< Psalms 136:17 >

to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
atë që goditi mbretër të mëdhenj, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
ٱلَّذِي ضَرَبَ مُلُوكًا عُظَمَاءَ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
الَّذِي أَطَاحَ بِمُلُوكٍ عُظَمَاءَ. لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
যি জনাই মহান ৰজাসকলক প্ৰহাৰ কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
O, böyük padşahları vurdu, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da gasa bagade hina bagade fane lelegei. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
যিনি মহান রাজাদের হত্যা করলেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
যিনি মহান রাজাদের আঘাত করলেন,
Който порази велики царе, Защото милостта Му трае до века;
kaniya nga nagpatay sa mga bantogang hari, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran.
Kaniya nga milaglag sa gamhanang mga hari; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan;
Para güiya ni y janalamen y mandangculo na ray sija: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene anakantha mafumu akuluakulu,
Anih mah ni kalen siangpahrangnawk to hum; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah manghai tanglue rhoek khaw a ngawn.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah manghai tanglue rhoek khaw a ngawn.
sangpahrang bau khqi dan ak tatkung a venawh, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Leng thupitah tahho anajeplhuh jeh’in thangvahna peuvin, Amingailutna dihtah chu tonsot'a longlou ahi.
Siangpahrang kalennaw kathetkung koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
祂嚴懲了最強悍的國君,因為祂的仁慈永遠常存。
On udari kraljeve velike: vječna je ljubav njegova!
Kterýž pobil krále veliké, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž pobil krále veliké, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som fældede store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ham, som slog store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som fældede store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ne En mane ogoyo ruodhi madongo piny,
Die grote koningen geslagen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Machtige vorsten versloeg: Zijn genade duurt eeuwig!
Die grote koningen geslagen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Machtige vorsten versloeg: Zijn genade duurt eeuwig!
to him who smote great kings, for his loving kindness is forever,
to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
To him that smote great kings; For his lovingkindness [endureth] for ever;
He struck down great kings
To him who overcame great kings: for his mercy is unchanging for ever:
To him who smote great kings: for his mercy [endures] for ever:
To him who struck great kings: for his mercy [endures] for ever:
He has struck great kings, for his mercy is eternal.
To him that smote great kings, for his loving-kindness [endureth] for ever,
Who smote great kings: for his mercy endureth for ever.
To him who struck down powerful kings. For his trustworthy love lasts forever.
Which smote great Kings: for his mercie endureth for euer:
To Him that smote great kings; for His mercy endureth for ever;
To him which smote great kings: for his mercy [endureth] for ever:
To him which smote great kings: for his mercy endures for ever:
To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
To him which stroke great kings: for his mercy endures for ever:
To him who struck great kings: for his mercy [endures] for ever:
To him who smote great kings; for to eternity endureth his kindness;
To Him striking great kings, For His kindness [is] for all time.
To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
To him who smote great kings; For his goodness endureth for ever!
To him who struck great kings; for his loving kindness is everlasting:
Who struck down great kings: for his kindness endures forever.
Who struck down great kings: for his kindness endures forever.
To him which smote great kings: for his mercy [endureth] for ever:
To him that smote great kings, For, age-abiding, is his lovingkindness.
To [one who] struck down kings great for [is] for ever covenant loyalty his.
to/for to smite king great: large for to/for forever: enduring kindness his
He killed powerful kings; his faithful love [for us] endures forever.
to him who killed great kings, for his covenant faithfulness endures forever.
To him who smote great kings: for his mercy [endureth] for ever:
To him who smote great kings: for his mercy endureth for ever:
to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
to him who struck great kings, for his loving kindness endures forever;
Which smoot grete kingis.
To Him smiting great kings, For to the age [is] His kindness.
Kiu batis grandajn reĝojn, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Ame si ƒo fia gãwo ƒu anyi,
Joka suuret kuninkaat löi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka voitti suuret kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.
à celui qui a frappé les grands rois, car sa bonté est éternelle;
Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours;
Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours.
