ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville.
Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.
Bienheureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin qu’ils aient pouvoir sur l’arbre de vie, et que par les portes ils entrent dans la cité!
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville!
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes!
Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer dans la ville par les portes!
Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d'avoir droit sur l'arbre de vie et d'entrer dans la ville par les portes.
Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
Heureux ceux qui lavent leurs robes, pour avoir droit à l'arbre de la vie, et pour entrer par les portes dans la ville!
Verse not available
Selig sind, die ihre Kleider waschen: die sollen von der Frucht des Lebensbaumes essen und durch die Tore eingehen in die Stadt!
Selig, die ihre Kleider waschen im Blute des Lammes, damit ihr Anrecht auf den Baum des Lebens bleibe und sie durch die Tore in die Stadt eingehen.
Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen!
Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen!
Selig sind, die ihre Gewänder waschen, damit sie ein Recht bekommen an den Baum des Lebens, und zu den Thoren eingehen in die Stadt.
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt.
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.
Selig sind die, welche ihre Kleider waschen, damit sie ein Anrecht an den Baum des Lebens erlangen und durch die Tore in die Stadt eingehen (können)!
Selig sind, die ihre Kleider waschen, damit sie Macht erlangen über den Baum des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen.
Selig sind, die Seine Gebote tun, auf daß ihre Macht sei am Baume des Lebens, und sie durch die Tore eingehen in die Stadt.
“Kũrathimwo-rĩ, nĩ arĩa mathambĩtie nguo ciao, nĩguo magĩe na rũtha rwa gũkinya mũtĩ-inĩ wa muoyo na matoonyere ihingo-inĩ makinye thĩinĩ wa itũũra rĩu.
“Bantta ma7o meeccidi geeshsheyssati anjjettidayssata. De7o mithee ayfiyaa maanawunne katamaa penggiyara gelanaw enttaw maati imettis.
Li pamanli ye leni yaaba n ŋuudi bi liada, ke ban ti baa ki ya kua u dogu buliñoana, ki go tagi ki pundi li miali tibu kani.
Mi yedŋanma ye yeni yaaba n ŋuudi bi liadfagda, kiba baa u sanu ki di li miali tibu jiedi, ki go tɔgni a bulñɔjala ki kua u dogciamu nni.
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
Μακάριοι οι πράττοντες τας εντολάς αυτού, διά να έχωσιν εξουσίαν επί το δένδρον της ζωής και να εισέλθωσι διά των πυλώνων εις την πόλιν.
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
μακαριοι οι ποιουντεσ τασ εντολασ αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον τησ ζωησ και τοισ πυλωσιν εισελθωσιν εισ την πολιν
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας αυτων ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସକାପାଟାଇ ତାଣ୍ଡିଆଚେ ଆଃତ୍ଲୁଏ ଡିଂବ‍ଆର୍‌କେ, ମେଁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଜିବନ୍ ସ୍ଲାନେ ଚୁଚୁ ଚଂନ୍‌ସା ଆରି ଗାଲି ବିଚେ ଇନି ବିତ୍ରେ ଗାନେସା ମେଁଇଂନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
જીવનનાં વૃક્ષ પર તેઓને હક મળે અને તેઓ દરવાજામાં થઈને નગરમાં પ્રવેશ કરે તે માટે જેઓ પોતાનાં વસ્ત્ર ધોવે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે.
Benediksyon pou moun ki lave rad yo, pou yo sa gen dwa manje fwi piebwa ki bay lavi a, pou yo ka pase antre nan pòtay lavil la.
Beni se sila ki lave vètman yo, pou yo kapab gen dwa nan pyebwa lavi a, e kapab, pa pòtay yo, antre nan vil la.
धन्य वे सै, जो अपणे लत्ते धो लेवै सै, क्यूँके उन ताहीं जीवन के दरखत कै लोवै आण का हक मिलैगा, अर वे फाटकां तै हो कै नगर म्ह दाखल होवैंगे।
“Masu albarka ne waɗanda suka wanke tufafinsu, don su sami izinin ci daga itacen rai su kuma shiga birnin ta ƙofofi.
Masu albarka ne wadanda suka wanke rigunansu domin su sami izini su ci daga itacen rai su kuma shiga birnin ta kofofinsa.
Pomaikai ka poe malama i kona mau kanawai, i hiki ke loaa ia lakou ko ka laau o ke ola, i komo aku hoi ma na puka, iloko o ke kulanakanhale.
