< Psalms 50:6 >

The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
Dhe qiejtë do të shpallin drejtësinë e tij, sepse vetë Perëndia është gjykatësi. (Sela)
وَتُخْبِرُ ٱلسَّمَاوَاتُ بِعَدْلِهِ، لِأَنَّ ٱللهَ هُوَ ٱلدَّيَّانُ. سِلَاهْ.
فَتُذِيعُ السَّمَاوَاتُ عَدْلَهُ لأَنَّ اللهَ هُوَ الدَّيَّانُ.
আকাশ-মণ্ডলে তেওঁৰ ধাৰ্মিকতা ঘোষণা কৰিছে; কিয়নো ঈশ্বৰ নিজেই বিচাৰকর্তা। (চেলা)
Göylər ədalətini bəyan edir, Çünki hakim Allahın Özüdür. (Sela)
আর স্বর্গ তাঁর ধার্ম্মিকতা ঘোষণা করবে, কারণ ঈশ্বর নিজেই বিচারক। (সেলা)
আকাশমণ্ডল তাঁর ধার্মিকতা প্রচার করে, কারণ ঈশ্বর স্বয়ং বিচারক।
И небесата ще известят правдата Му, Защото сам Бог е съдия. (Села)
Ang kalangitan mao ang magpadayag sa iyang pagkamatarong, kay ang Dios mismo ang maghuhukom. (Selah)
Ug ang mga langit magapadayag sa iyang pagkamatarung; Kay ang Dios maoy maghuhukom sa iyang kaugalingon. (Selah)
Y langet udineclara y tininasña: sa si Yuus güiyaja y jues. (Sila)
Ndipo mayiko akumwamba akulengeza chilungamo chake, pakuti Mulungu mwini ndi woweruza.
Sithaw loe toeng pongah, vannawk mah a toenghaih to taphong o tih. (Selah)
Pathen amah loh lai a tloek dongah a duengnah te vaan rhoek long khaw a thui uh. (Selah)
Khawsa amah ce a thym a dawngawh, khankhqi ing a dyngnaak ce kqawn uhy.
Chuleh vanho jouse’n athudihna phongdoh uhen, ajeh chu Pathen amatah thutan’a pang ding ahi.
诸天必表明他的公义, 因为 神是施行审判的。 (细拉)
諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。 (細拉)
諸天要宣示天主的公正,因為祂要親自審判世人。
Nebesa objavljuju pravednost njegovu: on je Bog sudac!
I budou vypravovati nebesa spravedlnost jeho; nebo sám Bůh soudce jest. (Sélah)
I budou vypravovati nebesa spravedlnost jeho; nebo sám Bůh soudce jest. (Sélah)
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
Og Himlene kundgjorde hans Retfærdighed; thi Gud, han er Dommer. (Sela)
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. (Sela)
En de hemelen verkondigen zijn gerechtigheid; Want God begint het gericht.
En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. (Sela)
And the heavens shall declare his righteousness, for God is judge himself. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. (Selah)
And the heavens proclaim His righteousness, for God Himself is Judge.
And let the heavens make clear his righteousness; for God himself is the judge. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. (Pause)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. (Pause)
And the heavens will announce his justice. For God is the judge.
And the heavens shall declare his righteousness; for God executeth judgment himself. (Selah)
And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
The heavens declare his decisions are right, for God himself is the judge. (Selah)
And the heauens shall declare his righteousnes: for God is iudge himselfe. (Selah)
And the heavens declare His righteousness; for God, He is judge. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for Elohim is judge himself. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. (Pause)
And the heavens tell of his righteousness; for God is judge himself. (Selah)
And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judging. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
(And the heavens shall declare his righteousness, For it is God himself that is judge., Pause)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
that the heavens may declare his justice, for a God of justice is he. (Selah)
that the heavens may declare his justice, for a God of justice is he. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself. (Selah)
Now have the heavens declared his righteousness, Because, God, is, about to judge. (Selah)
And they declared [the] heavens righteousness his for God - [is] judge he (Selah)
and to tell heaven righteousness his for God to judge he/she/it (Selah)
The [angels in] heaven declare, “God is righteous, and he is the supreme judge.”
The heavens will declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. (Selah)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah)
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. (Selah)
Kaj la ĉielo proklamis Lian justecon, Ĉar Dio estas tiu juĝanto. (Sela)
Dziƒo ɖe gbeƒã eƒe dzɔdzɔenyenye, elabena Mawu ŋutɔe nye ʋɔnudrɔ̃la. (Sela)
Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, (Sela)
Ja taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, sillä Jumala on tuomari. (Sela)
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. — Séla.
