< Psalms 112:5 >

It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
Do të jetë i lumtur njeriu që ka dhemshuri dhe jep hua, dhe i drejton punët e tij me drejtësi,
سَعِيدٌ هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي يَتَرَأَّفُ وَيُقْرِضُ. يُدَبِّرُ أُمُورَهُ بِٱلْحَقِّ.
سَعِيدٌ هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يَتَحَنَّنُ وَيُقْرِضُ مَجَّاناً وَيُدَبِّرُ شُؤُونَهُ بِالْحَيْطَةِ وَالعَدْلِ.
যিসকলে কৃপা কৰে আৰু ঋণ দিয়ে, তেওঁলোকৰ মঙ্গল হয়; তেওঁলোকে সকলো কার্যৰ বিচাৰ ন্যায়ভাৱে সম্পন্ন কৰে।
Səxavətlə borc verən, İşlərini ədalətlə görən yaxşı insandır.
Nowa dunu da mae hihini eno dunuma fa: no lamusa: muni iasea, amola bidi lamusa: molole hawa: hamosea, e da hahawane gala.
এটা সেই মানুষদের ভালো হবে যে করুণা করে এবং টাকা ধার দেয়, যে সততার সঙ্গে তার ব্যপারে ভালো আচরন করে।
যে উদার ও মুক্তহস্তে দান করে, তার মঙ্গল হবে, সে নিজের বিষয়গুলি ন্যায়ের সঙ্গে নিষ্পত্তি করে।
Блазе на човека, който показва милост и дава на заем; Ще поддържа делото си в съда
Maayo kini alang sa tawo nga nagtagad nga maluloy-on ug nagapahulam ug salapi, nga nagahimo sa iyang mga buluhaton nga matinud-anon.
Maayo alang sa tawo nga magapakita ug kalooy ug magapahulam; Siya magapalig-on sa iyang katungod diha sa paghukom.
Y mauleg para ayo na taotao ni y fumatitinas y cariño, yan numanaayao: güiya umantiene y causaña gui juisio.
Zinthu zabwino zidzabwera kwa iye amene amapereka mowolowamanja ndi wokongoletsa mwaufulu, amene amachita ntchito yake mwachilungamo.
Kuuhoih moe, paek koehhaih palungthin tawn kami loe khosak hoih; anih loe toenghaih hoiah tok to sah tih.
Hlang then loh a rhen tih a pu vaengah a ol te a tiktamnah neh a cangbam.
Hlang then loh a rhen tih a pu vaengah a ol te a tiktamnah neh a cangbam.
Boecawn naak ing a zoena thlang pu nawh ak thym na khaw ak sakhqik khan awh ik-oeih leek pha law kaw.
Hongphal tah a sumpa hom hole thengtah’a akiveina chepiho phatthei changdiu ahi.
Tami kahawi niteh, pahrennae lahoi a cawi sak teh, ama teh ka lan lah kho a sak han.
施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利; 他被审判的时候要诉明自己的冤。
施恩與人、借貸與人的,這人事情順利; 他被審判的時候要訴明自己的冤。
樂善好施的人必蒙受祝福,祂以正義處理自己的事務。
TET Dobro je čovjeku koji je milostiv i daje u zajam, JOD koji poslove svoje obavlja pravedno.
Dobrý člověk slitovává se i půjčuje, a řídí své věci s soudem.
Dobrý člověk slitovává se i půjčuje, a řídí své věci s soudem.
Salig den, der ynkes og låner ud og styrer sine Sager med Ret;
Lyksalig den Mand, som forbarmer sig og udlaaner, som opholder sine Sager ved Retfærdighed.
Salig den, der ynkes og laaner ud og styrer sine Sager med Ret;
Ngʼama ngʼwon ma holo ji gige gi chuny maler biro neno ber ngʼat matiyo tijene gi adiera.
Teth. Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; Jod. hij beschikt zijn zaken met recht.
Heil den man, die weggeeft en leent, En zijn zaken beheert volgens recht;
Teth. Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; Jod. hij beschikt zijn zaken met recht.
It is well with the man who deals graciously and lends. He shall maintain his cause in judgment,
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment.
It is well with the man who is generous and lends freely, whose affairs are guided by justice.
All is well for the man who is kind and gives freely to others; he will make good his cause when he is judged.
The good man is he that pities and lends: he will direct his affairs with judgment.
The good man is he that pities and lends: he will direct his affairs with judgement.
Pleasing is the man who shows mercy and lends. He will order his words with judgment.
It is well with the man that is gracious and lendeth; he will sustain his cause in judgment.
Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment:
Good things come to those who are generous in their lending and are honest in doing business.
A good man is mercifull and lendeth, and will measure his affaires by iudgement.
Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth, that ordereth his affairs rightfully.
A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
A good man shows favor, and lends: he will guide his affairs with discretion.
A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
A good man shows favour, and lends: he will guide his affairs with discretion.
The good man is he that pities and lends: he will direct his affairs with judgment.
Well will it be with the man who is kind, and lendeth: he will guide his affairs with justice.
The man—good, gracious, and lending, He sustains his matters in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
Happy the man who hath pity and lendeth! He shall sustain his cause in judgment;
It is well with the man who is merciful and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with those who show pity and lend, who support all their affairs upon justice.
It is well with those who show pity and lend, who support all their affairs upon justice.
Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; he shall maintain his cause in judgment.
Well for a man showing favour and lending! He shall sustain his affairs with justice.
[is] good A person [who] shows favor and [who] lends he maintains affairs his with justice.
pleasant man be gracious and to borrow to sustain word: case his in/on/with justice
Things [will] go well for those who generously lend money to others and who conduct their businesses honestly.
It goes well for the man who deals graciously and lends money, who conducts his affairs with honesty.
A good man showeth favor, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
A good man showeth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgement.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgement.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgement.
The man is merye, that doith merci, and leeneth; he disposith hise wordis in dom;
Good [is] the man — gracious and lending, He sustaineth his matters in judgment.
Bone estas al la homo, kiu kompatas kaj pruntedonas, Kiu pesas siajn farojn per justeco.
Nyui ava na ame si nyoa dɔ me, doa nugbana faa, eye wòwɔa eƒe nuwo to mɔ dzɔdzɔe dzi.
Hyvä ihminen on laupias ja mielellänsä lainaa, ja toimittaa asiansa toimellisesti.
Hyvin käy sen miehen, joka on laupias ja antaa lainaksi, joka hoitaa asiansa oikeuden mukaan.
TETH. Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête: YOD. en justice il fait prévaloir sa cause.
Tout va bien pour l'homme qui traite avec bonté et qui prête. Il maintiendra sa cause dans le jugement.
Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement;
[Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.
Agréable est l’homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement;
Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête, Qui règle ses actions d’après la justice!
Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête: YOD. en justice il fait prévaloir sa cause.
Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
Le bonheur est pour celui qui donne et qui prête, qui pour soutenir sa cause se fonde sur le droit.
Heureux l'homme compatissant. Celui qui prête aux malheureux: Il gagnera sa cause en justice;
L'homme bon est miséricordieux; il prête au pauvre; il dirigera ses discours avec discernement.
Bon pour les hommes, il est généreux, consent des prêts, et règle ses affaires avec équité.
Trefflich der Mann, der spendet und leiht, / Ja, der seine Sache nur stützt auf Recht.
Wohl geht's dem Mann, der schenkt und leiht, der hierfür seinen Haushalt nach Gebühr einrichtet.
Wohl dem Manne, der gnädig ist und leiht! er wird seine Sachen durchführen im Gericht;
Wohl dem Manne, der gnädig ist und leiht! Er wird seine Sachen durchführen im Gericht;
Es ergeht dem wohl, der barmherzig ist und darleiht, der seine Angelegenheiten nach dem Rechte besorgt.
Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leihet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand unrecht tue!
Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue!
Glücklich der Mann, der Barmherzigkeit übt und darleiht! Er wird sein Recht behaupten vor Gericht;
Wohl dem Manne, der barmherzig ist und leiht; er wird sein Recht behaupten im Gericht;
Der gute Mann ist gnädig und leicht; er besorgt seine Worte im Gerichte.
Mũndũ ũcio mũtugani na ũheanaga o ũguo tũhũ, o ũcio wĩkaga maũndũ make na kĩhooto-rĩ, nĩarĩonaga maũndũ mega.
Ο καλός άνθρωπος ελεεί και δανείζει· οικονομεί τα πράγματα αυτού εν κρίσει.
χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει
જે માણસ કૃપા રાખીને આપે છે, તે પોતાના કામમાં પ્રામાણિકપણે ચાલશે.
Ala bon sa bon pou moun ki gen bon kè, pou moun ki konn prete moun, pou moun ki mennen trafik li san fè vis!
L ale byen pou nonm nan ki gen mizerikòd e ki prete; Li va prezève koz li a nan jijman an.
Abu mai kyau zai zo masa shi da yake kyauta yake kuma ba da bashi hannu sake, shi da yake yin al’amuransa cikin gaskiya.
