< Proverbs 4:6 >

Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
mos e braktis diturinë dhe ajo do të të mbrojë; duaje, sepse ajo do të të ndihmojë.
لَا تَتْرُكْهَا فَتَحْفَظَكَ. أَحْبِبْهَا فَتَصُونَكَ.
لاَ تَنْبِذْهَا فَتَحْفَظَكَ. أَحْبِبْهَا فَتَصُونَكَ.
প্ৰজ্ঞাক ত্যাগ নকৰিবা, তেতিয়া তেওঁ তোমাৰ ওপৰত দৃষ্টি ৰাখিব; তেওঁক প্ৰেম কৰা, আৰু তেওঁ তোমাক সুৰক্ষিত কৰি ৰাখিব।
Hikmətdən ayrılmasan, o səni qoruyar, Əgər onu sevsən, səni saxlayar.
Dili da Bagade Dawa: su Hou ida: iwane gala amoma mae higama. Amasea, amo hou da dilia gaga: su agoane ba: mu. Bagade Dawa: su Hou asigiwane ba: ma. Amasea, amo hou da dili gaga: mu.
প্রজ্ঞাকে ছেড়ো না, সে তোমাকে রক্ষা করবে; তাকে প্রেম কর, সে তোমাকে নিরাপদে রাখবে।
প্রজ্ঞাকে পরিত্যাগ কোরো না, ও সে তোমাকে রক্ষা করবে; তাকে ভালোবেসো, ও সে তোমাকে পাহারা দেবে।
Не я оставяй и тя ще те пази. Обичай я - и ще те варди.
ayaw biyai ang kaalam ug magbantay siya kanimo; higugmaa siya ug panalipdan ka niya.
Ayaw siya pagbiyai, ug siya magapanalipod kanimo; Higugmaa siya, ug siya magabantay kanimo.
Usasiye nzeru ndipo idzakusunga. Uziyikonda ndipo idzakuteteza.
Palunghahaih to pahnawt hmah, palunghahaih mah ni nang to pakaa tih; palunghahaih to palung ah, to tih nahaeloe palunghahaih mah na toep tih.
Cueihnah te hnoo boeh, na lungnah daengah ni namah te n'ngaithuen vetih nang te n'kueinah eh.
Cueihnah te hnoo boeh, na lungnah daengah ni namah te n'ngaithuen vetih nang te n'kueinah eh.
Koeh hawi taak nawh, nik chungkhoep kaw; lung na nawh, ni khoemdoen kaw.
Chihna hi nungsun hih beh in, chihna hi ngaisang in, chutileh chihna hin nangma na umpi jing ding ahi.
Cettakhai hanh, na ring nakaima. Lungpataw haw na ngue han kaima.
不可离弃智慧,智慧就护卫你; 要爱她,她就保守你。
不可離棄智慧,智慧就護衛你; 要愛她,她就保守你。
你若不捨棄她,她必護佑你;你若喜愛她,她必看顧你。
Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
slip den ikke, så vil den vogte dig, elsk den, så vil den værne dig!
Forlad den ikke, saa skal den bevare dig, elsk den, saa skal den bevogte dig.
slip den ikke, saa vil den vogte dig, elsk den, saa vil den værne dig!
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Verlaat ze niet, en zij zal u behoeden; heb ze lief, en zij zal u bewaren.
Verwaarloos haar niet, zij zal u behoeden, Als ge haar liefhebt, u beschermen.
Verlaat ze niet, en zij zal u behoeden; heb ze lief, en zij zal u bewaren.
Do not forsake her, and she will preserve thee. Love her, and she will keep thee.
Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.
Do not forsake wisdom, and she will preserve you; love her, and she will guard you.
Do not give her up, and she will keep you; give her your love, and she will make you safe.
And forsake it not, and it shall cleave to thee: love it, and it shall keep thee.
And forsake it not, and it shall cleave to you: love it, and it shall keep you.
Do not send her away, and she will guard you. Love her, and she will preserve you.
Forsake her not, and she shall keep thee; love her, and she shall preserve thee.
Forsake her not, and she shall keep thee: love her, and she shall preserve thee.
Don't give up on wisdom for she will keep you safe. Love wisdom and she will protect you.
Forsake her not, and shee shall keepe thee: loue her and shee shall preserue thee.
Forsake her not, and she will preserve thee; love her, and she will keep thee.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Forsake her not, and she shall preserve you: love her, and she shall keep you.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Forsake her not, and she shall preserve you: love her, and she shall keep you.
