< Psalms 106:14 >

but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
U ndezën nga lakmia në shkretëtirë dhe e tunduan Perëndinë në vetmi.
بَلِ ٱشْتَهَوْا شَهْوَةً فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَجَرَّبُوا ٱللهَ فِي ٱلْقَفْرِ.
بَلِ انْصَاعُوا لِشَهْوَتِهِمِ الشَّدِيدَةِ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَتَحَدَّوْا اللهَ فِي الصَّحْرَاءِ.
কিন্তু মৰুপ্রান্তৰত তেওঁলোকে অতিশয় লোভ কৰিলে, মৰুভূমিত ঈশ্বৰক পৰীক্ষা কৰিলে।
Onlar səhrada iştahaya düşdülər, Çöllükdə Allahı sınağa çəkdilər.
Ilia da hafoga: i soge ganodini, Gode Ea iabe mae dawa: le, baligili lamusa: hanai galu. Ilia Godema adoba: su hou hamoi.
কিন্তু প্রান্তরে অত্যন্ত লোভ করল এবং মরুপ্রান্তে ঈশ্বরের পরীক্ষা করল।
মরুভূমিতে তারা তাদের আকাঙ্ক্ষায় আসক্ত হল; মরুপ্রান্তরে তারা ঈশ্বরের পরীক্ষা করল।
Но се полакомиха твърде много в пустинята, И изпитаха Бога в безводната страна;
Hilabihan ang ilang pangandoy didto sa kamingawan, ug ilang gihagit ang Dios didto sa desiyerto.
Kondili nanagkaibug sa hilabihan gayud didto sa kamingawan, Ug gitintal nila ang Dios didto sa kamingawan.
Lao manmalago megae gui jalomtano, yan matienta si Yuus gui desierto.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
toe caaknaek koeh hmoekhaih hoiah praezaek ah khosak o moe, praezaek ah Sithaw to tanoek o.
Te dongah khosoek ah hoehhamnah a pael uh tih khopong ah Pathen a noemcai uh.
Te dongah khosoek ah hoehhamnah a pael uh tih khopong ah Pathen a noemcai uh.
Qamkoh awh a mimah a ngaihnaak awh pe qu unawh; khawkpawng awh Khawsa ce noek a dak uhy.
Gamthip noi achun amaho tahsa ngaichat thilngen anatham’un hiche gamchai lah’a chun Pathen chu anapatep’un,
Hatei, kahrawngum vah takthai ngainae a len dawkvah, kahrawngum vah Cathut hah a tanouk awh.
反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探上帝。
遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.
Ze gaven zich in de woestijn aan hun gulzigheid over, En stelden God op de proef in de steppe.
Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.
but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted El in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
They gave way to appetite in the wilderness, And tempted God in the desert;
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
And they craved a craving in the wilderness and they put to [the] test God in a desolate place.
and to desire desire in/on/with wilderness and to test God in/on/with wilderness
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
They had insatiable cravings in the wilderness, and they challenged God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo.
Le gbea dzi la, wodzro nu vevie, eye le gbegbe la, wote Mawu kpɔ.
He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.
Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
Marĩ kũu werũ-inĩ makĩnyiitwo nĩ thuti; makĩgeria Mũrungu marĩ kũu gũtagĩĩaga kĩndũ.
Αλλ' επεθύμησαν επιθυμίαν εν τη ερήμω, και επείρασαν τον Θεόν εν τη ανύδρω.
καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ
અરણ્યમાં તેઓએ ઘણી જ દુર્વાસના કરી અને તેઓએ રાનમાં ઈશ્વરને પડકાર આપ્યો.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
Kuko nui no lakou ma ka waonahele, A hoao lakou i ke Akua, ma ka waoakua.
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֹֽון׃
וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֽוֹן׃
ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון׃
וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
उन्होंने जंगल में अति लालसा की और निर्जल स्थान में परमेश्वर की परीक्षा की।
जब वे बंजर भूमि में थे, वे अपने अनियंत्रित आवेगों में बह गए; उजाड़ क्षेत्र में उन्होंने परमेश्वर की परीक्षा ली.
Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
vágygyal vágyakoztak a pusztában, s megkísértették Istent a sivatagban;
en heimtuðu sífellt meira og meira og reyndu eins og þeir gátu á þolinmæði Guðs.
Nʼọzara, ha sooro ọchịchọ nke obi ha; nʼala tọgbọrọ nʼefu, ha nwara Chineke ọnwụnwa.
Naaddaanda iti saan a makapnek a panagtarigagay iti makan idiay let-ang, ket sinuotda ti Dios idiay disierto.
Di padang gurun mereka dirangsang nafsu, dan mencobai Allah.
mereka dirangsang nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.
E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.
arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
野にていたくむさぼり荒野にて神をこころみたりき
野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
Hagege kokampima e'nazana ne'zama ne'zankura tusiza huno zamavesi zamavesi hu'ne. Ana nehige'za vahe omani ka'ma kokampina Anumzamofona rehe'za ke'naze.
ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದುರಾಶೆಯಿಂದ ಆಶಿಸಿ, ಹಾಳು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತಿ ಆಶೆಗೊಂಡವರಾಗಿ, ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
광야에서 욕심을 크게 발하며 사막에서 하나님을 시험하였도다
광야에서 욕심을 크게 발하며 사막에서 하나님을 시험하였도다
Nunkunma nwakulosla yen mwesis, Ac elos srike God we.
بەڵکو لە چۆڵەوانی نەوسیان هەستا، لە بیابان خودایان تاقی کردەوە،
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
Bet kārot iekārojās tuksnesī un kārdināja Dievu tai posta vietā.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Fa fatra-pila izy tany an-efitra, Sady naka fanahy an’ Andriamanitra tany an-tany foana.