O ke kanaka maikai, aloha ae la ia a haawi ae no hoi: Hooponopono no oia i kona mau mea, me ka naauao.
טוב-איש חונן ומלוה יכלכל דבריו במשפט
טֹֽוב־אִ֭ישׁ חֹונֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃
טֽוֹב־אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּֽט׃
טוב איש חונן ומלוה יכלכל דבריו במשפט׃
טֽוֹב־אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּֽט׃
טֽוֹב־אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃
जो व्यक्ति अनुग्रह करता और उधार देता है, और ईमानदारी के साथ अपने काम करता है, उसका कल्याण होता है।
उत्तम होगा उन लोगों का प्रतिफल, जो उदार है, जो उदारतापूर्वक ऋण देता है, जो अपने लेनदेन में सीधा है.
Jó annak az embernek, a ki könyörül és kölcsön ad; dolgait pedig igazán végezi.
Jól jár férfi, ki könyörül és kölcsön ad, elintézi dolgait jog szerint;
Sá mun blessun hljóta sem er góðgjarn og fús að lána og framkvæmir verk sín með réttvísi.
Ihe ọma ga-abịara onye ahụ na-eme ebere na-ejikwa obi ya agbazinye ndị mmadụ ihe, onye na-eji ikpe ziri ezi arụ ọrụ ya niile.
Nasayaat ti mapasamak iti tao a naparabur ken agpabulod iti kuarta, a napudno kadagiti panagtrabahona.
Berbahagialah orang yang murah hati dan suka meminjamkan serta jujur dalam segala urusan.
Mujur orang yang menaruh belas kasihan dan yang memberi pinjaman, yang melakukan urusannya dengan sewajarnya.
L'uomo da bene dona, e presta; [E] governa i fatti suoi con dirittura.
Felice l'uomo pietoso che dà in prestito, amministra i suoi beni con giustizia.
Felice l’uomo che ha compassione e presta! Egli guadagnerà la sua causa in giudizio,
惠をほどこし貸ことをなす者はさいはひなり かかる人は審判をうくるときおのが訴をささへうべし
恵みを施し、貸すことをなし、その事を正しく行う人はさいわいである。
恵みを施し、貸すことをなし、その事を正しく行う人はさいわいである。
Vahe'mo'za zagoma nofi hunaku'ma nehanageno, iza'o muse huno zagoma nemino, maka zama hanifima fatgo kazigatike'ma hania vahe'mo'a, maka zama hania zamo'a knare hugahie.
ದಯೆತೋರಿಸಿ ಸಾಲಕೊಡುವವರಿಗೆ, ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು; ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯದಿಂದ ನಡೆಸುವರು.
ದಯಾಳುವಾಗಿ ಧನಸಹಾಯ ಮಾಡುವವನೂ, ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀತಿಯಿಂದ ನಡೆಸುವವನೂ ಭಾಗ್ಯವಂತನು.
은혜를 베풀며 꾸이는 자는 잘 되나니 그 일을 공의로 하리로다
은혜를 베풀며 꾸이는 자는 잘 되나니 그 일을 공의로 하리로다
Insewowo mwet se su engan in sangwin mwe kasru nu sin mwet, Ac su oru orekma lal ke pwaye ac suwohs.
چاک دەبێت بۆ ئەو کەسەی کە دڵفراوانە و قەرز دەدات، بە دادپەروەرییەوە ئیشوکاری خۆی ڕادەپەڕێنێت.
Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio:
Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio:
Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio:
Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio:
iucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in iudicio
Iucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in iudicio:
Labi tam cilvēkam, kas apžēlojās un aizdod, tiesā tas savu lietu vedīs galā.
Esengo na moto oyo ayokelaka bato mawa mpe adefisaka, mpe asalaka misala na ye kolanda bosembo.
Omuntu oyo agabira abeetaaga, era tawolera magoba, era akola emirimu gye gyonna n’obwenkanya, alifuna ebirungi.
Sambatra ny olona izay miantra ka mampisambotra; Tsy mba ho resy eo am-pitsarana izy.
Tahie’e t’indaty matarike naho mampìndrañe, naho mandahatse o tolon-draha’eo an-kahiti’e;
കൃപ തോന്നി വായ്പകൊടുക്കുന്നവൻ ശുഭമായിരിക്കും; വിവേകത്തോടെ അവൻ തന്റെ കാര്യം നടത്തും.
കൃപതോന്നി വായ്പകൊടുക്കുന്നവൻ ശുഭമായിരിക്കും; വ്യവഹാരത്തിൽ അവൻ തന്റെ കാൎയ്യം നേടും.
