< Psalms 73:21 >

For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,
لِأَنَّهُ تَمَرْمَرَ قَلْبِي، وَٱنْتَخَسْتُ فِي كُلْيَتَيَّ.
عِنْدَمَا تَمَرْمَرَ قَلْبِي وَوَخَزَنِي ضَمِيرِي،
যেতিয়া মই মনত গভীৰ দুখ পাইছিলোঁ; আৰু মোৰ অন্তৰত আঘাত লাগিছিল,
O vaxt könlüm zəhərlənmişdi, Qəlbim dəlik-deşik olmuşdu.
Musa, na dawa: su da gamoga: i agoai galea, amola na dogo ganodini na da se nabaloba,
কারণ আমার হৃদয় দুঃখীত হল এবং আমি গভীরভাবে আহত হয়েছি;
যখন আমার হৃদয় ক্ষুণ্ণ হয়েছিল আর আমার আত্মা তিক্ত হয়েছিল,
Но тогава моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.
Tungod kay ang akong kasingkasing nagmasulob-on, ug nasamdan ako pag-ayo.
Kay gisakit ang akong kalag, Ug ako mibati ug kangutngut sa akong kasingkasing:
Sa y corasonjo estaba triste, ya matogchayo gui sumanjalom.
Pamene mtima wanga unasautsidwa ndi kuwawidwa mu mzimu mwanga,
To tiah palung ka nat moe, ka poekhaih anghmang sut.
Ka thinko loh khikhi hal tih ka hmuet a phawt vaengah.
Ka thinko loh khikhi hal tih ka kuel a phawt vaengah,
Kak kawlung ko nawh kang myihla ak khuikha awh,
Hijouchun ka lungsung analheh jeng’in, hiti chun ka sunggil lang achiplha jeng’in ahi.
Hot patetlah ka lungthin a pataw teh, ka pouknae hai a ru.
因而,我心里发酸, 肺腑被刺。
因而,我心裏發酸, 肺腑被刺。
上主,世人睡醒,怎樣了解夢境;您醒時,也怎樣看他們的幻影。
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
Da mit Hjerte var bittert, og det stak mig i mine Nyrer,
Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
Als dus mijn hart nog verbitterd zou zijn, En mijn nieren bleven geprikkeld,
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
For my soul was grieved, and I was pricked in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
When my heart was grieved and I was pierced within,
My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
For my heart has been inflamed, and my temperament has been changed.
When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:
At that time my thoughts were bitter. I felt like I had been stabbed.
Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
For my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
For it fermented in my heart, and in my reins I felt sharp thrusts;
For my heart shows itself violent, And my reins prick themselves,
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
When my heart was vexed And I was pierced in my reins,
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
So my bitterness of mind and the pain that stabbed my heart
So my bitterness of mind and the pain that stabbed my heart
For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
But my heart had grown embittered, And, in my reins, had I received wounds;
If it was embittered heart my and kidneys my I was pierced.
for to leaven heart my and kidney my to sharpen
When I felt sad/bitter, and brokenhearted,
For my heart was grieved, and I was deeply wounded.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
Kiam bolis mia koro Kaj turmentiĝis mia internaĵo,
Esi nye dzi bi ɖe dɔ me nam, eye nye gbɔgbɔ se veve la,
Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,
Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti,
Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
Als es in meinem Herzen gor und mich in die Nieren stach;
Rĩrĩa ngoro yakwa yarĩ na kĩeha na roho wakwa ũgatuurwo,
Ούτως εκαίετο η καρδία μου, και τα νεφρά μου εβασανίζοντο·
ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν
કેમ કે મારું હૃદય વ્યાકુળ થયું અને હું બહુ ગંભીર રીતે ઝખમી થયો છું.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Sa’ad da zuciyata ta ɓaci hankalina kuma ya tashi,
No ka mea, ua pono ole ko'u naau, A walania ae la ko'u mau puupaa.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיֹותַ֗י אֶשְׁתֹּונָֽן׃
כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי וְכִלְיוֹתַי אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃
כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי וְכִלְיוֹתַי אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
मेरा मन तो कड़वा हो गया था, मेरा अन्तःकरण छिद गया था,
जब मेरा हृदय खेदित था तथा मेरी आत्मा कड़वाहट से भर गई थी,
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
Midőn elkeseredett szívem és töprenkedtem veséimben:
Þegar ég skyldi þetta, fylltist ég hryggð og leið illa.
Mgbe m nọ nʼobi mwute; mmụọ m dara mba.
Ta nagladingit ti pusok, ken nasugatanak iti kasta unay.
Ketika aku merasa kesal dan hatiku seperti tertusuk,
Ketika hatiku merasa pahit dan buah pinggangku menusuk-nusuk rasanya,
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo,
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
わが心はうれへ わが腎はさされたり
わたしの魂が痛み、わたしの心が刺されたとき、
わが心はうれへわが腎はさされたり
Ana zama ke'na antahi'nama nehugeno'a, musezanimo'a omanegeno narimpa aka nehegeno, tumo'nimo'a natagri'ne.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ದುಃಖಗೊಂಡು, ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕಹಿಗೊಂಡಿತು.
ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ನೊಂದುಹೋಗಿತ್ತು; ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲಗು ನೆಟ್ಟಂತಿತ್ತು.