ברוכים המכבסים את גלימותיהם (והשומרים את מצוותיו), על־מנת לזכות בפרי עץ־החיים ולהיכנס לעיר דרך השערים.
אשרי העשים את מצותיו למען תהיה ממשלתם בעץ החיים ובאו העירה דרך השערים׃
“धन्य वे हैं, जो अपने वस्त्र धो लेते हैं, क्योंकि उन्हें जीवन के पेड़ के पास आने का अधिकार मिलेगा, और वे फाटकों से होकर नगर में प्रवेश करेंगे।
“धन्य हैं वे, जिन्होंने अपने वस्त्र धो लिए हैं कि वे द्वार से नगर में प्रवेश कर सकें और जीवन के पेड़ का फल प्राप्‍त कर सकें.
Boldogok, akik megtartják az ő parancsolatait, hogy joguk legyen az élet fájához, és bemehessenek a kapukon a városba.
Boldogok, a kik megtartják az ő parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba.
Þeir komast um hliðin inn í borgina og borða ávextina, sem vaxa á lífsins tré.
“Ngọzị na-adịrị ndị ahụ sara uwe ha mmiri, ka ha si otu a bụrụ ndị na-enweta oke na mkpụrụ si nʼosisi ahụ na-enye ndụ, ndị ga-enwe ike isite nʼọnụ ụzọ ama ahụ baa nʼime obodo ahụ.
Nabendisionan dagiti mangilaba kadagiti kawesda tapno addanto karbenganda a mangan manipud iti kayo ti biag ken sumrek iti siudad babaen kadagiti ruangan.
Berbahagialah orang yang mencuci jubahnya sampai bersih sehingga mereka berhak makan buah dari pohon kehidupan dan masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya.
Diberkatilah mereka yang mencuci jubah mereka sehingga mereka memiliki hak untuk memperoleh buah dari pohon Kehidupan, dan dapat masuk ke kota itu melalui pintu-pintu gerbangnya.
Berbahagialah mereka yang membasuh jubahnya. Mereka akan memperoleh hak atas pohon-pohon kehidupan dan masuk melalui pintu-pintu gerbang ke dalam kota itu.
Sungguh diberkatilah kamu semua yang melakukan perintah-perintah Allah. Kamu akan menerima hak untuk makan buah dari pohon-pohon kehidupan dan diperbolehkan masuk ke kota kudus itu melalui pintu-pintu gerbangnya.
Akembetilwe awaite ni ojaa iang'wenda ao insoko kina apegwe ekulu nakulya kupuma pikota laupanga nukingila mukisale kukiila pamulango.
Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d'esso, acciocchè abbiano diritto all'albero della vita, ed entrino per le porte nella città.
Beati coloro che lavano le loro vesti: avranno parte all'albero della vita e potranno entrare per le porte nella città.
Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte nella città!
Anu reaje wani ande sa wa kpicu tidibi tuweme bati wakem unā ware ahira utiti ivai wa kuri wa ribe atina tukum tini pin me.
おのが衣を洗ふ者は幸福なり、彼らは生命の樹にゆく權威を與へられ、門を通りて都に入ることを得るなり。
いのちの木にあずかる特権を与えられ、また門をとおって都にはいるために、自分の着物を洗う者たちは、さいわいである。
自分の着物を洗って、いのちの木の実を食べる権利を与えられ、門を通って都にはいれるようになる者は、幸いである。
生命の樹に與る権を得ん為、門より市街に入らん為に、羔の御血に己が衣を洗ふ人は福なる哉。
ଆନାଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ତୋବ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଆଜ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ଆରି ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
Utz ke ri kakichꞌaj ri katzꞌyaqibꞌal rech kakikꞌamawaꞌj ke ri uwach ri cheꞌ rech kꞌaslemal rech koꞌk na bꞌik pa ri uchiꞌ ja rech ri tinimit.
Kukenazmima sesema hanamo'za muse hiho, anama hanageno'a hu izo huzmantenke'za, asimu eri zafa raga nene'za Anumzamofo rankuma'mofo kafantetira ufregahaze.
“ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡವರು ಧನ್ಯರು. ಹೀಗೆ ಅವರಿಗೆ ಜೀವವೃಕ್ಷದ ಹಕ್ಕು ಇರುವುದು. ಅವರು ದ್ವಾರಗಳ ಮೂಲಕ ಆ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಸೇರುವರು.
“ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ಶುದ್ಧರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು. ಅವರಿಗೆಜೀವವೃಕ್ಷದ ಹಕ್ಕು ಇರುವುದು. ಅವರು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಆ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಬಂದು ಸೇರುವರು.
Bhali na libhando bhaliya bhanu abhafula ebhifwalo bhyebhwe koleleki ati bhabhone obhulengelesi bhwo kulya okusoka kwiti lyo bhuanga no kugwingila omusi bhalabhile mu malango.
Huobha vavo viesukha eimiendha gyavene, pwu vava nululaghielo ukhuoluota khuombiekhie ughwa wuomi nukhwinghiele khuvuonchenghe uwa milyangho gyamwene.
Bhabarikibhu bhala bhabhisuka nghobho sya bhene ili kwamba bhakabhayi haki jha kulya kuhoma mulibehe lya uzima ni kubhujhingila mji kup'etela pa ndiangu.
그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 저희가 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다
그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 저희가 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다
Insewowo elos su ohlla nuknuk lalos in nasnas, tuh elos in ku in mongo ke fahko ke sak lun moul, ac ilyak ke mutunpot nu in siti uh.
Bafuyoletwe njabo bashanza minganjo yabo ili kuti babe ni intukelo ya kulya kwi samu lyabuhalo imi ni kwi njila mwitolopo cha mulyango.
«خۆزگە دەخوازرێت بەوانەی جلەکانیان دەشۆن، تاکو مافیان لە درەختی ژیان هەبێت و لە دەرگاکانەوە بچنە ناو شارەکە.
ଜୀୱୁତି ମା଼ର୍‌ନୁତି ଅଦିକାରା ଆୟାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଦୁୱେରିଟି ଗା଼ଡ଼ାତା ହ଼ଡାଲି ତାକି ଆମ୍ବାଆରି ତାମି ହିମ୍ବରିକା ରା଼ଚାମାନେରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem
Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitae, et per portas intrent in civitatem.
Svētīgi ir tie, kas Viņa baušļus dara, lai viņiem vara(tiesības) ir pie tā dzīvības koka, un lai viņi ieiet pa tiem pilsētas vārtiem.
Esengo na bato oyo basukolaka bilamba na bango mpo na kozwa ndingisa ya kolia bambuma ya nzete ya bomoi mpe ya koleka na bikuke mpo na kokota na engumba.
“धन्य हि आय, जो अपनो कपड़ा धोय लेवय हंय, कहालीकि उन्ख जीवन को झाड़ को जवर आवन को अधिकार मिलेंन, अऊर हि द्वार सी होय क नगर म सिरेंन।
“Balina omukisa abo abayoza ebyambalo byabwe, baliweebwa obuyinza okuyingira mu miryango gy’ekibuga ne balya ne ku bibala ebiva ku muti ogw’obulamu.
“धन्य ए सेयो, जो आपणे टाले तोई लओए, कऊँकि तिना खे जिन्दगिया रे डाल़ो गे आऊणे रा अक्क मिलणा और सेयो फाटका रिये ऊई की नगरो खे जाणे।
Sambatra izay manasa ny akanjony, mba hananany fahefana amin’ ny hazon’ aina sy hidirany amin’ ny vavahady ho ao an-tanàna.
Haha o mañambeñe o lili’eo, fa hanan-dily amy hataen-kaveloñey, naho hahazilike amo lalam-bein-drovao.
ജീവന്റെ വൃക്ഷത്തിൽ പങ്ക് ലഭിക്കേണ്ടതിനും വാതിലുകളിൽകൂടി നഗരത്തിൽ കടക്കേണ്ടതിനും അവന്‍റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നവരായ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങളെ അലക്കുന്നവര്‍ഭാഗ്യവാന്മാർ.
ജീവന്റെ വൃക്ഷത്തിൽ തങ്ങൾക്കു അധികാരം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നും ഗോപുരങ്ങളിൽ കൂടി നഗരത്തിൽ കടക്കേണ്ടതിന്നും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അലക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
“നഗരകവാടങ്ങളിലൂടെ പ്രവേശിക്കാനും ജീവവൃക്ഷഫലം ആസ്വദിക്കാനുള്ള അധികാരം ലഭിക്കാനും യോഗ്യത നേടേണ്ടതിന് ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ട വസ്ത്രങ്ങൾ ഉള്ളവർ അനുഗൃഹീതർ.