Qui a frappé de grands rois, parce qu’éternelle est sa miséricorde.
Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.
Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle;
Il a frappé de grands rois; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui, qui a frappé de grands rois; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui qui vainquit de grands rois, car sa grâce est éternelle;
(Dankt) dem, der mächtige Könige schlug / — Denn ewig währet seine Huld!
Der große Könige erschlug; denn ewig währet seine Huld!
Den, der große Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,
den, der große Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,
der große Könige schlug, denn ewig währt seine Gnade,
Der große Könige schlug; denn seine Güte währet ewiglich;
der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich
der große Könige schlug: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der große Könige schlug; denn seine Gnade währt ewiglich!
Der große König erschlug; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe waringire athamaki maarĩ anene, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον πατάξαντα βασιλείς μεγάλους· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
જેમણે મોટા રાજાઓને મારી નાખ્યા, તેમની સ્તુતિ કરો. કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Li kraze wa ki te gen pouvwa. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
a (Sila) ki te frape gran wa yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Wanda ya buge manyan sarakuna,
I ka mea pepehi i na'lii nui loa, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai;
למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו
לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו׃
לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
לְ֭מַכֵּה מְלָכִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
उसने बड़े-बड़े राजा मारे, उसकी करुणा सदा की है।
जिन्होंने प्रख्यात राजाओं की हत्या की,
A ki nagy királyokat vert le; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Annak, ki megvert nagy királyokat, mert örökké tart a kegyelme.
Lofið hann sem frelsaði lýð sinn undan voldugum konungum, því að miskunn hans varir að eilífu
Onye ahụ tigburu ndị eze dị ukwuu,
kenkuana a nangpatay kadagiti nabileg nga ar-ari, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon –
Dikalahkan-Nya raja-raja perkasa; kasih-Nya kekal abadi;
Kepada Dia yang memukul kalah raja-raja yang besar; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Colui per percosse re grandi; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Percosse grandi sovrani perché eterna è la sua misericordia;
Colui che percosse re grandi, perché la sua benignità dura in eterno;
大なる王たちを撃たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
大なる王たちを撃たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
大なる王たちを撃たまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
Hankave kini vahetmima zamahe hana'ma hu'nea Anumzamofona susu huta humuse huntesanune. Na'ankure Agrama oratareno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ದೊಡ್ಡ ಅರಸರನ್ನು ದಂಡಿಸಿದರು;
ದೊಡ್ಡ ಅರಸರನ್ನು ಹೊಡೆದನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
큰 왕들을 치신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
큰 왕들을 치신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El uniya tokosra kulana, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
ئەوەی پاشا مەزنەکانی لەناوبرد،
Qui percussit reges magnos, quoniam in æternum misericordia ejus;
Qui percussit reges magnos: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui percussit reges magnos: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui percussit reges magnos, quoniam in æternum misericordia ejus;
qui percussit reges magnos quoniam in aeternum misericordia eius
Qui percussit reges magnos: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas lielus ķēniņus kāvis, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Abetaki bakonzi minene;
Ye yafufuggaza bakabaka abaatiikirivu,
Izay namely mpanjaka lehibe (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Ie nandrotsake o mpanjaka fanalolahio, nainai’e ty fiferenaiña’e.
മഹാരാജാക്കന്മാരെ സംഹരിച്ച ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
മഹാരാജാക്കന്മാരെ സംഹരിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
മഹാരാജാക്കന്മാരെ സംഹരിച്ച ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്‌വിൻ.
