< Proverbs 23:26 >

My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
يَا ٱبْنِي أَعْطِنِي قَلْبَكَ، وَلْتُلَاحِظْ عَيْنَاكَ طُرُقِي.
يَا ابْنِي هَبْنِي قَلْبَكَ، وَلْتُرَاعِ عَيْنَاكَ سُبُلِي.
হে মোৰ পুত্র, তোমাৰ হৃদয় মোক দিয়া, তোমাৰ চকুক মোৰ পথলৈ নিৰীক্ষণ কৰিবলৈ দিয়া।
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
আমার পুত্র, তোমার হৃদয় আমাকে দাও এবং তোমার চোখ আমার পথসমূহকে মেনে চলুক।
হে আমার বাছা, তোমার অন্তর আমাকে দিয়ে দাও ও তোমার চোখদুটি আমার পথে আহ্লাদিত হোক,
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Akong anak nga lalaki, ihatag kanako ang imong kasingkasing ug ipaniid ang imong mga mata sa akong mga dalan.
Anak ko, ihatag kanako ang imong kasingkasing; Ug ipahimuot sa imong mga mata ang akong mga dalan.
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Ka capa, palung to na paek ah loe, ka loklamnawk hae na mik hoiah khen ah.
Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la khueinah saeh.
Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la kueinah saeh.
Ka capa, nak kawlung ni pe lah, ka khawsak na mik ing hat lah seh.
O Kachapa, nalung thim neipen lang, kanun le khan abonchan namit tenin vepha tan.
Ka capa na lungthin na poe haw, na mit ni ka onae nuen khen naseh.
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Give, my son, thy heart unto me, and let thy eyes watch my ways.
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *QK)
to give: give [emph?] son: child my heart your to/for me and eye your way: conduct my (to watch *QK)
My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
Vinye, tsɔ wò dzi nam eye wò ŋkuwo nenɔ nye mɔwo ŋu
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mũrũ wakwa, heaga ngoro yaku, na ũreke maitho maku marũmagĩrĩre njĩra ciakwa,
Υιέ μου, δος την καρδίαν σου εις εμέ, και ας προσέχωσιν οι οφθαλμοί σου εις τας οδούς μου·
δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν
મારા દીકરા, મને તારું હૃદય આપ અને તારી આંખો મારા માર્ગોને લક્ષમાં રાખે.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תִּרְצֶנָה (תִּצֹּֽרְנָה)׃
תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי (תרצנה) [תִּצֹּֽרְנָה]׃
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
תְּנָֽה־בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי תרצנה תִּצֹּֽרְנָה׃
תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה׃
हे मेरे पुत्र, अपना मन मेरी ओर लगा, और तेरी दृष्टि मेरे चाल चलन पर लगी रहे।
मेरे पुत्र, अपना हृदय मुझे दे दो; तुम्हारे नेत्र मेरी जीवनशैली का ध्यान करते रहें,
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
Nwa m, nye m obi gị ka ụzọ m niile nyekwa anya gị ọṅụ.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku!
Hai anakku, berikanlah hatimu kepadaku, biarlah matamu senang dengan jalan-jalanku.
Anakku, berilah hatimu sepenuhnya untuk mengikuti teladanku dan bimbinganku.
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
Mofavre'nimoke, kagu'tumoka'a Nagri nenaminka, kvuma ke'sanana, Nagri navu'navate kento.
ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆನಂದಿಸಲಿ.
ಕಂದಾ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಲಿ.
내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
ڕۆڵە، دڵی خۆتم بدەرێ، با چاوەکانت لەسەر ڕێگاکانم بێت،
Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്ക് തരുക; എന്റെ വഴി നിന്റെ കണ്ണിന് ഇമ്പമായിരിക്കട്ടെ.
മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്കു തരിക; എന്റെ വഴി നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കട്ടെ.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്കു തരിക നിന്റെ കണ്ണുകൾ എന്റെ വഴികൾ പിൻതുടരുന്നതിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ,
माझ्या मुला, तू आपले हृदय मला दे, आणि तुझे डोळे माझ्या मार्गाचे निरीक्षण करोत.
ငါ့သား၊ သင့်နှလုံးကို ငါ့အားပေးလော့။ သင့် မျက်စိတို့သည် ငါသွားသောလမ်းကို ကြည့်မှတ်ပါစေ။
ငါ့သား၊ သင့်နှလုံးကို ငါ့အားပေးလော့။ သင့် မျက်စိတို့သည် ငါသွားသောလမ်းကို ကြည့်မှတ်ပါစေ။
ငါ့ သား ၊ သင့် နှလုံး ကို ငါ့ အား ပေး လော့။ သင့် မျက်စိ တို့သည် ငါ သွားသောလမ်း ကို ကြည့်မှတ် ပါစေ။
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
हे मेरो छोरो, मलाई तेरो हृदय दे, र तेरा आँखाले मेरा मार्गहरू हेरून् ।
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ମୋତେ ଦିଅ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁ ମୋʼ ପଥରେ ତୁଷ୍ଟ ହେଉ।
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਆਪਣਾ ਮਨ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਦੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿਣ।
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
Dáme, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos:
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Aking anak, ituon mo sa akin ang iyong puso, at hayaan mong mamasdan ng iyong mga mata ang aking mga paraan.
என் மகனே, உன்னுடைய இருதயத்தை எனக்குக் கொடு; உன் கண்கள் என்னுடைய வழிகளைப் பார்ப்பதாக.
என் மகனே, உன் இருதயத்தை எனக்குக் கொடு; உன் கண்கள் என் வழிகளைப் பின்பற்றுவதில் மகிழட்டும்.
కుమారా, నీ హృదయం నాకియ్యి. నా మార్గాలు నీ కన్నులకు ఇంపుగా ఉండాలి.
‌ʻE hoku foha, foaki mai ho loto, pea ke tokangaʻi ʻe ho mata ʻa hoku ngaahi hala.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Me ba, fa wʼakoma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
ئى ئوغلۇم، قەلبىڭنى ماڭا تاپشۇر؛ كۆزلىرىڭمۇ ھاياتلىق يوللىرىمغا تىكىلسۇن!
И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
I oƣlum, ⱪǝlbingni manga tapxur; Kɵzliringmu ⱨayatliⱪ yollirimƣa tikilsun!
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
Con hãy dâng lòng con cho cha. Để mắt con chăm chú đường lối cha.
Ọmọ mi, fi àyà rẹ fún mi, kí o sì jẹ́ kí ojú rẹ ní inú dídùn sí ọ̀nà mi.
Verse Count = 212

< Proverbs 23:26 >