“Makhoigi maphi sengna sudokchabasing adu yaiphabani, aduga asumna makhoina ahingba upal adudagi mahei chanaba aduga panthongsing adu phaoduna sahar manungda changnabagi matik leigani.
आपल्याला जीवनाच्या झाडावर अधिकार मिळावा व वेशीतून नगरीत आपले जाणे व्हावे म्हणून जे आपले झगे धुतात ते धन्य आहेत.
ଅକନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଲିଜାଃ ସାଫାକାଦାକ, ଇନ୍‌କୁ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାକ । ଜୀଦାନ୍‌ ଦାରୁରେୟାଃ ଜ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଦୁଆର୍‌ ହରାତେ ବଲ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ମେନାଃ ।
Mbaya bhene bhaashapanga nngubho yabhonji, nkupinga bhakolanje aki ja jinjila nshilambo kupitila mmilango, na bhakolanje aki ja lya iepo, ya nkongo gwa gumi.
မိ​မိ​တို့​အ​ဝတ်​ကို​သန့်​ရှင်း​ဖြူ​စင်​အောင်​လျှော်​ဖွတ် သူ​တို့​သည်​မင်္ဂလာ​ရှိ​ကြ​၏။ သူ​တို့​သည်​အ​သက်​ပင် ၏​အ​သီး​ကို​စား​သုံး​နိုင်​ခွင့်​နှင့် မြို့​တံ​ခါး​ဖြင့်​မြို့ တော်​တွင်း​သို့​ဝင်​နိုင်​ခွင့်​ကို​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်။-
အသက်ပင်နှင့်ဆိုင်၍၊ မြို့တံခါးအတွင်းသို့ ဝင်အံ့သော ငှါ ပညတ်တော်တို့ကို ကျင့်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
အသက် ပင် နှင့်ဆိုင်၍၊ မြို့ တံခါး အတွင်း သို့ ဝင် အံ့သောငှာပညတ်တော်တို့ကို ကျင့်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
Ka hari te hunga e horoi ana i o ratou kakahu, kia taunga ai ratou te haere mai ki te rakau o te ora, ka tomo ano ki te pa ra nga tatau.
Asirbad ase kun tai laga kapra dhulai kene rakhi ase etu pora taikhan moi logote jibon laga ghas pora khabole paribo aru etu sheher laga dorja pora ghusi bole paribo.
O ih henyuh hekhat ah saachamcham ih saachot ah eno roidong bang dowa potiik ah jen chophak rum ah eno samnuthung paakaawan adoh chowang rumte loong ah tenroon ang ah.
Babusisiwe labo abagezisa izembatho zabo ukuze babe lelungelo esihlahleni sokuphila njalo bangene ngesango edolobheni.
Babusisiwe labo abenza imilayo yakhe, ukuze babe lelungelo esihlahleni sempilo, babe sebengena emzini ngamasango;
Bati barikiwa balo babakucha mangobo gabe lenga bapalw haki ya lila boka paa mkongo wa ukoti ni jingiya mji petya mnyango.
आफ्ना वस्‍त्र धुनेहरू धन्यका हुन् ताकि तिनीहरूले जीवनको रुखबाट खान र ढोकाहरूबाट सहरमा पस्‍ने अधिकार पाउन सकून् ।
“Vamotisiwa vala vevichapa magwanda gavi, muni vayidakiliwa kuyingila mumilyangu ya muji na kulya matunda ga mkongo wa wumi.
Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden.
Lykkelige er de som vasker klærne sine rene. De skal få rett til å spise av frukten fra livets tre og gå inn gjennom portene i byen.
Sæle er dei som tvær kjolarne sine, so dei må få rett til livsens tre og koma inn i byen gjenom portarne.
ଜୀବନ ବୃକ୍ଷର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ନଗରୀରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ।
“Warri akka muka jireenyaa irratti mirga qabaatanii fi akka karrawwaniin magaalattii seenaniif uffata isaanii miicatan eebbifamoo dha.
ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਧੋ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਭਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਿਰਛ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੱਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਰਵਾਜਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨਗਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਣ।
ଜିବୁନ୍‌ ମାର୍‌ନି ଆଦିକାର୍‌ ଆନି କାଜିଂ ଆରି ଦୁୱେର୍‌ ହିଜ଼ି ଗାଡ଼୍‌ଦ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ହକ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାର୍‌ ଦନ୍ୟ ।
خوشابحال آنانی که رختهای خود رامی شویند تا بر درخت حیات اقتدار یابند و به دروازه های شهر درآیند،
خوشا به حال کسانی که لباسهایشان را دائماً می‌شویند. آنها اجازهٔ ورود به شهر و خوردن میوهٔ درخت حیات را خواهند داشت.
Mbaka yawu walii yawagulula nguwu zyawu, wapati kuwera na ukamilika ya kuliya libwajubwaju lya mtera gwa ukomu na kwingira mlushi kwa kupitira mumilyangu yakuwi.
Re meid pai, me lope ar likau, pwe ren kon ong tuka en kamaur, o pedelong ong nan wanim en kanim akan!
Re meid pai, me lope ar likau, pwe ren kon on tuka en kamaur, o pedelon on nan wanim en kanim akan!
Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa żywota, i aby weszli bramami do miasta.
Szczęśliwi są ci, którzy oczyścili swoje szaty, aby móc wejść do Bożego miasta i spożywać owoce z drzewa życia.
Błogosławieni, którzy wypełniają jego przykazania, aby mieli prawo do drzewa życia i aby weszli przez bramy do miasta.
Benditos são os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
Bemaventurados aquelles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito á arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
[Deus — abençoará abundantemente]/vai é contente com as pessoas que [lavam ]suas roupas[, limpando-se a si mesmas espiritualmente ][MET], porque elas poderão [comer do fruto ][MTY] da árvore [que capacita as pessoas a ]viverem [para sempre ]e porque [poderão ]entrar pelo portão da cidade [santa. ]
Abençoados são aqueles que lavam os seus mantos, para que eles tenham direito ao fruto da árvore da vida e para que possam entrar na cidade pelos seus portões.
Bem-aventurados aqueles que cumprem seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar pelos portões da cidade.
Феричеде чей че ышь спалэ хайнеле, ка сэ айбэ дрепт лапомул веций шисэ интре пе порць ын четате!
Ferice de cei care împlinesc poruncile Lui, ca să aibă dreptul la pomul vieții și să intre pe porțile cetății.
Atahori mana safe ramemeu bua-baꞌu nara, onton. Huu dei fo ara hambu hak rala reu tungga kota naa lelesu ine na. Atahori-atahori mana masodꞌa meumareꞌ ra, onton. Huu dei fo ara hambu isin raa boaꞌ mana tao atahori rasodꞌa rakandooꞌ a.
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
Bhabalikiwe bhala bhabhawoziwa amenda gabho aje bhapate ehaki eyalye afume hwikwi elye womi nahwinjile hwiboma ashilile humandyango.
Ringna thingkung renga theimara an sâk theina rang le mokotngei renga khopuilien sûnga an lût theina ranga an puonngei rusûk minsâipu ngei chu satvur an ni.
