< Proverbs 31:28 >

Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
يَقُومُ أَوْلَادُهَا وَيُطَوِّبُونَهَا. زَوْجُهَا أَيْضًا فَيَمْدَحُهَا:
يَقُومُ أَبْنَاؤُهَا وَيَغْبِطُونَهَا، وَيُطْرِيهَا زَوْجُهَا أَيْضاً قَائِلاً:
তেওঁৰ সন্তান সকলে সাৰ পায়, আৰু যি বস্তুৱে সিহঁতক সুখী কৰিব পাৰে, তেনে তেওঁ সিহঁতক দিয়ে। তেওঁৰ স্বামীয়ে তেওঁক প্ৰশংসা কৰি কয়,
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
তাঁর ছেলেরা উঠে তাঁকে ধন্য বলে; তাঁর স্বামীও বলেন, আর তাঁর এরকম প্রশংসা করেন,
তাঁর সন্তানেরা উঠে তাঁকে আশীর্বাদধন্যা বলে ডাকে; তাঁর স্বামীও একই কথা বলেন ও তাঁর প্রশংসা করে বলেন:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Mobangon ang iyang mga anak ug tawgon siya ug bulahan ug ang iyang bana modayeg kaniya, ug moingon,
Ang iyang mga anak mobangon, ug magatawag kaniya nga bulahan; Ang iyang bana usab, ug siya nagadayeg kaniya, nga nagaingon:
Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
A caanawk loe angthawk o moe, amno to tahamhoihaih paek o; a sava mah doeh anih to pakoeh.
A ca rhoek loh a thoh hang neh anih te a uem uh tih, a boei long khaw anih te a thangthen bal.
A ca rhoek loh a thoh hang neh anih te a uem uh tih, a boei long khaw anih te a thangthen bal.
A cakhqi ing tho unawh, thlang zoseen nu ti kawm usaw, a vaa ingawm kyihcah kaw.
Hitobang numei hi achate ahung kipat doh jiuvin, numei nunnom nu tin asejun ahi; chule ajipa jeng in jong amanu hi apahcha lheh ji'e.
A canaw a thaw awh teh a manu koe a lunghawi awh. A vâ ni hai a oup van,
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her.
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up, and extol her; Her husband, and praiseth her, [[saving, ]]
Her children rise up and call her blessed. Her husband too, as he praises her:
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
to arise: rise son: child her and to bless her master: husband her and to boast: praise her
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
Ciana ciake ciarahũkaga, cikoiga arorathimwo; o nake mũthuuri wake nĩamũgaathagĩrĩria, akamwĩra atĩrĩ:
Τα τέκνα αυτής σηκόνονται και μακαρίζουσιν αυτήν· ο ανήρ αυτής, και επαινεί αυτήν·
τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν
તે પોતાના ઘરના માણસોની વર્તનની બરાબર તપાસ રાખે છે; અને તેના પતિ તેના વખાણ કરે છે અને પ્રશંસા કરતાં કહે છે કે,
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
Ku ae kana mau keiki a hoomaikai ia ia; O kana kane hoi, mahalo oia ia ia.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָֽהּ׃
קָמוּ בָנֶיהָ וַֽיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַֽיְהַלְלָֽהּ׃
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
קָמוּ בָנֶיהָ וַֽיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
उसके पुत्र उठ उठकर उसको धन्य कहते हैं, उनका पति भी उठकर उसकी ऐसी प्रशंसा करता है:
प्रातःकाल उठकर उसके बालक उसकी प्रशंसा करते हैं; उसका पति इन शब्दों में उसकी प्रशंसा करते नहीं थकता:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
Ụmụ ya na-ebili gọzie ya; otu a kwa di ya ga-eto ya ezi otuto.
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito [anch'egli], e la loda;
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Mofavre zaga'amo'za hu muse hunentesageno, neve'a husga huntegahie.
