< Psalms 58:4 >

Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Helmi i tyre i ngjan helmit të gjarprit; janë si gjarpri helmues i shurdhër që i zë veshët e vet,
لَهُمْ حُمَةٌ مِثْلُ حُمَةِ ٱلْحَيَّةِ. مِثْلُ ٱلصِّلِّ ٱلْأَصَمِّ يَسُدُّ أُذُنَهُ،
فِيهِمْ سُمٌّ كَسُمِّ الْحَيَّاتِ، يَسُدُّونَ آذَانَهُمْ كَالأَفَاعِي الصَّمَّاءِ،
সাপৰ বিষৰ নিচিনা তেওঁলোকৰ বিষ; তেওঁলোক কলা কালসৰ্পৰ নিচিনাকৈ নিজ কাণ বন্ধ কৰি ৰাখিছে,
Onlar əfi ilan kimi zəhərlidirlər, Qulaqlarını tıxayan gürzəyə bənzəyirlər.
Ilia da saya: be defo defele amoga nabai gala. Ilia da saya: be hi gobele ge ga: be amo da ea ouligisu dunu amola sema nabi dunu ea hamoma: ne sia: i hame naba, amo defele, ilia da Gode Ea sia: hamedafa naba.
তাদের বিষ সাপের বিষের মত; তারা বধির যোদ্ধার মত, যে কান বন্ধ করে রাখে।
সাপের বিষের মতোই তাদের বিষ, ওরা কালসাপের মতো, যা শুনতে চায় না,
Ядът им е като змийска отрова; Прилича на глухия аспид, който затиква ушите си,
Ang ilang mga lala sama sa lala sa mga bitin; sama (sila) sa usa ka bungol nga bitin nga gisampongan ang iyang mga igdulungog,
Ang ilang kalala maoy sama sa kalala sa usa ka bitin: Ingon (sila) sa sawa nga bungol nga nagasongsong sa iyang igdulungog,
Y binenoñija, parejo yan y binenon y culebbla: sija parejo yan y tangan y serpiente, ni y jajuchum talangaña;
Ululu wawo uli ngati ululu wa njoka, ngati uja wa mphiri imene yatseka mʼmakutu mwake.
Nihcae ih kasoe loe pahui kasoe baktiah oh moe, naa pang pahui sae baktiah a oh o;
Amih kah kosi te rhul sue phek la om tih minta hnapang bangla a hna a buem.
Amih kah kosi te rhul sue phek la om tih minta hnapang bangla a hna a buem.
Cekkhqi a chy taw khqui a chy amyihna awm nawh, ngentau a haa ak pangkhqi amyihna awm uhy,
Ama hon gul bangin gu hat tah alhao vin; gulsoh bang in thuhil angainom pouve.
Asue teh hrunthoesue patetlah ao. A hnâ ka pang e tahrun a hnâ pahru e patetlah ao.
他们的毒气好像蛇的毒气; 他们好像塞耳的聋虺,
他們的毒氣好像蛇的毒氣; 他們好像塞耳的聾虺,
他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
U njima je otrov kao u zmije, kao u ljutice što uši začepljuje
Jed v sobě mají jako jedovatý had, jako lítý had hluchý, kterýž zacpává ucho své,
Jed v sobě mají jako jedovatý had, jako lítý had hluchý, kterýž zacpává ucho své,
Gift har de i sig som Slangen, den stumme Øgle, der døver sit Øre
De ugudelige ere affaldne fra Moders Liv af; de, som tale Løgn, fore vild fra Moders Skød.
Fra Moders Liv vanslægted de gudløse, fra Moders Skød for Løgnerne vild.
Kwiri margi chalo gi kwich thuol, chalo gi kwich thuond rachier ma tege oyienyo,
Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;
Ze zijn venijnig als giftige adders; Ze stoppen hun oren als dove slangen,
Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;
Their poison is like the poison of a serpent, like the deaf adder that stops her ear,
Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear,
Their venom is like the venom of a snake, like a cobra that shuts its ears,
Their poison is like the poison of a snake; they are like the adder, whose ears are shut;
Their venom is like [that] of a serpent; as [that] of a deaf asp, and that stops her ears;
Their venom is like [that] of a serpent; as [that] of a deaf asp, and that stops her ears;
Their fury is similar to that of a serpent; it is like a deaf asp, who even blocks her ears,
Their poison is like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder which stoppeth her ear;
Their madness is according to the likeness of a serpent: like the deaf asp that stoppeth her ears:
They have venom like that of a poisonous snake, and just like a cobra they stop listening,
Their poyson is euen like the poyson of a serpent: like ye deafe adder that stoppeth his eare.