amutavRkSasyAdhikAraprAptyarthaM dvArai rnagarapravezArthaJca ye tasyAjJAH pAlayanti ta eva dhanyAH|
অমুতৱৃক্ষস্যাধিকাৰপ্ৰাপ্ত্যৰ্থং দ্ৱাৰৈ ৰ্নগৰপ্ৰৱেশাৰ্থঞ্চ যে তস্যাজ্ঞাঃ পালযন্তি ত এৱ ধন্যাঃ|
অমুতৱৃক্ষস্যাধিকারপ্রাপ্ত্যর্থং দ্ৱারৈ র্নগরপ্রৱেশার্থঞ্চ যে তস্যাজ্ঞাঃ পালযন্তি ত এৱ ধন্যাঃ|
အမုတဝၖက္ၐသျာဓိကာရပြာပ္တျရ္ထံ ဒွါရဲ ရ္နဂရပြဝေၑာရ္ထဉ္စ ယေ တသျာဇ္ဉား ပါလယန္တိ တ ဧဝ ဓနျား၊
amutavRkSasyAdhikAraprAptyarthaM dvArai rnagarapravEzArthanjca yE tasyAjnjAH pAlayanti ta Eva dhanyAH|
अमुतवृक्षस्याधिकारप्राप्त्यर्थं द्वारै र्नगरप्रवेशार्थञ्च ये तस्याज्ञाः पालयन्ति त एव धन्याः।
અમુતવૃક્ષસ્યાધિકારપ્રાપ્ત્યર્થં દ્વારૈ ર્નગરપ્રવેશાર્થઞ્ચ યે તસ્યાજ્ઞાઃ પાલયન્તિ ત એવ ધન્યાઃ|
amutavṛkṣasyādhikāraprāptyarthaṁ dvārai rnagarapraveśārthañca ye tasyājñāḥ pālayanti ta eva dhanyāḥ|
amutavr̥kṣasyādhikāraprāptyarthaṁ dvārai rnagarapravēśārthañca yē tasyājñāḥ pālayanti ta ēva dhanyāḥ|
amutavR^ikShasyAdhikAraprAptyarthaM dvArai rnagarapraveshArtha ncha ye tasyAj nAH pAlayanti ta eva dhanyAH|
ಅಮುತವೃಕ್ಷಸ್ಯಾಧಿಕಾರಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಂ ದ್ವಾರೈ ರ್ನಗರಪ್ರವೇಶಾರ್ಥಞ್ಚ ಯೇ ತಸ್ಯಾಜ್ಞಾಃ ಪಾಲಯನ್ತಿ ತ ಏವ ಧನ್ಯಾಃ|
អមុតវ្ឫក្ឞស្យាធិការប្រាប្ត្យត៌្ហំ ទ្វារៃ រ្នគរប្រវេឝាត៌្ហញ្ច យេ តស្យាជ្ញាះ បាលយន្តិ ត ឯវ ធន្យាះ។
അമുതവൃക്ഷസ്യാധികാരപ്രാപ്ത്യർഥം ദ്വാരൈ ർനഗരപ്രവേശാർഥഞ്ച യേ തസ്യാജ്ഞാഃ പാലയന്തി ത ഏവ ധന്യാഃ|
ଅମୁତୱୃକ୍ଷସ୍ୟାଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଂ ଦ୍ୱାରୈ ର୍ନଗରପ୍ରୱେଶାର୍ଥଞ୍ଚ ଯେ ତସ୍ୟାଜ୍ଞାଃ ପାଲଯନ୍ତି ତ ଏୱ ଧନ୍ୟାଃ|
ਅਮੁਤਵ੍ਰੁʼਕ੍ਸ਼਼ਸ੍ਯਾਧਿਕਾਰਪ੍ਰਾਪ੍ਤ੍ਯਰ੍ਥੰ ਦ੍ਵਾਰੈ ਰ੍ਨਗਰਪ੍ਰਵੇਸ਼ਾਰ੍ਥਞ੍ਚ ਯੇ ਤਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਃ ਪਾਲਯਨ੍ਤਿ ਤ ਏਵ ਧਨ੍ਯਾਃ|
අමුතවෘක්‍ෂස්‍යාධිකාරප්‍රාප්ත්‍යර්ථං ද්වාරෛ ර්නගරප්‍රවේශාර්ථඤ්ච යේ තස්‍යාඥාඃ පාලයන්ති ත ඒව ධන්‍යාඃ|
அமுதவ்ரு’க்ஷஸ்யாதி⁴காரப்ராப்த்யர்த²ம்’ த்³வாரை ர்நக³ரப்ரவேஸா²ர்த²ஞ்ச யே தஸ்யாஜ்ஞா​: பாலயந்தி த ஏவ த⁴ந்யா​: |
అముతవృక్షస్యాధికారప్రాప్త్యర్థం ద్వారై ర్నగరప్రవేశార్థఞ్చ యే తస్యాజ్ఞాః పాలయన్తి త ఏవ ధన్యాః|
อมุตวฺฤกฺษสฺยาธิการปฺราปฺตฺยรฺถํ ทฺวาไร รฺนครปฺรเวศารฺถญฺจ เย ตสฺยาชฺญา: ปาลยนฺติ ต เอว ธนฺยา: ฯ
ཨམུཏཝྲྀཀྵསྱཱདྷིཀཱརཔྲཱཔྟྱརྠཾ དྭཱརཻ རྣགརཔྲཝེཤཱརྠཉྩ ཡེ ཏསྱཱཛྙཱཿ པཱལཡནྟི ཏ ཨེཝ དྷནྱཱཿ།
اَمُتَورِکْشَسْیادھِکارَپْراپْتْیَرْتھَں دْوارَے رْنَگَرَپْرَویشارْتھَنْچَ یے تَسْیاجْناح پالَیَنْتِ تَ ایوَ دھَنْیاح۔
amutav. rk. sasyaadhikaarapraaptyartha. m dvaarai rnagaraprave"saartha nca ye tasyaaj naa. h paalayanti ta eva dhanyaa. h|
Благо ономе који твори заповести Његове, да им буде власт на дрво живота, и да уђу на врата у град.
