< Psalms 55:4 >

My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
Zemra ime është e shqetësuar në trupin tim dhe tmerre që shkaktojnë vdekjen kanë rënë mbi mua.
يَمْخَضُ قَلْبِي فِي دَاخِلِي، وَأَهْوَالُ ٱلْمَوْتِ سَقَطَتْ عَلَيَّ.
قَلْبِي يَتَوَجَّعُ فِي دَاخِلِي، وَأَهْوَالُ الْمَوْتِ أَحَاطَتْ بِي.
মোৰ হৃদয়ত অত্যন্ত যন্ত্ৰণা পাইছে, মৃত্যুৰ আশঙ্কাই মোক বেৰি ধৰিছে।
Köksümdəki ürəyim sancır, Ölüm dəhşəti üzərimə düşdü.
Na da baligili beda: i. Na da bogosa: besa: le bagade beda: i, amola banenesi dagoi ba: sa.
আমার হৃদয়ে বড়ই ব্যথা হচ্ছে এবং মৃত্যুর ভয় আমাকে আক্রমণ করেছে।
আমার হৃদয় দুঃখে জর্জরিত; মৃত্যুর সন্ত্রাস আমার উপর এসে পড়েছে।
Сърцето ми тъжи дълбоко в мене, И смъртен ужас ме нападна;
Ang akong kasingkasing nagpangurog sa akong kinasuloran, ug nahulog kanako ang kalisang sa kamatayon.
Ang akong kasingkasing misakit sa hilabihan sa sulod nako: Ug ang mga kalisang sa kamatayon nangahulog sa ibabaw nako.
Y corasonjo gospute gui sumanjalomjo: yan y minaañao y finatae podong gui jilojo.
Mtima wanga ukupweteka mʼkati mwanga; mantha a imfa andigwera.
Ka palung loe athung ah patangkhang; duek zithaih mah ang kraeng khoep boeh.
Ka ko khuiah ka lungbuei loh phat tih dueknah mueirhih loh kai m'vuei khoep.
Ka ko khuiah ka lungbuei loh phat tih dueknah mueirhih loh kai m'vuei khoep.
Kak kawlung khuiawh ka lingbyi ve khuikha zawk nawh; thih kqihnaak ing ni sing khoep hawh hy.
Ka lung aphul lap lap jeng’in thina gimneitah hin eihin nokhum tan ahi.
Ka lungthin teh ka lung thung puenghoi a pataw teh, due takinae ni na tho sin.
我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
我的心在我胸內焦灼,死亡的恐怖籠罩了我,
Srce mi je ustreptalo i strah me samrtni spopade.
Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne.
Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne.
Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.
Mit Hjerte er bange inden i mig, og Dødens Rædsler ere faldne paa mig.
Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.
Chunya winjo malit e iya kendo luoro mar tho osemaka.
Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.
Mijn hart krimpt in mijn boezem, En doodsangst bekruipt mij;
Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.
My heart is greatly pained within me, and the terrors of death have fallen upon me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
My heart murmurs within me, and the terrors of death assail me.
My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.
My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me.
My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me.
My heart has become disturbed within me, and the dread of death has fallen over me.
My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.
My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me.
My heart thumps in agony! Terrified, I feel I'm about to die!
Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.
My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen on me.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me.
My heart is sorely pained within me, and the terrors of death are fallen upon me.
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart trembleth in my bosom, And the terrors of death have fallen upon me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart shudders within me, terrors of deaths press on me,
My heart shudders within me, terrors of deaths press on me,
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me:
Heart my it trembles within me and [the] terrors of death they have fallen on me.
heart my to twist: tremble in/on/with entrails: among my and terror death to fall: fall upon me
I am terrified, and I am very much afraid that I will die.
My heart trembles within me, and the terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.
My heart is greatly pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
Myn herte was disturblid in me; and the drede of deth felde on me.
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
Mia koro tremas en mi; Kaj teruroj de morto min atakis;
Nye dzi le nu xam vevie le menye; ku ƒe ŋɔdzi ɖe to ɖem.
Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.
Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni.
Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
Mon cœur est gravement blessé au-dedans de moi. Les terreurs de la mort se sont abattues sur moi.
Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Mon cœur a été troublé au dedans de moi; et la frayeur de la mort est tombée sur moi.
Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli;
Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
Mon cœur en moi a été troublé, et la terreur de la mort est tombée sur moi.
Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
Das Herz ängstigt sich mir in der Brust, und die Schrecken des Todes haben mich befallen;
Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen;
Mein Herz kreißet in mir; und Schrecken des Todes fallen über mich.
Ngoro yakwa ĩrĩ na ruo rũnene thĩinĩ wakwa, nganyiitwo nĩ imakania nene cia gĩkuũ.
Η καρδία μου καταθλίβεται εντός μου, και φόβος θανάτου έπεσεν επ' εμέ.
ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ’ ἐμέ
મારા હૃદયમાં મને ઘણી વેદના થાય છે અને મૃત્યુનો ભય મારા પર આવી પડ્યો છે.
Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri.
Kè m twouble anndan m. Sezisman lanmò fin tonbe sou mwen.
Zuciyata tana wahala a cikina; tsorace-tsoracen mutuwa sun sha kaina.
Ua ehaeha loa ko'u naau iloko o'u; A ua haule mai ko ka make mau mea weliweli maluna o'u.
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי
לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימֹ֥ות מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימוֹת מָוֶת נָפְלוּ עָלָֽי׃
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי׃
לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימוֹת מָוֶת נָפְלוּ עָלָֽי׃
לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
मेरा मन भीतर ही भीतर संकट में है, और मृत्यु का भय मुझ में समा गया है।
भीतर ही भीतर मेरा हृदय वेदना में भर रहा है; मुझमें मृत्यु का भय समा गया है.
Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.
Szívem reszket én bennem, s halálos ijedelmek estek reám;
Ég er lamaður af ótta, fullur örvæntingar.
Obi m nọ nʼọnọdụ oke ihe mgbu nʼime m; oke ụjọ nke ọnwụ abịakwasịla m.
Nasaktan unay ti pusok, ken nagtupak kaniak ti alliaw ni patay.
Hatiku sangat gelisah, kengerian maut menghantui diriku.
Hatiku gelisah, kengerian maut telah menimpa aku.
Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso.
Dentro di me freme il mio cuore, piombano su di me terrori di morte.
Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
わたしの心はわがうちにもだえ苦しみ、死の恐れがわたしの上に落ちました。
わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
E'ina'ma hazageno'a tumonimo'a faki faki nehige'na, fri'zankura tusi koro nehue.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೊಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಮರಣದ ಬೆದರಿಕೆಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿವೆ.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನೊಂದು ಬೆಂದುಹೋಗಿದೆ; ಮರಣಭಯವು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 미쳤도다
내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 미쳤도다
Nga arulana sangeng, Ac mwe fosrnga lun misa toanyuwi.
دڵم لە ناخمدا پڕ لە ئازارە، ترسی مەرگ هاتووەتە سەرم.
Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me.
Cor meum conturbatum est in me: et formido mortis cecidit super me.
Cor meum conturbatum est in me: et formido mortis cecidit super me.
Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me.
cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me
Cor meum conturbatum est in me: et formido mortis cecidit super me.
Mana sirds mokās iekš manis, un nāves izbailes man uzkritušas.
Motema na ngai etondi na mawa, mpe somo ya kufa ekangi ngai.
Omutima gwange gulumwa nnyo munda yange; entiisa y’okufa entuukiridde.
Mangorohoro ato anatiko ny foko, ary mamely ahy ny tahotra ny fahafatesana.
Miola ty an-troko ao, vaho midoiñ’ amako ty fangeba­hebàn-kavilasy.
എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ വേദനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മരണഭീതിയും എന്റെ മേൽ വീണിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ വേദനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മരണഭീതിയും എന്റെമേൽ വീണിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ഹൃദയം എന്റെയുള്ളിൽ തീവ്രവേദനയിലായിരിക്കുന്നു; മരണഭീതി എന്നെ പിടികൂടിയിരിക്കുന്നു.
माझे हृदय फार दुखणाईत आहे, आणि मृत्यूचे भय माझ्यावर येऊन पडले आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​စိတ်​နှ​လုံး​သည်​ကြောက်​လန့်​လျက် နေ​ပါ​၏။ သေ​ဘေး​ကို​လွန်​စွာ​ထိတ်​လန့်​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်နှလုံးသည် ကိုယ်အထဲမှာတုန်လှုပ်၍ သေဘေးကို ကြောက်အားကြီးပါ၏။
အကျွန်ုပ် နှလုံး သည် ကိုယ် အထဲ မှာ တုန်လှုပ် ၍ သေ ဘေးကို ကြောက် အားကြီးပါ၏။
Mamae pu toku ngakau i roto i ahau: kua taka ki runga ki ahau nga wehi whakamate.
Inhliziyo yami iyatshiseka ngaphakathi kwami; ukwesaba ukufa kuyangiqinela.
Inhliziyo yami iyafutha phakathi kwami, lezethuso zokufa ziwele phezu kwami.
मेरो हृदय मभित्र काम्छ र मृत्युका त्रासहरू ममाथि परेका छन् ।
Mitt hjerte bever i mitt bryst, og dødens redsler er falt på mig.
Mitt hjarta skjelv i meg, og daudens fæle hev falle på meg.
ମୋʼ ଅନ୍ତରରେ ମୋʼ ହୃଦୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟଥିତ ହେଉଅଛି ଓ ମୋʼ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁର ତ୍ରାସ ପଡ଼ିଅଛି।
Lapheen koo na keessatti dhiphatte; sodaan duʼaas na qabate.