And forsake it not, and it shall cleave to you: love it, and it shall keep you.
Forsake her not, and she will watch over thee: love her, and she will keep thee.
Do not forsake her, and she preserves you, Love her, and she keeps you.
Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Do not forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Forsake her not, and she will guard thee: Love her, and she will preserve thee.
Don’t forsake her, and she will preserve you. 'Ahav ·Affectionately love· her, and she will keep you.
Forsake her not, and she shall preserve thee; love her, and she shall keep thee.
Do not forsake her, and she will guard thee, —love her and she will keep thee.
May not you abandon her and she will keep you love her and she will guard you.
not to leave: forsake her and to keep: obey you to love: lover her and to watch you
Do not turn away from wisdom, because if you are wise, you will be protected [from all evil/danger]. If you love wisdom, wisdom [PRS] will guard you.
do not abandon wisdom and she will watch over you; love her and she will keep you safe.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Don’t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
Forsake thou not it, and it schal kepe thee; loue thou it, and it schal kepe thee.
Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
Ne forlasu ĝin, kaj ĝi vin gardos; Amu ĝin, kaj ĝi zorgos pri vi.
Mègagbe nu le nunya gbɔ o ekema adzɔ ŋuwò, lɔ̃e ekema akpɔ tawò.
Älä häntä hylkää, niin hän sinut kätkee: rakasta häntä, niin hän sinua varjelee.
Älä sitä hylkää, niin se varjelee sinua; rakasta sitä, niin se sinua suojaa.
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
Ne l'abandonne pas, et elle te préservera. Aimez-la, et elle vous gardera.
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
Ne rejette pas la sagesse, et elle te gardera: aime-la, et elle te conservera.
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la; et elle te protégera.
Ne les abandonne point, et elles s'attacheront à toi; aime-les, et elles te garderont.
Ne l’abandonne pas, la sagesse, et elle te gardera; aime-la et elle te protégera.
Laß sie nicht außer acht! Und sie behütet dich. Gewinne sie recht lieb! Sie schützt dich wohl.
Verlaß sie nicht, und sie wird dich behüten; liebe sie, und sie wird dich bewahren.
Verlaß sie nicht, und sie wird dich behüten; liebe sie, und sie wird dich bewahren.
Laß sie nicht außer acht, so wird sie dich bewahren; gewinne sie lieb, so wird sie dich behüten.
Verlaß sie nicht, so wird sie dich behalten; liebe sie, so wird sie dich behüten.
Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
Laß sie nicht außer acht, so wird sie dich behüten; gewinne sie lieb, so wird sie dich beschirmen.
Verlaß du sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe du sie, so wird sie dich behüten!
Ndũkanatirike ũũgĩ, naguo nĩũrĩkũgitagĩra;
μη εγκαταλίπης αυτήν, και θέλει σε περιφυλάττει· αγάπα αυτήν, και θέλει σε διατηρεί.
μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτῆς καὶ τηρήσει σε
ડહાપણનો ત્યાગ ન કરીશ અને તે તારું રક્ષણ કરશે, તેના પર પ્રેમ રાખજે અને તે તારી સંભાળ રાખશે.
Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
Kada ka ƙyale hikima, za tă kuwa tsare ka; ka ƙaunace ta, za tă kuwa lura da kai.
Mai haalele oe ia mea, a nana oe e malama mai; E aloha oe ia ia, a nana oe e kiai mai.
אל-תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך
אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
אל תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך׃
אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
बुद्धि को न छोड़ और वह तेरी रक्षा करेगी; उससे प्रीति रख और वह तेरा पहरा देगी।
यदि तुम इसका परित्याग न करो, तो यह तुम्हें सुरक्षित रखेगी; इसके प्रति तुम्हारा प्रेम ही तुम्हारी सुरक्षा होगी.
Ne hagyd el azt, és megtart téged; szeresd azt, és megőriz téged.
Ne hagyd el őt s megőriz téged, szeresd őt és megóv téged.
Ahapụla amamihe, ọ ga-echebe gị, hụ ya nʼanya, nʼihi na ọ ga-eduzi gị.
saanmo a panpanawan ti kinasirib ket bantayannakanto; ayatem isuna ket saluadannakanto.
Hargailah hikmat, maka hikmat akan melindungimu; cintailah dia maka ia akan menjaga engkau agar tetap aman.
Janganlah meninggalkan hikmat itu, maka engkau akan dipeliharanya, kasihilah dia, maka engkau akan dijaganya.