Their venom is like the venom of a serpent; they are like the deaf asp that stoppeth her ear;
Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stops her ear;
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stops her ear;
Their venom is like [that] of a serpent; as [that] of a deaf asp, and that stops her ears;
They have poison like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder that stoppeth her ear;
Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf cobra shutting its ear,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
They have poison, like the poison of a serpent; Like the deaf adder's, which stoppeth her ear;
Their poison is like the poison of a snake; like a deaf cobra that stops its ear,
Venom have they like the venom of snakes, they are like the deaf adder that stops her ears,
Venom have they like the venom of snakes, they are like the deaf adder that stops her ears,
Their poison is like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder that stoppeth her ear;
Their poison, is like unto the poison of a serpent, Like the deaf adder, that stoppeth his ear;
Venom of them [is] like [the] likeness of [the] venom of a snake like a cobra deaf [which] it shuts ear its.
rage to/for them like/as likeness rage serpent like cobra deaf to shutter ear his
God, show in the heavens how great you are! And show your glory to people all over the earth! What wicked people say [injures people like] the venom of a snake [MET]; They refuse to listen to good advice, [as though they were] cobras that were deaf [MET]!
Their poison is like a snake's poison; they are like a deaf adder that stops up its ears,
Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Their poison is like the poison of a snake, like a deaf cobra that stops its ear,
Woodnesse is to hem, bi the licnesse of a serpent; as of a deef snake, and stoppynge hise eeris.
Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
Ilia veneno estas simila al la veneno de serpento, De surda aspido, kiu ŝtopas sian orelon,
Woƒe aɖi le abe da ƒe aɖi ene. Egale abe ƒli si xe nu eƒe to me ene,
Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee,
Heidän myrkkynsä on niinkuin käärmeen myrkky, he ovat kuin kuuro kyy, joka korvansa tukitsee,
Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
Leur poison est comme celui d'un serpent, comme un cobra sourd qui bouche son oreille,
Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;
Leur fureur est semblable à celle d’un serpent, à celle d’un aspic sourd qui bouche ses oreilles,
Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille,
Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
ils ont un venin pareil au venin du serpent, de la vipère sourde, qui se bouche les oreilles,
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; Ils sont comme un aspic sourd, qui ferme l'oreille,
Leur colère est comme le venin du serpent, ou du sourd aspic, dont les oreilles sont bouchées,
Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
Von Geburt an weichen die Frevler ab, / Die Lügenredner irren von Kindheit an?
Der Schlangenwut gleicht ihre Wut; sie gleicht der tauben Otter, die ihr Ohr verschließt
Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,
Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,
Sie haben Gift wie Schlangengift, wie eine taube Natter, die ihr Ohr verstopft,
Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
Gift haben sie in sich wie Schlangengift, sie gleichen der tauben Otter, die ihr Ohr verstopft,
Sie haben Gift wie Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verstopft,
Gift haben sie, dem Gifte gleich der Schlange, gleich der tauben Otter, die ihr Ohr verstopft,
Ũrũrũ wao nĩ ta ũrũrũ wa nyoka, ũhaana ta thumu wa nduĩra ĩthingĩte matũ mayo,
Έχουσι φαρμάκιον ως το φαρμάκιον του όφεως· είναι όμοιοι με την κωφήν ασπίδα, ήτις φράττει τα ώτα αυτής·
θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς
તેઓનું વિષ સાપના વિષ જેવું છે; તેઓ કાન બંધ કરી રાખનાર બહેરા સાપ જેવા છે.