Les cieux publieront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Selah)
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Sélah)
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; (Sélah)
Et les cieux annonceront sa justice, car c’est Dieu qui est juge.
Et les cieux publieront sa justice, Car c’est Dieu qui est juge. (Pause)
Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui va juger. — Séla.
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
Que donc les Cieux proclament sa justice, car Dieu est celui qui va juger! (Pause)
Et les cieux proclament sa justice; Car c'est Dieu lui-même qui va juger! (Pause)
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui est le juge. (Sélah)
Die Himmel künden seine Gerechtigkeit; / Denn Elohim — er ist's, der richtet! (Sela)
Der Himmel lege Zeugnis dafür ab: "Er ist im Recht; er ist ein Gott des Rechtes." (Sela)
Und die Himmel verkünden seine Gerechtigkeit, denn Gott ist es, der richtet. [O. denn Gott steht im Begriff zu richten] (Sela)
Und die Himmel verkünden seine Gerechtigkeit, denn Gott ist es, der richtet. (Sela)
Da verkündigte der Himmel seine Gerechtigkeit; denn Gott ist Richter. (Sela)
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela)
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela)
Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund; denn Gott selbst ist’s, der da Gericht hält. (SELA)
Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause)
Und die Himmel sagen an Seine Gerechtigkeit, denn Gott Selbst ist Richter. (Selah)
Narĩo igũrũ rĩanagĩrĩra ũthingu wake, nĩgũkorwo Ngai we mwene nĩwe mũtuanĩri ciira.
Και οι ουρανοί θέλουσιν αναγγέλλει την δικαιοσύνην αυτού· διότι ο Θεός, αυτός είναι ο Κριτής. Διάψαλμα.
καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα
આકાશો તેમનું ન્યાયીપણું પ્રગટ કરશે, કેમ કે ઈશ્વર પોતે ન્યાયાધીશ છે.
Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
Sammai kuwa sun yi shelar adalcinsa gama Allah kansa alƙali ne. (Sela)
E hoike hoi ka lani i kona pono; No ka mea, o ke Akua oia ka Lunakanawai. (Sila)
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה
וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְקֹ֑ו כִּֽי־אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ כִּֽי־אֱלֹהִים ׀ שֹׁפֵט הוּא סֶֽלָה׃
ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה׃
וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ כִּֽי־אֱלֹהִים ׀ שֹׁפֵט הוּא סֶֽלָה׃
וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃
और स्वर्ग उसके धर्मी होने का प्रचार करेगा क्योंकि परमेश्वर तो आप ही न्यायी है। (सेला)
आकाश उनकी धार्मिकता की पुष्टि करता है, क्योंकि परमेश्वर ही न्यायाध्यक्ष हैं.
És az egek kijelentik az ő igazságát, mert az Isten biró. (Szela)
És hirdetik az egek az ő igazságát, hogy Isten itélni készül. Széla.
Guð mun dæma réttláta dóma. Himinninn vitnar um réttlæti hans.
Eluigwe na-ekwupụta ezi omume ya, nʼihi na Chineke nʼonwe ya bụ onye ikpe. (Sela)
Ipablaak ti langit iti kinalintegna, ta ti Dios a mismo ti ukom. (Selah)
Langit mewartakan bahwa Allah mengadili umat-Nya, dan bahwa Ia sendiri hakimnya.
Langit memberitakan keadilan-Nya, sebab Allah sendirilah Hakim. (Sela)
E i cieli racconteranno la sua giustizia; Perciocchè egli [è] Iddio Giudice. (Sela)
Il cielo annunzi la sua giustizia, Dio è il giudice.
E i cieli proclameranno la sua giustizia; perché Dio stesso sta per giudicare. (Sela)
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
天は神の義をあらわす、神はみずから、さばきぬしだからである。 (セラ)
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
Hagi fatgoma huno refkoma hu avu'ava zama'agura monamo'a huama hino. Na'ankure Anumzamo'a Agra'a keaga refko hugahie.
ಮತ್ತು ದೇವರು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆಕಾಶಗಳು ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತವೆ.
ದೇವರು ತಾನೇ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ; ಆತನು ನೀತಿಸ್ವರೂಪನೆಂದು ಆಕಾಶಮಂಡಲವು ಘೋಷಿಸುತ್ತದೆ. (ಸೆಲಾ)
하늘이 그 공의를 선포하리니 하나님 그는 심판장이심이로다(셀라)
하늘이 그 공의를 선포하리니 하나님 그는 심판장이심이로다 (셀라)
Kusrao fahkak lah God El suwoswos, Ac El sifacna pa Mwet Nununku.