Le niazo’ ty hasiji-mena an-jerezere tane añe; nazizi’ iereo am-babangoañe ao t’i Andrianañahare.
മരുഭൂമിയിൽവച്ച് അവർ ഏറ്റവും മോഹിച്ചു; നിർജ്ജനപ്രദേശത്ത് അവർ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവർ ഏറ്റവും മോഹിച്ചു; നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു അവർ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
മരുഭൂമിയിൽവെച്ച് അവർ അത്യാർത്തിക്ക് അടിമപ്പെട്ടു; വിജനദേശത്ത് അവർ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
रानात त्यांची अतृप्त हाव अनावर झाली, आणि त्यांनी देवाला आव्हान दिले.
သူ​တို့​သည်​တော​ကန္တာ​ရ​၌​အာ​သာ​ရမ္မက် ဖြစ်​ပေါ်​လာ​သည့်​အ​လျောက် ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​သွေး​စမ်း​ကြ​၏။
တော၌အလွန်တပ်မက်၍၊ လူဆိတ်ညံရာအရပ် ၌ ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းကြ၏။
တော ၌ အလွန်တပ်မက် ၍ ၊ လူ ဆိတ်ညံရာအရပ် ၌ ဘုရား သခင်ကို စုံစမ်း ကြ၏။
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
उजाडस्थानमा तिनीहरूमा असन्‍तुष्‍ट इच्‍छाहरू थिए र तिनीहरूले मरुभूमिमा परमेश्‍वरलाई चुनौति दिए ।
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
men dei fekk ein gir i seg i øydemarki, og dei freista Gud på den ubygde stad.
ମାତ୍ର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଅତିଶୟ ଲୋଭାକ୍ରାନ୍ତ ହେଲେ ଓ ମରୁଭୂମିରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ।
Gammoojjii keessatti dharraa hamaadhaan guutaman; lafa onaa keessattis Waaqa qoran.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਹਿਰਸ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਥਲ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ,
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون.
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند.
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
Irail dire kila inon jued, ap kajonejon. Kot nan jap tan,
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
Mas deixaram-se levar da cubiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
Mas deixaram-se levar da cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
but cedeu ao desejo de ceder no deserto, e testou Deus no terreno baldio.
чи й-а апукат пофта ын пустиу ши ау испитит пе Думнезеу ын пустиетате.
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Полакомише се у пустињи, и стадоше кушати Бога у земљи где се не живи.
Polakomiše se u pustinji, i stadoše kušati Boga u zemlji gdje se ne živi.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
Ampak iz poželjivosti v puščavi izkušali so Boga mogočnega v samoti.
Laakiinse aad bay wax u damacsanaayeen intay cidladii dhex joogeen, Oo Ilaahna way ku jirrabeen lamadegaanka dhexdiisa.
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
Estaban llenos de ansias desesperadas en el desierto; provocaron a Dios en el desierto.
pero cedió al deseo en el desierto, y puso a prueba a Dios en el páramo.
Con avidez desearon comer en el desierto, Y en lugar despoblado tentaron a ʼElohim.
Y desearon mal deseo en el desierto: y tentaron a Dios en la soledad.
Y desearon con ansia en el desierto; y tentaron á Dios en la soledad.
Ellos dieron paso a sus malos deseos en la tierra baldía, y pusieron a Dios a prueba en el desierto.
sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
Och de fingo lusta i öknene, och försökte Gud uti ödemarkene.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
Mayroon silang masidhing paghahangad sa ilang, at sinubok nila ang Diyos sa disyerto.
வனாந்திரத்திலே ஆசையுள்ளவர்களாகி, பாலைவனத்திலே தேவனைப் பரீட்சைபார்த்தார்கள்.
பாலைவனத்தில் இருக்கும்போதே, அவர்கள் தங்கள் இச்சைக்கு இடங்கொடுத்தார்கள்; பாழ்நிலத்திலே அவர்கள் இறைவனைச் சோதித்தார்கள்.
అరణ్యంలో వారు ఎంతో ఆశించారు. ఎడారిలో దేవుణ్ణి పరీక్షించారు.
Ka naʻa nau holi kovi ʻaupito ʻi he toafa, pea ʻahiʻahiʻi ʻae ʻOtua ʻi he potu lala.
Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı'yı denediler ıssız yerlerde.
Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ ɛserɛ so hɔ, na wɔ asase paradada no so, wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛeɛ,
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
बल्कि वीरान में बड़ी हिर्स की, और सेहरा में ख़ुदा को आज़माया।
بەلكى دالادا ئاچ كۆزلۈككە بالادەك بېرىلدى، چۆل-باياۋاندا تەڭرىنى سىنىدى.
Бәлки далада ач көзлүккә баладәк берилди, Чөл-баяванда Тәңрини синиди.
Belki dalada ach közlükke baladek bérildi, Chöl-bayawanda Tengrini sinidi.
Bǝlki dalada aq kɵzlükkǝ baladǝk berildi, Qɵl-bayawanda Tǝngrini sinidi.
Nhưng có lòng tham dục quá đỗi tại trong đồng vắng, Và thử Đức Chúa Trời nơi vắng vẻ.
Nhưng có lòng tham dục quá đỗi tại trong đồng vắng, Và thử Ðức Chúa Trời nơi vắng vẻ.
Tại hoang mạc dân Chúa để dục vọng mình nổi dậy không kiềm chế, thách thức Ngài giữa chốn đồng hoang.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
Nínú aginjù ni wọ́n tí ṣe ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́, nínú aṣálẹ̀, wọ́n dán Ọlọ́run wò.
Verse Count = 223

< Psalms 106:14 >