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਿਆ ਹੈ।
دل من در اندرونم پیچ و تاب می کند، و ترسهای موت بر من افتاده است.
ترس بر قلبم چنگ انداخته و مرا بی‌قرار کرده؛ وحشت مرگ سراسر وجودم را فرا گرفته است.
Mongiong i masapwekada nan kaped i, o masak en mela lel ong ia.
Monion i majapwekada nan kapek i, o majak en mela lel on ia.
Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
Moje serce boleje we mnie i dopadł mnie strach przed śmiercią.
Meu coração sofre dores em meu interior, e terrores de morte caíram sobre mim.
O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte cairam sobre mim.
O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte cairam sobre mim.
Meu coração está gravemente magoado dentro de mim. Os terrores da morte caíram sobre mim.
Ымь тремурэ инима ын мине ши мэ купринде спайма морций,
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
Срце је моје уздрхтало у мени, и страх смртни попаде ме;
Srce je moje uzdrktalo u meni, i strah smrtni popade me;
Mwoyo wangu unorwadziwa mukati mangu; kutyisa kworufu kunondiwira.
Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
Moje srce znotraj mene je boleče zaskrbljeno in strahote smrti so padle name.
Srce moje me boli v meni, in smrtni strahovi me obhajajo.
Wadnuhu aad buu ii xanuunayaa, Oo waxaa igu dhacday cabsida dhimashada.
Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte han caído sobre mí.
¡Mi corazón late en agonía! Estoy aterrorizado, ¡Siento que voy a morir!
Mi corazón está gravemente dolorido en mi interior. Los terrores de la muerte han caído sobre mí.
Mi corazón se retuerce dentro de mí. Me asaltan terrores de [la] muerte.
El corazón tiembla en mi pecho, y me acometen mortales angustias.
Mi corazón está doloroso dentro de mí: y terrores de muerte han caído sobre mí.
Mi corazón está doloroso dentro de mí, y terrores de muerte sobre mí han caído.
Mi corazón está profundamente herido, y el miedo a la muerte me ha sobrevenido.
Moyo wangu wasumbuka ndani yangu, na hofu ya kifo imeniangukia.
Moyo wangu umejaa uchungu, hofu ya kifo imenishambulia.
Mitt hjärta ängslas i mitt bröst, och dödens fasor hava fallit över mig.
Mitt hjerta ängslas i mitt lif, och dödsens fruktan är fallen uppå mig.
Mitt hjärta ängslas i mitt bröst, och dödens fasor hava fallit över mig.
Ang aking puso ay nagdaramdam na mainam sa loob ko: at ang mga kakilabutan ng kamatayan ay nahulog sa akin.
Lubhang nasaktan ang aking puso, at binagsakan ako ng malaking takot sa kamatayan.
என்னுடைய இருதயம் எனக்குள் வேதனைப்படுகிறது; மரணபயம் என்மேல் விழுந்தது.
என் இருதயம் எனக்குள்ளே கடுந்துயரப்படுகிறது; மரணபயம் என்னைத் தாக்குகின்றன.
నా గుండె నాలో వేదన పడుతున్నది. మరణ భయం నాకు కలుగుతున్నది.
‌ʻOku mamahi lahi hoku loto ʻiate au: pea kuo tō kiate au ʻae ngaahi fakailifia ʻoe mate.
Yüreğim sızlıyor içimde, Ölüm dehşeti çöktü üzerime.
Me koma wɔ ahoyeraw mu; na owu huboa aba me so.
Mʼakoma wɔ ahoyera mu; na owuo huboa aba me so.
Серце моє тремтить у моєму нутрі, жахи смерті напали на мене.
Тремтить моє серце в мені, і стра́хи смерте́льні напали на мене,
मेरा दिल मुझ में बेताब है; और मौत का हौल मुझ पर छा गया है।
ئىچىمدە يۈرىكىم تولغىنىپ كەتتى؛ ئۆلۈم ۋەھشەتلىرى ۋۇجۇدۇمنى قاپلىدى.
Ичимдә жүригим толғинип кәтти; Өлүм вәһшәтлири вуҗудумни қаплиди.
Ichimde yürikim tolghinip ketti; Ölüm wehshetliri wujudumni qaplidi.
Iqimdǝ yürikim tolƣinip kǝtti; Ɵlüm wǝⱨxǝtliri wujudumni ⱪaplidi.
Lòng tôi rất đau đớn trong mình tôi, Sự kinh khiếp về sự chết đã áp lấy tôi.
Lòng tôi rất đau đớn trong mình tôi, Sự kinh khiếp về sự chết đã áp lấy tôi.
Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
Ntimꞌama widi mu maniongo mu minu; ayi boma bu lufua lu mbuididi.
Ọkàn mi wà nínú ìrora pẹ̀lú; ẹ̀rù ikú kọjú ìjà sí mi.
Verse Count = 223

< Psalms 55:4 >