ئاسمان ڕاستودروستییەکەی ڕادەگەیەنێت، چونکە خودا خۆی دادوەرە.
Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est.
Et annunciabunt cæli iustitiam eius: quoniam Deus iudex est.
Et annunciabunt cæli iustitiam eius: quoniam Deus iudex est.
Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est.
et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est diapsalma
Et annunciabunt caeli iustitiam eius: quoniam Deus iudex est.
Un debesis stāsta Viņa taisnību, jo Dievs pats ir soģis. (Sela)
Likolo ekopanza sango ya bosembo na Ye, pamba te azali Nzambe ya bosembo.
Eggulu litegeeza obutuukirivu bwa Katonda kubanga Katonda yennyini ye mulamuzi.
Hasehon’ ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara. (Sela)
Mitsey ty havantaña’e o likerañeo; amy te Ie ro Andrianañahare, Ie ty Mpizaka. Selà
ദൈവം തന്നെ ന്യായാധിപതി ആയിരിക്കുകയാൽ ആകാശം അവിടുത്തെ നീതിയെ ഘോഷിക്കും. (സേലാ)
ദൈവം തന്നേ ന്യായാധിപതി ആയിരിക്കയാൽ ആകാശം അവന്റെ നീതിയെ ഘോഷിക്കും. (സേലാ)
അപ്പോൾ ആകാശം അവിടത്തെ നീതി പ്രഖ്യാപിക്കട്ടെ, കാരണം ദൈവംതന്നെ ന്യായാധിപതി ആയിരിക്കും. (സേലാ)
आकाश त्याच्या चांगुलपणाविषयी सांगत असते. कारण देव स्वतः न्यायधीश आहे.
ဘု​ရား​သ​ခင်​ကိုယ်​တော်​တိုင်​တ​ရား​သူ​ကြီး​ဖြစ်​၍ တ​ရား​မျှ​တ​စွာ​စီ​ရင်​တော်​မူ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း​ကို မိုး​ကောင်း​ကင်​သည်​ကြေ​ညာ​၏။
ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်တိုင် တရား ဆုံးဖြတ်တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဖြောင့်မတ်တော်ခြင်း အကြောင်းကို ကောင်းကင်တို့သည် ထင်ရှားစွာ ပြကြ လိမ့်မည်။
ဘုရား သခင်သည် ကိုယ်တော် တိုင် တရား ဆုံးဖြတ်တော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊ ဖြောင့်မတ် တော်မူခြင်း အကြောင်းကို ကောင်းကင် တို့သည် ထင်ရှားစွာ ပြ ကြ လိမ့်မည်။
A ma nga rangi e whakakite tona tika: ko te Atua ake nei hoki te kaiwhakawa. (Hera)
Lamazulu atshumayela ukulunga kwakhe; ngoba uNkulunkulu ngumahluleli ngokwakhe.
Lamazulu azatshumayela ukulunga kwakhe, ngoba uNkulunkulu ngokwakhe ungumahluleli. (Sela)
आकाशले उहाँको धार्मिकताको घोषणा गर्नेछ, किनकि परमेश्‍वर स्वयम् न्यायकर्ता हुनुहुन्छ । सेला
Og himmelen kunngjør hans rettferdighet; for Gud er den som skal dømme. (Sela)
Og himlarne forkynner hans rettferd; for Gud er den som skal halda dom. (Sela)
ପୁଣି, ସ୍ୱର୍ଗ ତାହାଙ୍କର ଧର୍ମ ପ୍ରକାଶ କରିବ; କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ସ୍ୱୟଂ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା। (ସେଲା)
Samiiwwan qajeelummaa isaa ni labsu; Waaqni mataan isaa abbaa murtiitii.
ਸਵਰਗ ਉਹ ਦੇ ਧਰਮ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪ ਹੀ ਨਿਆਈਂ ਹੈ। ਸਲਹ।
و آسمانها ازانصاف او خبر خواهند داد. زیرا خدا خود داوراست، سلاه.
آسمانها گواهند که خدا، خود داور است و با عدالت داوری می‌کند.
Nanlang pan kasaleda a pung; pwe Kot kin kotin kadeikada. (Sela)
Nanlan pan kajaleda a pun; pwe Kot kin kotin kadeikada.
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. (Sela)
Wtedy niebiosa ogłoszą jego sprawiedliwość, bo sam Bóg [jest] sędzią. (Sela)
E os céus anunciarão sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. (Selá)
E os céus annunciarão a sua justiça; pois Deus mesmo é o Juiz (Selah)
E os céus anunciarão a sua justiça; pois Deus mesmo é o Juiz (Selah)
Атунч, черуриле вор вести дрептатя Луй, кэч Думнезеу есте Чел че жудекэ.