Blago onima koji tvore zapovijesti njegove, da im bude vlast na drvo života, i da uðu na vrata u grad.
Go sego botlhe ba ba tlhatswitseng dikobo tsa bone, go nna le tshwanelo ya go tsena ka dikgoro tsa motse, le go ja loungo lwa setlhare sa Botshelo.
Vakaropafadzwa vanoita mirairo yake, kuti vave nekodzero yemuti weupenyu, vagopinda nepamasuwo muguta.
“Vakaropafadzwa avo vanosuka nguo dzavo, kuti vave nesimba rokuuya kumuti woupenyu uye vagopinda muguta napasuo.
Блажени творящии заповеди Его, да будет область им на древо животное, и враты внидут во град.
Blagoslovljeni so tisti, ki izpolnjujejo njegove zapovedi, da bi lahko imeli pravico do drevesa življenja in bi lahko skozi velika vrata vstopili v mesto.
Blagor jim, kateri delajo zapovedi njegove, da bode njih oblast do drevesa življenja, in skozi vrata vnidejo v mesto.
Bakute colwe bacapa minganjo yabo kwambeti babe ne colwe cakulyako bisepo bya citondo ca buyumi ne kuya kwingila pa cishinga ca munshi.
Haddaba waxaa barakaysan kuwa khamiisyadooda maydha, si ay amar ugu lahaadaan inay u yimaadaan geedka nolosha, oo ay magaalada irdaha ka soo galaan.
Bienaventurados los que hacen sus mandamientos, para que su potencia y potestad sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la Ciudad.
Benditos los que lavan sus túnicas para tener derecho al árbol de la vida, y para poder entrar a la ciudad por las puertas.
Bienaventurados los que cumplen sus mandamientos, para que tengan derecho al árbol de la vida y entren por las puertas en la ciudad.
Inmensamente felices los que lavan sus ropas para que tengan derecho sobre el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que tengan derecho al árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos; para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
Una bendición sobre los que se lavan las túnicas, para que tengan derecho al árbol de la vida y puedan entrar por la puerta de la ciudad.
Dichosos los que lavan sus vestiduras para tener derecho al árbol de la vida y a entrar en la ciudad por las puertas.
Wamebarikiwa wale waoshao mavazi yao ili kwamba wapate haki ya kula kutoka katika mti wa uzima na kuuingia mji kupitia malangoni.
Heri yao wale wanaoosha mavazi yao, kwani watakuwa na haki ya kula tunda la mti wa uzima, na haki ya kuingia mjini kwa kupitia milango yake.
“Wamebarikiwa wale wafuao mavazi yao, ili wapate haki ya kuuendea huo mti wa uzima na kuuingia huo mji kupitia kwenye malango yake.
Saliga äro de som två sina kläder för att få rätt att äta av livets träd och att gå in i staden genom dess portar.
Salige äro de som hålla hans bud, på det deras magt skall vara i lifsens trä, och ingå genom portarna i staden.
Saliga äro de som två sina kläder för att få rätt att äta av livets träd och att gå in i staden genom dess portar.
Mapapalad ang nangaghuhugas ng kanilang damit, upang sila'y magkaroon ng karapatan sa punong kahoy ng buhay, at makapasok sa bayan sa pamamagitan ng mga pintuan.
Pinagpala ang mga naglilinis ng kanilang mga balabal kaya magkakaroon sila ng karapatan para makakain nang mula sa puno ng buhay at para makapasok sa lungsod sa pamamagitan ng mga tarangkahan.
Yvvdw bunugv atubogv vji nga rvvkak kakpung sudunv vv mvngpu namv okv turnam jinv singnv lo asi svvnv nga dvla dunv, okv Pamtv aralo agi lokv aala dunv.