Yo gen yon pwazon nan bouch yo, tankou pwazon sèpan. Yo pa pran priyè, yo tankou sèpan aspik,
Yo gen pwazon tankou pwazon sèpan. Kon vipè soud ki bouche zòrèy li,
Dafinsu ya yi kamar dafin maciji, kamar na gamsheƙan da ya toshe kunnuwansa,
O ko lakou aa make, ua like ia me ka awaawa make o ka nahesa; Ua like lakou me ka moopetena kuli i papani i kona pepeiao;
חמת-למו כדמות חמת-נחש כמו-פתן חרש יאטם אזנו
חֲמַת־לָ֗מֹו כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמֹו־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֹֽו׃
חֲמַת־לָמוֹ כִּדְמוּת חֲמַת־נָחָשׁ כְּמוֹ־פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אׇזְנֽוֹ׃
חמת למו כדמות חמת נחש כמו פתן חרש יאטם אזנו׃
חֲמַת־לָמוֹ כִּדְמוּת חֲמַת־נָחָשׁ כְּמוֹ־פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנֽוֹ׃
חֲמַת־לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ׃
उनमें सर्प का सा विष है; वे उस नाग के समान है, जो सुनना नहीं चाहता;
उनका विष विषैले सर्प का विष है, उस बहरे सर्प के समान, जिसने अपने कान बंद कर रखे हैं.
Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja.
Mérgük van, olyanféle mint a kígyó mérge, mint a siket viperáé, mely bedugja fülét,
Eiturnöðrur eru þeir, slöngur sem daufheyrast við skipunum særingamannsins.
Ha na-agbọpụta nsi nʼọnụ ha dịka agwọ, na-emechi ntị ha dịka ajụala ntị chiri,
Ti gitada ket kasla gita ti uleg; kasla da la tuleng a kobra a napullatan dagiti lapayagda,
Mereka beracun seperti ular berbisa, dan menyumbat telinganya seperti seekor kobra tuli
Bisa mereka serupa bisa ular, mereka seperti ular tedung tuli yang menutup telinganya,
Hanno del veleno simile al veleno del serpente; [Sono] come l'aspido sordo, che si tura le orecchie;
Sono velenosi come il serpente, come vipera sorda che si tura le orecchie
Han del veleno simile al veleno del serpente, son come l’aspide sordo che si tura le orecchie,
かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
Verse not available
Verse not available
Nanekema hazazamo'a ha' osifavemofo avu'ataga zankna nehige'za, nanekema nehazazamo'a kobra osifavemo'ma hiaza hu'za kea nontahize.
ಹಾವಿನ ವಿಷದ ಹಾಗೆ ಅವರಲ್ಲಿ ವಿಷ ಇದೆ. ಘಟಸರ್ಪದ ಹಾಗೆ ಮಂದವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರು ಸರ್ಪದಂತೆ ವಿಷಭರಿತರು.
저희의 독은 뱀의 독 같으며 저희는 귀를 막은 귀머거리 독사 같으니
저희의 독은 뱀의 독같으며 저희는 귀를 막은 귀머거리 독사같으니
Elos nwanala ke pwasin, oana wet uh; Elos fonosya insraclos in sulohngkas oana wet cobra
ژەهریان وەک ژەهری مارە، وەک ماری کۆبرا کە کەڕە و گوێی خۆی داخستووە،
Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
Furor illis secundum similitudinem serpentis: sicut aspidis surdæ, et obturantis aures suas,
Furor illis secundum similitudinem serpentis: sicut aspidis surdæ, et obturantis aures suas,
Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas
Furor illis secundum similitudinem serpentis: sicut aspidis surdae, et obturantis aures suas,
Tiem ir tāds niknums kā čūsku dzelonis, kā kurlai odzei, kas savu ausi aizbāž,
Bazalaka na ngenge lokola ngenge ya nyoka, lokola ngenge ya etupa oyo eyokaka te, oyo ekangaka litoyi na yango,
Balina obusagwa ng’obw’omusota; bali ng’enswera etawulira ezibikira amatu gaayo;
Misy poizina tahaka ny an’ ny menarana aminy; eny, tahaka ny vipera marenina izay manentsin-tadiny izy,
Hoe vorem-pandrefe’ala ty vore’ iareo, manahake o meren-kareñeñe manentsen-tsofiñeo,
അവരുടെ വിഷം സർപ്പവിഷംപോലെ; അവർ ചെവിയടഞ്ഞ പൊട്ടയണലിപോലെയാകുന്നു.
അവരുടെ വിഷം സൎപ്പവിഷംപോലെ; അവർ ചെവിയടഞ്ഞ പൊട്ടയണലിപോലെയാകുന്നു.