И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
(И небеса огласише правду Његову, јер је тај судија Бог.)
I nebesa oglasiše pravdu njegovu, jer je taj sudija Bog.)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
И возвестят небеса правду Его: яко Бог судия есть.
Nebesa bodo oznanjala njegovo pravičnost, kajti sam Bog je sodnik. (Sela)
Ko so nebesa oznanjala pravico njegovo, da je Bog sodnik,
Oo samooyinka ayaa xaqnimadiisa sheegi doona, Waayo, Ilaah qudhiisu waa xaakin. (Selaah)
Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios mismo es el juez. (Selah)
Los cielos declaran que sus decisiones están bien, porque Dios mismo es el juez. (Selah)
Los cielos declararán su justicia, porque Dios mismo es juez. (Selah)
Los cielos proclamarán su justicia, Porque ʼElohim es el Juez. (Selah)
Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es juez. (Selah)
Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es el juez. (Selah)
Y los cielos declaran su justicia; porque Dios mismo es el juez. (Selah)
Y he aquí que los cielos proclaman su justicia, porque el Juez es Dios mismo.
Mbingu zitatangaza haki yake, kwa maana Mungu mwenyewe ndiye jaji. Serah
Nazo mbingu zinatangaza haki yake, kwa maana Mungu mwenyewe ni hakimu.
Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. (Sela)
Och himlarna skola förkunna hans rättfärdighet; ty Gud är domaren. (Sela)
Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. (Sela)
At ipahahayag ng langit ang kaniyang katuwiran; sapagka't ang Dios ay siyang hukom. (Selah)
At ipahahayag ng langit ang kaniyang katuwiran; sapagka't ang Dios ay siyang hukom. (Selah)
Ipahahayag ng kalangitan ang kaniyang katuwiran, dahil ang Diyos mismo ay hukom. (Selah)
வானங்கள் அவருடைய நீதியை அறிவிக்கும்; தேவனே நியாயாதிபதி. (சேலா)
வானங்கள் அவருடைய நீதியை அறிவிக்கின்றன; அவர் நியாதிபதியாகிய இறைவன்.
ఆకాశాలు ఆయన నీతిని ప్రకటిస్తున్నాయి. ఎందుకంటే దేవుడు తానే న్యాయాధిపతిగా ఉన్నాడు.
Pea ʻe fakahā ʻe he ngaahi langi ʻene māʻoniʻoni: he ko e ʻOtua pē ko e fakamaau. (Sila)
Gökler O'nun doğruluğunu duyuruyor, Çünkü yargıç Tanrı'nın kendisidir. (Sela)
Ɔsoro pae mu ka ne trenee, na Onyankopɔn ankasa ne otemmufo.
Ɔsoro pae mu ka ne tenenee, na Onyankopɔn ankasa ne ɔtemmufoɔ.
Ɔsoro pae mu ka ne trenee, na Onyankopɔn ankasa ne otemmufo.
І небеса сповіщатимуть правду Його, адже Суддя – Сам Бог! (Села)
І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. (Се́ла)
और आसमान उसकी सदाक़त बयान करेंगे, क्यूँकि ख़ुदा आप ही इन्साफ़ करने वाला है।
ئاسمانلار ئۇنىڭ ھەققانىيلىقىنى ئېلان قىلىدۇ، چۈنكى خۇدا ئۆزى سوراق قىلغۇچىدۇر! سېلاھ.
Асманлар униң һәққанийлиғини елан қилиду, Чүнки Худа Өзи сорақ қилғучидур! (Селаһ)
Asmanlar uning heqqaniyliqini élan qilidu, Chünki Xuda Özi soraq qilghuchidur! (Sélah)
Asmanlar uning ⱨǝⱪⱪaniyliⱪini elan ⱪilidu, Qünki Huda Ɵzi soraⱪ ⱪilƣuqidur! (Selaⱨ)
Các từng trời sẽ rao truyền sự công bình Ngài, Vì chính Đức Chúa Trời là quan xét.
Các từng trời sẽ rao truyền sự công bình Ngài, Vì chính Ðức Chúa Trời là quan xét.
Trời xanh thẳm tuyên rao Ngài công chính, Đức Chúa Trời sẽ xét xử thế gian.
Ayi diyilu dilembo yamikisa busonga buandi, bila Nzambi niandi veka zuzi.
Àwọn ọ̀run yóò sì sọ̀rọ̀ òdodo rẹ̀, nítorí Ọlọ́run fúnra rẹ̀ ni onídàájọ́.
Verse Count = 221

< Psalms 50:6 >