Sang Hikmat itu akan menjagamu bila engkau mengasihi dia dan berpegang padanya.
Non abbandonar la [sapienza], ed ella ti preserverà; Amala, ed ella ti guarderà.
Non abbandonarla ed essa ti custodirà, amala e veglierà su di te.
non abbandonare la sapienza, ed essa ti custodirà; amala, ed essa ti proteggerà.
智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
知恵を捨てるな、それはあなたを守る。それを愛せよ、それはあなたを保つ。
智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
Knare antahintahimofoma kamagenama huontesankeno'a, kagu nevazina avesima antesankeno'a, kegava hugantegahie.
ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಡ, ಆಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಳು; ಆಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸು, ಆಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವಳು.
ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಿಡದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು, ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವುದು.
지혜를 버리지 말라 그가 너를 보호하리라 그를 사랑하라 그가 너를 지키리라
지혜를 버리지 말라 그가 너를 보호하리라 그를 사랑하라 그가 너를 지키리라
Nimet sisla lalmwetmet, na el ac loangekom. Lungse el, ac el fah liyekomyang wo.
واز لە دانایی مەهێنە، دەتپارێزێت، خۆشتبوێت، چاودێریت دەکات.
Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.
Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.
Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.
Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.
ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te
Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.
Neatstāj to, tad viņa tevi paglābs; mīļo viņu, tad viņa tevi pasargās.
kosundola bwanya te, mpe yango ekobatela yo, linga yango mpe ekobomba yo.
Togalekanga, nago ganaakukuumanga, gaagale nago ganaakulabiriranga.
Aza mahafoy azy, fa hiaro anao izy; Tiavo izy, dia hitandrina anao.
Ko apo’o, le harova’e; ikokò, le hambena’e.
അതിനെ ഉപേക്ഷിക്കരുത്; അത് നിന്നെ കാക്കും; അതിൽ പ്രിയം വെക്കുക; അത് നിന്നെ സൂക്ഷിക്കും;
അതിനെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു; അതു നിന്നെ കാക്കും; അതിൽ പ്രിയം വെക്കുക; അതു നിന്നെ സൂക്ഷിക്കും;
ജ്ഞാനത്തെ ഉപേക്ഷിക്കരുത്, അവൾ നിന്നെ സംരക്ഷിക്കും; അവളെ സ്നേഹിക്കുക, അവൾ നിനക്കു കാവൽനിൽക്കും.
ज्ञानाचा त्याग करू नकोस ते तुझे राखण करील; त्याच्यावर प्रीती कर आणि ते तुझे रक्षण करील.
ပညာကိုမစွန့်နှင့်။ သူသည်သင့်ကို ထိန်းသိမ်း လိမ့်မည်။ သူ့ကိုချစ်လော့။ သင့်ကို စောင့်မလိမ့်မည်။
ပညာကိုမစွန့်နှင့်။ သူသည်သင့်ကို ထိန်းသိမ်း လိမ့်မည်။ သူ့ကိုချစ်လော့။ သင့်ကို စောင့်မလိမ့်မည်။
ပညာ ကိုမ စွန့် နှင့်။ သူသည်သင့် ကို ထိန်းသိမ်း လိမ့်မည်။ သူ့ ကိုချစ် လော့။ သင့် ကို စောင့် မလိမ့်မည်။
Kaua ia e whakarerea, a mana koe e tiaki; arohaina ia, a mana koe e mau ai.
Ungafulatheli ukuhlakanipha, kuzakuvikela; kuthande, kuzakulinda.
Ungakutshiyi, njalo kuzakulondoloza; ukuthande, njalo kuzakulinda.
बुद्धिलाई नत्याग् र त्यसले तेरो निगरानी गर्ने छ । त्यसलाई प्रेम गर्, र त्यसले तँलाई सुरक्षा दिने छ ।
Forlat den ikke, så skal den vokte dig; elsk den, så skal den være ditt vern.
Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
ତାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ; ତହିଁରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଳନ କରିବ; ତାକୁ ସ୍ନେହ କର, ତହିଁରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବ।
Ogummaa hin dhiisin; isheen si eegdii; ishee jaalladhu; isheenis si tiksitii.
ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੇਗੀ, ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਵੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰੇਗੀ।
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود.
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; ukochaj ją, a zachowa cię.
Não a abandones, e ela te guardará; ama-a, e ela te conservará.
Não a desampares, e ella te guardará: ama-a, e ella se te conservará.