ഔദാര്യത്തോടെ വായ്പകൊടുക്കുകയും നീതിയോടെ കാര്യങ്ങൾ നിർവഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർക്ക് നന്മയുണ്ടാകും.
जो मनुष्य दया करतो आणि उसने देतो, जो प्रामाणिकपणे वागून आपला व्यापार करतो त्याचे चांगले होते.
ရက်​ရော​စွာ​ချေး​ငှား​တတ်​သော​မိ​မိ​အ​လုပ် တွင် ရိုး​သား​စွာ​ပြု​မူ​တတ်​သော​သူ​သည်​မင်္ဂ​လာ ရှိ​၏။
ကရုဏာစိတ်ရှိ၍ ချေးငှါးတတ်သော သူသည် ကောင်းစားတတ်၏။ တရားဆုံးဖြတ်ရာ ကာလ၌ အောင် ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
ကရုဏာ စိတ်ရှိ၍ ချေးငှါး တတ်သောသူ သည် ကောင်းစား တတ်၏။ တရားဆုံးဖြတ်ရာ ကာလ၌ အောင် ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
He pono ka whiwhi painga te tangata he atawhai, he ohaoha tana mahi: ka u ana kupu i te whakawakanga.
Ubuhle buzakwehlela kuye ophanayo loweboleka ekhululekile, oqhuba zonke izinto zakhe ngemfanelo.
Umuntu olungileyo ngolesisa lowebolekisayo, wenza izindaba zakhe ngokulunga.
अनुग्रहसाथ व्यवहार गर्ने र रुपियाँ ऋण दिने, अनि आफ्नो करोबार इमानदारसाथ गर्ने मानिसको भलो हुन्छ ।
Lykkelig er den mann som forbarmer sig og låner ut; han hevder all sin sak i dommen.
Vel gjeng det den mann som er miskunnsam og gjev lån, han held uppe si sak i retten.
ଯେଉଁ ଜନ କୃପା କରେ ଓ ଋଣ ଦିଏ, ତାହାର ମଙ୍ଗଳ ହୁଏ; ସେ ସୁବିଚାରରେ ଆପଣା କଥା ନିଷ୍ପନ୍ନ କରିବ।
Nama arjaa fi nama waa namaa liqeessuuf, nama hojii isaa qajeelummaadhaan adeemsifatuuf waan gaariitu taʼa.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਦਯਾਵਾਨ ਤੇ ਉਧਾਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਇਨਸਾਫ਼ ਨਾਲ ਚਲਾਏਗਾ।
فرخنده است شخصی که رئوف و قرض دهنده باشد. او کارهای خود را به انصاف استوارمی دارد.
خوشبخت است کسی که سخاوتمندانه قرض می‌دهد و در کسب و کارش با انصاف است.
Meid pai ol o me kalangan, o kin kisakisa wei; a pan pwaida ni ansaun kadeik.
Meid pai ol o me kalanan, o kin kijakija wei; a pan pwaida ni anjaun kadeik.
Dobry człowiek litościwym jest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuje rozsądkiem.
Dobry człowiek lituje się i pożycza, [i] prowadzi swoje sprawy rozważnie.
O homem bom é misericordioso, e empresta; ele administra suas coisas com prudência.
O homem bom se compadece, e empresta: disporá as suas coisas com juizo.
O homem bom se compadece, e empresta: disporá as suas coisas com juízo.
Está bem com o homem que lida graciosamente e empresta. Ele manterá sua causa em julgamento.
Че бине-й мерӂе омулуй каре фаче милэ ши ымпрумутэ пе алтул ши каре ышь рындуеште фаптеле дупэ дрептате!
Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде.
Благо ономе који је милостив и даје у зајам! Он ће дати тврђу речима својим на суду.
Blago onome koji je milostiv i daje u zajam! On æe dati tvrðu rijeèima svojim na sudu.
Zvakanaka zvinouya kumunhu anopa zvizhinji uye anokweretesa pachena, anofambisa nzira dzake nokururamisira.
Благ муж щедря и дая: устроит словеса своя на суде, яко в век не подвижится.
Dober človek kaže naklonjenost in posoja; svoje zadeve bo usmerjal s preudarnostjo.
Kdor je dober, darí deli milostno in posoja; svoje reči vlada po dolžnosti.
Waxaa nimcaysan ninkii naxariis leh oo dadka wax amaahiya, Kaasu danihiisuu ku wadi doonaa caddaalad.