അവർക്കു സർപ്പസമാനമായ വിഷമുണ്ട്, അവർ ചെവിയടഞ്ഞ മൂർഖനെപ്പോലെ ബധിരരാണ്,
त्यांचे विष सापाच्या विषासारखे आहे, जो बहिरा असल्यासारखा साप आपले कान झाकतो त्याच्यासारखे आहेत;
သူ​တို့​သည်​အ​ဆိပ်​ရှိ​သည့်​မြွေ​များ​နှင့်​တူ ကြ​၏။ နား​ပင်း​သည့်​မြွေ​ဟောက်​သည်​အ​လမ္ပာယ် ဆ​ရာ​၏ အ​သံ​ကို​သော်​လည်း​ကောင်း၊ကျင်​လည်​သော မျက်​လှည့်​ဆ​ရာ​၏​မန္တန်​ကို​သော်​လည်း​ကောင်း မ​ကြား​ရ။ သူ​တို့​သည်​နား​ပင်း​သည့်​မြွေ​ဟောက်​နည်း​တူ မိ​မိ​တို့​၏​နား​များ​ကို​ပိတ်​ထား​ကြ​၏။
သူတို့အဆိပ်သည် မြွေအဆိပ်နှင့်တူ၏။ နားပင်း သော မြွေဆိုးသည် မိမိနားကို ပိတ်၍၊
သူ တို့အဆိပ် သည် မြွေ အဆိပ် နှင့် တူ ၏။ နားပင်း သော မြွေဆိုး သည် မိမိ နား ကို ပိတ် ၍၊
Ko to ratou paihana he rite ki to te nakahi, kei te neke turi e puru nei i tona taringa;
Itshefu yabo ifana letshefu yenyoka, ifana leyebululu elingezwa umsindo,
Ubuhlungu babo bunjengobuhlungu benyoka, banjengebululu elingezwayo, elivimba indlebe yalo,
तिनीहरूका विष सर्पको विषजस्तै छ । तिनीहरू बहिरा गोमनजस्तै छन् जसले यसका कानहरू बन्द गर्छ,
Gift har de lik ormegift; de er som en døv slange, som stopper sitt øre til,
Eiter hev dei som orme-eiter, dei er som ein dauv orm, som dytter øyra til,
ସେମାନଙ୍କର ବିଷ ସର୍ପର ବିଷ ତୁଲ୍ୟ; ସେମାନେ କର୍ଣ୍ଣରୋଧକାରିଣୀ ବଧିରା କାଳସର୍ପିଣୀ ତୁଲ୍ୟ;
Hadhaan isaanii akkuma hadhaa bofaa ti; isaan akkuma buutii duudaa gurra isaa cuqqaalatee
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿੱਸ ਸੱਪ ਦੀ ਵਿੱਸ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਓਹ ਉਸ ਬੋਲੇ ਨਾਗ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਮੁੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ایشان را زهری است مثل زهر مار. مثل افعی کر که گوش خود را می‌بندد.
آنها زهری کشنده چون زهر مار دارند و مانند افعی کر، گوش خود را می‌بندند
Ar lingarangar rasong lingarangar en serpent amen, rasong serpent salongepon, me penala salong a,
Ar linaranar rajon linaranar en jerpent amen, rajon jerpent jalonepon, me penala jalon a.
Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje,
Ich jad podobny do jadu węża, są jak głucha żmija, która zatyka uszy;
O veneno deles [é] semelhante ao veneno de serpente; são como a cobra surda, que tapa seus ouvidos,
O seu veneno é similhante ao veneno da serpente; são como a vibora surda que tapa os ouvidos,
O seu veneno é semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda que tapa os ouvidos,
O veneno deles é como o veneno de uma cobra, como uma cobra surda que pára seus ouvidos,
Ау о отравэ ка отрава унуй шарпе, ка отрава уней аспиде сурде, каре ышь аступэ урекя,
Яд у них - как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
У њима је јед као јед змијињи, као глуве аспиде, која затискује ухо своје,
U njima je jed kao jed zmijinji, kao gluhe aspide, koja zatiskuje uho svoje,
Uturu hwavo hwakaita souturu hwenyoka, vakafanana nemhakure yadzivira nzeve dzayo,
Ярость их по подобию змиину, яко аспида глуха и затыкающаго уши свои,
Njihov strup je podoben kačjemu strupu. Podobni so gluhemu gadu, ki si maši svoje uho,
Strup imajo podoben kačjemu strupu; kakor gada gluhega, ki si maši uho svoje.