ಆಕೆಯ ಮಕ್ಕಳು ಎದ್ದು, ಆಕೆಯನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಕರೆಯುವರು. ಆಕೆಯ ಪತಿಯು ಸಹ ಆಕೆಯನ್ನು,
ಮಕ್ಕಳು ಎದ್ದುನಿಂತು ಆಕೆಯನ್ನು “ಧನ್ಯಳು” ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를
그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات:
Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
Surrexerunt filii eius, et beatissimam prædicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Surrexerunt filii eius, et beatissimam prædicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Miongake o ana’eo ­mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റ് അവളെ ‘ഭാഗ്യവതി’ എന്ന് പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭർത്താവും അവളെ പ്രശംസിക്കുന്നത്:
അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവളെ ഭാഗ്യവതി എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭൎത്താവും അവളെ പ്രശംസിക്കുന്നതു:
അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റ് അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ എന്ന് അവളെ പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭർത്താവും അവളെ പുകഴ്ത്തുന്നു:
तिची मुले उठतात आणि ती त्यांना जे काही आनंद देईल ते देते; तिचा पती तिची प्रशंसा करून, म्हणतो,
သူ၏သားသမီးတို့သည်ထ၍၊ အမိကို ကောင်း ကြီးပေးတတ်ကြ၏။ သူ၏ခင်ပွန်းကလည်း၊
သူ၏သားသမီးတို့သည်ထ၍၊ အမိကို ကောင်း ကြီးပေးတတ်ကြ၏။ သူ၏ခင်ပွန်းကလည်း၊
သူ ၏သားသမီး တို့သည်ထ ၍ ၊ အမိ ကို ကောင်းကြီး ပေးတတ်ကြ၏။ သူ ၏ခင်ပွန်း ကလည်း၊
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
उनका छोरा-छोरीहरू खडा भएर उनलाई धन्यको भन्छन्, र उनका पतिले यसो भन्दै उनको तारिफ गर्छन्,
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
ତାହାର ସନ୍ତାନମାନେ ଉଠି ତାହାକୁ ଧନ୍ୟ ଧନ୍ୟ କହନ୍ତି ଓ ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ହିଁ ତାହାକୁ (ଏରୂପ) ପ୍ରଶଂସା କରେ;
Ijoolleen ishee kaʼanii, eebbifamtuu jedhuun; dhirsi ishees akkasuma jedhaan; akkana jedhees ishee jaja:
ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਵੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ,
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
Уста своя отверзе мудро и законно.
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
Álzanse sus hijos, y la llaman bendita. La ensalza también su marido:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
Ang kaniyang mga anak ay babangon at tinatawag siyang pinagpala; ang kaniyang asawang lalaki ay pupurihin na nagsasabing,
அவளுடைய பிள்ளைகள் எழும்பி, அவளை பாக்கியவதி என்கிறார்கள்; அவளுடைய கணவன் அவளைப்பார்த்து:
அவளுடைய பிள்ளைகள் எழுந்து அவளை, “ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள்” என்கிறார்கள்; அவளுடைய கணவனும் அவளை இப்படிப் புகழ்கிறான்:
ఆమె కొడుకులు ఆమెను ధన్య అంటారు. ఆమె పెనిమిటి ఆమెను పొగడుతాడు.
‌ʻOku tupu hake ʻene fānau, ʻonau ui ia ko e monūʻia; pea ʻoku fakaongoongoleleiʻi ia ʻe hono husepāniti foki.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
پەرزەنتلىرى ئورنىدىن تۇرۇپ ئۇنىڭغا بەخت-بەرىكەت تىلەيدۇ؛ ئېرىمۇ مۇبارەكلەپ ئۇنى ماختاپ: ــ
Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
Pǝrzǝntliri ornidin turup uningƣa bǝht-bǝrikǝt tilǝydu; Erimu mubarǝklǝp uni mahtap: —
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Con cái chúc nàng hạnh phước. Chồng nàng tấm tắc ngợi khen:
Àwọn ọmọ rẹ̀ dìde wọ́n sì pè é ní alábùkún ọkọ rẹ̀ pẹ̀lú ń gbóríyìn fún un.
Verse Count = 212

< Proverbs 31:28 >