Tet El buen varón tiene misericordia y presta, Yod gobierna sus cosas con juicio.
Las cosas buenas llegan a aquellos que son generosos con sus préstamos y que son honestos a la hora de hacer negocios.
Al hombre que hace un trato amable y presta le va bien. Mantendrá su causa en el juicio.
Anda bien el hombre que es bondadoso y presta. Mantendrá su causa en el juicio.
Bien le va al hombre que se compadece y presta; reglará sus negocios con discreción;
El buen varón tiene misericordia, y presta: gobierna sus cosas con juicio.
El hombre de bien tiene misericordia y presta; gobierna sus cosas con juicio.
Todo está bien para el hombre que es amable y da libremente a los demás; él hará bien a su causa cuando sea juzgado.
Heri atendaye fadhili na kukopesha, afanyaye mambo yake kwa uaminifu.
Mema yatamjia mtu yule aliye mkarimu na mwenye kukopesha bila riba, anayefanya mambo yake kwa haki.
Väl den som är barmhärtig och giver lån, den som stöder all sin sak på rätt!
Säll är den som barmhertig är, och gerna lånar; och lagar så sina saker, att han ingom orätt gör.
Väl den som är barmhärtig och giver lån, den som stöder all sin sak på rätt!
Ang ikabubuti ng taong mapagbiyaya at nagpapahiram, kaniyang aalalayan ang kaniyang usap sa kahatulan.
Umaayos ang buhay ng taong nakikitungo nang may kahabagan at nagpapahiram ng salapi, ng nagsasagawa ng kaniyang mga gawain nang may katapatan.
இரங்கிக் கடன்கொடுத்து, தன்னுடைய காரியங்களை நியாயமானபடி நடத்துகிற மனிதன் பாக்கியவான்.
தாராள மனதுடன் கடன்கொடுத்து, தன் காரியங்களை நீதியுடன் நடப்பிக்கிறவனுக்கு நன்மை உண்டாகும்.
జాలిపరులు, అప్పిచ్చే వారు, తమ వ్యవహారాలు యధార్థంగా నిర్వహించుకునే వారు క్షేమంగా ఉంటారు.
‌ʻOku fakahā ʻe he tangata angalelei ʻae ʻofa, pea ʻoku faʻa ʻatu: te ne pule ki heʻene meʻa ʻi he poto.
Ne mutlu eli açık olan, ödünç veren, İşlerini adaletle yürüten insana!
Yiyedi bɛba wɔn a wɔn tirim yɛ mmerɛw na wɔde fɛm kwa, wɔn a wɔde atɛntrenee yɛ wɔn nneɛma no so.
Yiedie bɛba deɛ ne tirim yɛ mmrɛ na ɔde fɛm kwa. Yiedie bɛba deɛ ɔde atɛntenenee yɛ ne nneɛma so.
Добре тому, хто милує й позичає, хто справи свої веде правосудно!
Добрий муж милости́вий та позичає, уде́ржує справи свої справедливістю,
रहम दिल और क़र्ज़ देने वाला आदमी फ़रमाँबरदार है; वह अपना कारोबार रास्ती से करेगा।
خەيرخاھ، ئۆتنە بېرىپ تۇرىدىغان ئادەمنىڭ بەختى بولىدۇ؛ ئۇ ئۆز ئىشلىرىنى ئادىللىق بىلەن يۈرگۈزىدۇ.
Хәйрхаһ, өтнә берип туридиған адәмниң бәхити болиду; У өз ишлирини адиллиқ билән жүргүзиду.
Xeyrxah, ötne bérip turidighan ademning bexti bolidu; U öz ishlirini adilliq bilen yürgüzidu.
Hǝyrhaⱨ, ɵtnǝ berip turidiƣan adǝmning bǝhti bolidu; U ɵz ixlirini adilliⱪ bilǝn yürgüzidu.
Phước cho người nào hay làm ơn, và cho mượn! Khi người bị kiện ắt sẽ được đoán xét cách chánh trực.
Phước cho người nào hay làm ơn, và cho mượn! Khi người bị kiện ắt sẽ được đoán xét cách chánh trực.
Có lòng hào phóng, sẵn lòng cho mượn nên được minh oan trong ngày xử đoán.
Mamboti mela kuiza kuidi mutu wowo wunkabulanga mu luzolo ayi wundevisanga mu kambu kuiku; ayi wundiatisanga bisalu biandi mu busonga.
Ènìyàn rere fi ojúrere hàn, a sì wínni; ìmòye ni yóò máa fi la ọ̀nà iṣẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 112:5 >