Suntoodu waa sida abeesada waabaydeeda oo kale, Iyagu waa sida jilbis dhega la' oo dhegihiisa fureeya,
Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente; son como áspid sordo que cierra su oído;
Tienen veneno como de una serpiente venenosa, y al igual que una cobra dejan de escuchar,
Su veneno es como el de una serpiente, como una cobra sorda que tapa su oreja,
Tienen veneno como veneno de serpiente. Son como una víbora sorda que cierra su oído,
Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: como áspide sordo que cierra su oreja.
Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: [son] como áspide sordo que cierra su oído;
Su veneno es como el veneno de una serpiente; son como la víbora, cuyas orejas están cerradas;
Hay en ellos veneno como en la serpiente, como en el áspid sordo que tapa sus oídos,
Sumu yao ni kama sumu ya nyoka; wako kama fira kiziwi azibaye masikio yake,
Sumu yao ni kama sumu ya nyoka, kama ile ya fira ambaye ameziba masikio yake,
Gift är i dem, likt ormens gift; en döv huggorm likna de, en som tillstoppar sitt öra,
De rasa såsom en orm rasar; såsom en döf huggorm, den sitt öra tillstoppar;
De ogudaktiga äro avfälliga allt ifrån modersskötet; de lögnaktiga fara vilse ända från sin moders liv.
Ang kanilang kamandag ay parang kamandag ng ahas: sila'y gaya ng binging ahas na nagtatakip ng kaniyang pakinig;
Ang kanilang kamandag ay katulad ng kamandag ng ahas; katulad (sila) ng binging ulupong na tinatakpan ang kanilang mga tainga,
பாம்பின் விஷத்திற்கு ஒப்பான விஷம் அவர்களில் இருக்கிறது.
அவர்களுடைய நச்சுத்தன்மை ஒரு பாம்பின் நஞ்சைப்போல் இருக்கிறது; அவர்கள் காதை அடைத்துக்கொள்கிற செவிட்டு நாகம்போல இருக்கிறார்கள்.
వారు చిమ్మేది నాగుపాము విషం. వారు చెవులు మూసుకున్న చెవిటి పాముల వంటివారు.
Ko honau kona ʻoku hangē ko e kona ʻoe ngata: ʻoku nau tatau mo e ngata tuli ʻoku ne tāpuni hono telinga;
Zehirleri yılan zehiri gibidir. Kulakları tıkalı bir kobrayı andırırlar,
Wɔn ano bɔre te sɛ ɔwɔ de, ɛte sɛ ɔprammiri a wawɛn nʼaso,
Wɔn ano ɛborɔ te sɛ ɔwɔ deɛ. Ɛte sɛ ɔprammire a watɛn nʼaso,
Їхня отрута подібна до отрути зміїної, до [отрути] глухої рогатої змії, що затуляє свої вуха,
їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуля́є,
उनका ज़हर साँप का सा ज़हर है; वह बहरे अज़दहे की तरह हैं जो कान बंद कर लेता है;
ئۇلارنىڭ زەھىرى يىلاننىڭ زەھىرىدۇر؛ ئۇلار ئۆز قۇلىقىنى پۈتۈك قىلغان گاس كوبرا يىلاندەك،
Уларниң зәһири иланниң зәһиридур; Улар өз қулиқини пүтүк қилған гас кобра иландәк,
Ularning zehiri yilanning zehiridur; Ular öz quliqini pütük qilghan gas kobra yilandek,
Ularning zǝⱨiri yilanning zǝⱨiridur; Ular ɵz ⱪuliⱪini pütük ⱪilƣan gas kobra yilandǝk,
Nọc độc chúng nó khác nào nọc độc con rắn; Chúng nó tợ như rắn hổ mang điếc lấp tai lại.
Nọc độc chúng nó khác nào nọc độc con rắn; Chúng nó tợ như rắn hổ mang điếc lấp tai lại.
Họ phun nọc độc như rắn, họ như rắn hổ mang không chịu lắng nghe,
Mitsa miawu midi banga mitsa mi nioka, banga kusa kizibikidi matu mandi
Oró wọn dàbí oró ejò, wọn dàbí adití ejò paramọ́lẹ̀ tí ó di ara rẹ̀ ni etí,
Verse Count = 221

< Psalms 58:4 >