ஜீவமரத்தின்மேல் அதிகாரமுள்ளவர்களாவதற்கும், வாசல்கள்வழியாக நகரத்திற்குள் செல்வதற்கும் அவருடைய கட்டளைகளின்படி செய்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
“தங்களுடைய ஆடைகளைத் துவைத்துக்கொள்கிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். அப்படிப்பட்டவர்களுக்கே, ஜீவ மரத்தின் பழத்தைச் சாப்பிடும் உரிமை உண்டு. வாசல்களின் வழியாக நகரத்திற்குள் செல்ல அவர்கள் உரிமைபெறுவார்கள்.
జీవ వృక్ష ఫలాన్ని ఆరగించడానికీ, ఆ పట్టణ ద్వారాల నుండి లోపలికి ప్రవేశించడానికీ యోగ్యులు అయ్యేందుకై తమ వస్త్రాలను ఉతుక్కునే వారు దీవెన పొందిన వారు.
‌ʻOku monūʻia ʻakinautolu ʻoku fai ʻene ngaahi fekau, koeʻuhi ke ngofua kiate kinautolu ʻae ʻakau ʻoe moʻui, pea nau hū ʻi he ngaahi matapā ki he kolo.
“Kaftanlarını yıkayan, böylelikle yaşam ağacından yemeye hak kazanarak kapılardan geçip kente girenlere ne mutlu!
“Nhyira nka wɔn a wɔhoro wɔn ntade ma efi, na wɔn na wɔwɔ ho kwan sɛ wodi nkwa dua no aba na wɔfa kurow no pon no mu.
“Nhyira nka wɔn a wɔhoro wɔn ntadeɛ, na wɔn na wɔwɔ ho ɛkwan sɛ wɔdi nkwa dua no aba na wɔfa kuro no ɛpono no mu.
Блаженні ті, хто омиває свій одяг, щоб мати право [споживати плоди] з дерева життя й увійти в місто через ворота.
Блаженні, хто випере ша́ти свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти бра́мами в місто!
Блаженні, що творять заповіді Його, щоб мали власть до дерева життя, і увійшли ворітьми в город.
मुबारिक़ है वो जो अपने जामे धोते हैं, क्यूँकि ज़िन्दगी के दरख़्त के पास आने का इख़्तियार पाएँगे, और उन दरवाज़ों से शहर में दाख़िल होंगे।
ھاياتلىق دەرىخىنىڭ مېۋىسىدىن نېسىپ بولۇش ۋە دەرۋازىلىرىدىن شەھەرگە كىرىشكە مۇيەسسەر بولۇش ئۈچۈن تونلىرىنى يۇغانلار بەختلىكتۇر!
Һаятлиқ дәриғиниң мевисидин несип болуш вә дәрвазилиридин шәһәргә киришкә муйәссәр болуш үчүн тонлирини жуйғанлар бәхитликтур!
Hayatliq derixining méwisidin nésip bolush we derwaziliridin sheherge kirishke muyesser bolush üchün tonlirini yughanlar bextliktur!
Ⱨayatliⱪ dǝrihining mewisidin nesip bolux wǝ dǝrwaziliridin xǝⱨǝrgǝ kirixkǝ muyǝssǝr bolux üqün tonlirini yuƣanlar bǝhtliktur!
Phước thay cho những kẻ giặt áo mình đặng có phép đến nơi cây sự sống và bởi các cửa mà vào trong thành!
Phước thay cho những kẻ giặt áo mình đặng có phép đến nơi cây sự sống và bởi các cửa mà vào trong thành!
Phước cho người giặt sạch áo mình, được quyền vào cổng thành, ăn trái cây sự sống.
Vafunyilue vala vano visuka amenda gha vanave ulwakuuti vave nuvutavulilua vwa kulia kuhuma mum'poki ghwa vwumi na pikilingila ilikaja kukilila pa mulyango.
Khini kuidi bobo bansukulanga minledi miawu muingi babakaminsua mu dia mimbutu mi nti wu luzingu ayi mu kotila mu divula mu mielo miandi.
“Ìbùkún ni fún àwọn ti ń fọ aṣọ wọn, kí wọ́n lè ni ẹ̀tọ́ láti wá sí ibi igi ìyè náà, àti kí wọ́n lè gbà àwọn ẹnu ibodè wọ inú ìlú náà.
Verse Count = 332

< Revelation 22:14 >