내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다
내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다
Ke nunak luk uh upa Ac insiuk keok,
کاتێک دڵم تەنگ بوو، وەک شمشێر هەناومی بڕی،
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt;
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt;
quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
Kad rūgta taptu man sirds un riebtu man īkstis,
Tango motema na ngai ezalaki kotomboka mpe molimo na ngai emitungisaki,
Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
Raha lotika ny foko, ka voatsindrona ny voako,
Fa nikokentrekokentreñe ty troko naho niteveke ty an-tsapavoako ao,
ഇങ്ങനെ എന്റെ ഹൃദയം വ്യസനിക്കുകയും എന്റെ അന്തരംഗത്തിൽ കുത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്തപ്പോൾ
ഇങ്ങനെ എന്റെ ഹൃദയം വ്യസനിക്കയും എന്റെ അന്തരംഗത്തിൽ കുത്തുകൊള്ളുകയും ചെയ്തപ്പോൾ
എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ കയ്‌പു നിറയുകയും എന്റെ അന്തരംഗം തകർന്നടിയുകയും ചെയ്തപ്പോൾ,
कारण माझे हृदय दुःखीत झाले होते, आणि मी खोलवर घायाळ झालो.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ဝမ်း​နည်း​ကြေ​ကွဲ​၍ စိတ်​နာ​ကြည်း​သော​အ​ခါ
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် နှလုံးနာလျက်၊ ကျောက် ကပ်မွှေနှောက်လျက်ရှိ၍၊
ထိုသို့ အကျွန်ုပ် သည် နှလုံး နာ လျက် ၊ ကျောက်ကပ် မွှေနှောက် လျက်ရှိ၍၊
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Lapho inhliziyo yami yayifuthelene lomoya wami uthukuthele,
Ngakho inhliziyo yami yaba buhlungu, ngahlatshwa ezinsweni zami.
किनकि मेरो हृदय शोकमा परेको थियो र म गहिरो चोटमा परेको थिएँ ।
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
Når mitt hjarta var beiskt, og eg fekk styng i nyro,
ମୋହର ହୃଦୟ ଦୁଃଖିତ ହୋଇଥିଲା ଓ ମୋହର ମର୍ମ ବିଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା।
Yommuu lubbuun koo gadditee onneen koos waraanamtetti,
ਮੇਰਾ ਮਨ ਤਾਂ ਕੌੜਾ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਛੇਦਿਆ ਗਿਆ,
لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم.
وقتی من به این حقیقت پی بردم، از خود شرمنده شدم!
Ni ai madak nan mongiong i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
Ni ai madak nan monion i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
Pois minha alma estava de luto. Eu estava amargurado no meu coração.
Кынд ми се амэра инима ши мэ симцям стрэпунс ын мэрунтае,
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
Кад кипљаше срце моје и растрзах се у себи,
Kad kipljaše srce moje i rastrzah se u sebi,
Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
Яко разжжеся сердце мое, и утробы моя изменишася:
Tako je bilo moje srce užaloščeno in v svoji notranjosti sem bil zboden.
Ko se razdraži srce moje, in ko sem se v ledvicah svojih samega zbadal,
Waayo, qalbigaygu wuu murugooday, Oo waxaa layga muday kelyaha,
Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
En ese tiempo mis pensamientos se volvieron amargos. Me sentí atravesado con cuchillos.
Porque mi alma se afligió. Estaba amargado en mi corazón.
Cuando mi corazón se amargaba Y me sentía traspasado,
Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas.
Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
Mi corazón se amargó y me dolió la mordedura de la tristeza.
Cuando, pues, exasperaba mi mente y se torturaban mis entrañas,
Maana moyo wangu ulipata uchungu, nami nilijeruhiwa sana.
Wakati moyo wangu ulipohuzunishwa, na roho yangu ilipotiwa uchungu,
När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,
Men det gör mig ondt i hjertat, och stinger mig i mina njurar;
När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
Dahil nagdalamhati ang aking puso, at ako ay labis na nasugatan.
இப்படியாக என்னுடைய மனம் கசந்தது, என்னுடைய உள்மனதிலே குத்தப்பட்டேன்.
என் இருதயம் கசந்தது, என் உள்ளம் குத்தப்பட்டது.
నా హృదయంలో దుఃఖం ఉంది. నా అంతరంగంలో నేను గాయపడ్డాను.
Naʻe mamahi pehē pe hoku laumālie, pea naʻe mahuhuhuhu ai hoku loto.
Kalbim kırıldığında, İçim acı dolduğunda,
Bere a awerɛhow hyɛɛ me koma mu na me honhom dii yaw no,
Ɛberɛ a awerɛhoɔ hyɛɛ mʼakoma mu na me sunsum dii yea no,
Коли ж серце моє гарячилося й нутрощі мої терзалися,
Бо болить моє серце, і в нутрі́ моїм коле,
क्यूँकि मेरा दिल रंजीदा हुआ, और मेरा जिगर छिद गया था;
يۈرەكلىرىم قايناپ، ئىچلىرىم سانجىلغاندەك بولغان چاغدا،
Жүрәклирим қайнап, Ичлирим санҗилғандәк болған чағда,
Yüreklirim qaynap, Ichlirim sanjilghandek bolghan chaghda,
Yürǝklirim ⱪaynap, Iqlirim sanjilƣandǝk bolƣan qaƣda,
Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,
Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,
Khi lòng con đau buồn, tinh thần con cay đắng.
Mu thangu ntimꞌama wubedi kiaki ayi pheve ama yibedi mu kingongo,
Nígbà tí inú mi bàjẹ́ àti ọkàn mi ṣì korò,
Verse Count = 223

< Psalms 73:21 >