Não a desampares, e ela te guardará: ama-a, e ela se te conservará.
Não a abandone, e ela o preservará. Ame-a e ela vai mantê-lo.
Н-о пэрэси, ши еа те ва пэзи; юбеште-о, ши те ва окроти!
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
Немој је оставити, и чуваће те, љуби је, и храниће те.
Nemoj je ostaviti, i èuvaæe te, ljubi je, i hraniæe te.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
Не остави ея, и имется тебе: возжелей ея, и соблюдет тя.
Ne zapusti je, pa te bo varovala; ljubi jo, pa te bo čuvala.
Xigmadda ha ka tegin, oo way ku nabad gelin doontaa. Jeclow, oo way ku dhawri doontaa.
no la dejes, y ella te guardará; ámala, y te conservará.
“No abandones la sabiduría porque ella te mantendrá a salvo. Ama la sabiduría y ella te protegerá.
No la abandones, y ella te preservará. Ámala, y ella te mantendrá.
No la abandones, y ella te guardará. Ámala, y ella te protegerá.
No la dejes, y ella te guardará; ámala, y será tu defensa.
No la dejes, y ella te guardará; ámala, y conservarte ha.
No la dejes, y ella te guardará; ámala, y te conservará.
No la abandones, y ella te guardará; dale tu amor, y ella te hará a salvo.
usiiache hekima nayo itakulinda; ipenda nayo itakuhifadhi salama.
Usimwache hekima naye atakuweka salama; mpende, naye atakulinda.
Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.
Öfvergif henne icke, så skall hon behålla dig; älska henne, så skall hon bevara dig;
Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.
Huwag mo siyang pabayaan at iingatan ka niya; ibigin mo siya at iingatan ka niya.
huwag iiwanan ang karunungan at ikaw ay kaniyang babantayan; mahalin mo ito at pananatilihin kang ligtas.
அதை விடாதே, அது உன்னைத் தற்காக்கும்; அதின்மேல் பிரியமாக இரு, அது உன்னைக் காத்துக்கொள்ளும்.
நீ ஞானத்தை விட்டுவிடாதே, அது உன்னைப் பாதுகாக்கும்; அதை நேசி, அது உன்னை காத்துக்கொள்ளும்.
జ్ఞానాన్ని విడిచిపెట్టకుండా ఉంటే అది నిన్ను కాపాడుతుంది. దాన్ని ప్రేమిస్తూ ఉంటే అది నిన్ను రక్షిస్తుంది.
‌ʻOua naʻa liʻaki ia, pea te ne fakamoʻui koe: ke ke ʻofa kiate ia, pea te ne tauhi kiate koe.
Bilgelikten ayrılma, o seni korur. Sev onu, seni gözetir.
Nnyaw nyansa hɔ, na ɛbɛbɔ wo ho ban; dɔ no, na ɛbɛhwɛ wo so.
Nnya nyansa hɔ, na ɛbɛbɔ wo ho ban; dɔ no, na ɛbɛhwɛ wo so.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
हिकमत को न छोड़ना, वह तेरी हिफ़ाज़त करेगी; उससे मुहब्बत रखना, वह तेरी निगहबान होगी।
[دانالىقتىن] ۋاز كەچمە، ئۇ سېنى ساقلايدۇ؛ ئۇنى سۆيگىن، ئۇ سېنى قوغدايدۇ.
[Даналиқтин] ваз кәчмә, у сени сақлайду; Уни сөйгин, у сени қоғдайду.
[Danaliqtin] waz kechme, u séni saqlaydu; Uni söygin, u séni qoghdaydu.
[Danaliⱪtin] waz kǝqmǝ, u seni saⱪlaydu; Uni sɵygin, u seni ⱪoƣdaydu.
Đừng lìa bỏ sự khôn ngoan, ắt người sẽ gìn giữ con; Hãy yêu mến người, thì người sẽ phù hộ con.
Ðừng lìa bỏ sự khôn ngoan, ắt người sẽ gìn giữ con; Hãy yêu mến người, thì người sẽ phù hộ con.
Đừng lìa bỏ sự khôn ngoan, vì nó sẽ bảo vệ con. Hãy yêu mến sự khôn ngoan, vì nó sẽ gìn giữ con.
Má ṣe kọ ọgbọ́n sílẹ̀, yóò sì dáàbò bò ọ́, fẹ́ràn rẹ̀, yóò sì bojútó ọ.
Verse Count = 212

< Proverbs 4:6 >