ज्याने महान राजांना मारून टाकले, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​ဘုန်း​ကြီး​သော​ဘု​ရင်​တို့​ကို ကွပ်​မျက်​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ထာ​ဝ​စဉ် တည်​တော်​မူ​သ​တည်း။
ကရုဏာတော် အစဉ်အမြဲ တည်သည်ဖြစ်၍၊ ကြီးသောဘုရင်တို့ကို ဒဏ်ခတ်တော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော် အစဉ် အမြဲတည် သည်ဖြစ်၍ ၊ ကြီး သောဘုရင် တို့ကို ဒဏ်ခတ် တော်မူထသော၊
I patu nei i nga kingi nunui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Owalahla phansi amakhosi amakhulu,
Yona eyatshaya amakhosi amakhulu, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई जसले महान् राजाहरूलाई मार्नुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som slo store konger, for hans miskunnhet varer evindelig,
Han som felte store kongar, for æveleg varer hans miskunn,
ଯେ ମହାରାଜାଗଣକୁ ସଂହାର କଲେ, ତାହାଙ୍କର (ଧନ୍ୟବାଦ କର); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ;
inni mootota gurguddaa dhaʼe;
ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
او را که پادشاهان بزرگ را زد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.
او پادشاهان بزرگ را زد، زیرا محبتش ابدیست؛
Me kotin kamelar nanmarki lapalap akan, pwe a kalangan pan potopot eta.
Me kotin kamelar nanmarki lapalap akan, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Tego, który pobił wielkich królów, bo na wieki jego miłosierdzie;
Ao que feriu grandes reis; porque sua bondade [dura] para sempre.
Aquelle que feriu os grandes reis; porque a sua benignidade dura para sempre.
Aquele que feriu os grandes reis; porque a sua benignidade dura para sempre.
para aquele que atingiu grandes reis, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че а ловит ымпэраць марь, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
поразил царей великих, ибо вовек милость Его;
Поби цареве велике; јер је довека милост Његова;
Pobi careve velike; jer je dovijeka milost njegova;
akarova madzimambo makuru,
Поразившему цари велия: яко в век милость Его.
Njemu, ki je udaril velike kralje, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
Kateri je udaril kralje velike, ker vekomaj je milost njegova.
Kan boqorro waaweyn wax ku dhuftay, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al que hirió grandes reyes, porque para siempre es su misericordia;
A Él, quien derribó a reyes con gran poderío. Porque su gran amor perdura para siempre.
al que golpeó a los grandes reyes, porque su bondad es eterna;
Al que mató a grandes reyes, Porque para siempre es su misericordia.
Al que hirió a grandes reyes; porque para siempre es su misericordia.
Al que hirió grandes reyes, porque para siempre [es] su misericordia;
Al que venció a los grandes reyes, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Al que destrozó a grandes reyes, porque su misericordia es para siempre;
Yeye aliyewaua wafalme wakuu, kwa maana uaminifu wa agano lake ni wadumu milele.
Ambaye aliwapiga wafalme wenye nguvu,
honom som slog stora konungar, ty hans nåd varar evinnerligen,
Den stora Konungar slog; ty hans godhet varar evinnerliga;
honom som slog stora konungar, ty hans nåd varar evinnerligen,
Sa kaniya na sumakit sa mga dakilang hari: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
siya na nagpapatay sa mga dakilang hari, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
பெரிய ராஜாக்களை அழித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் பெரிய அரசர்களை வீழ்த்தியவருக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்;
గొప్ప రాజులను ఆయన కూలగొట్టాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Kiate ia ʻaia naʻe taaʻi ʻae ngaahi tuʻi lahi: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Büyük kralları vurana, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno na okum ahemfo akɛse no,
Ɔno na ɔkumm ahemfo akɛseɛ no,
Він вразив великих царів, бо навіки Його милість;
Хто великих царів повбива́в, бо навіки Його милосердя!
उसी का जिसने बड़े — बड़े बादशाहों को मारा, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है;
بۈيۈك پادىشاھلارنى ئۇرۇۋەتكۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛
Бүйүк падишаларни Урувәткүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Büyük padishahlarni Uruwetküchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Büyük padixaⱨlarni Uruwǝtküqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Đánh bại các vua lớn, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ðánh bại các vua lớn, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa đánh hạ các vua lớn. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
Niandi wuvonda mintinu minneni,
Fún ẹni tí ó kọlu àwọn ọba ńlá;
Verse Count = 224

< Psalms 136:17 >