< Proverbs 14:28 >

In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
Lavdia e mbretit qëndron në turmën e popullit, por shkatërrimi i princit qëndron në mungesën e njerëzve.
فِي كَثْرَةِ ٱلشَّعْبِ زِينَةُ ٱلْمَلِكِ، وَفِي عَدَمِ ٱلْقَوْمِ هَلَاكُ ٱلْأَمِيرِ.
فِي كَثْرَةِ الشَّعْبِ فَخْرٌ لِلْمَلِكِ، وَفِي فُقْدَانِ الرَّعِيَّةِ دَمَارٌ لِمَقَامِ الأَمِيرِ.
ৰজাৰ গৌৰৱ অধিক সংখ্যক প্ৰজাত বিচাৰি পোৱা যায়; কিন্তু প্ৰজা অবিহনে ৰজা ধ্বংস হয়।
Padşahın əzəməti xalqın çoxluğu ilə bilinər, Əgər təbəələri olmasa, hökmdar süqut edər.
Hina bagade da dunu bagohame ouligisia, gasa bagade ba: sa. Be ea dunu fi da hame galea, e amola da hamedei ba: mu.
প্রচুর লোকের জন্যে রাজার আনন্দ আসে; কিন্তু লোকদের অভাবে ভূপতির সর্বনাশ ঘটে।
বিশাল জনসংখ্যা রাজার গরিমা, কিন্তু প্রজার অভাবে রাজপুরুষের সর্বনাশ হয়।
Когато людете са многочислени, слава е за царя, А когато людете са малочислени, съсипване е за княза.
Ang himaya sa hari makita diha sa kadaghan sa iyang katawhan, apan kung walay mga tawo ang prinsipe magguba.
Diha sa panon sa katawohan anaa ang himaya sa hari; Apan diha sa kawalad-on sa katawohan anaa ang kalaglagan sa principe.
Gulu lalikulu la anthu ndiye ulemerero wa mfumu, koma popanda anthu kalonga amawonongeka.
Kami pop prae thungah loe siangpahrang lensawkhaih to cak; toe kami tamsi prae ah loe siangpahrang amrohaih ah oh.
Pilnam kah cangpai dongah ni manghai kah rhuepomnah khaw a om, namtu a om pawt vaengah mangpa kah porhaknah la om.
Pilnam kah cangpai dongah ni manghai kah rhuepomnah khaw a om, namtu a om pawt vaengah mangpa kah porhaknah la om.
Pilnam thlang a doemnaak awh boei a boeimangnaak awm nawh, pilnam thlang a zawinaak awhtaw boei capa amangnaak qeeng hy.
Gamsunga cheng mipite apunbe teng lengpa loupina ahin, hinlah mihem lhomcha ahiteng milen milal dinga pannabei ahibouve.
Tamimaya koe siangpahrang barinae ao teh, tami younca koe e ukkung teh rawkphainae doeh.
帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
帝王榮耀在乎民多; 君王衰敗在乎民少。
人民眾多,是君王的光榮;庶民缺少,是王侯的沒落。
Mnoštvo je naroda ponos kralju, a bez puka knez propada.
Ve množství lidu jest sláva krále, ale v nedostatku lidu zahynutí vůdce.
Ve množství lidu jest sláva krále, ale v nedostatku lidu zahynutí vůdce.
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist på Folk er Fyrstens Fald.
At have meget Folk er en Konges Ære; men hvor Folket er borte, er det en Fyrstes Fordærvelse.
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
Ruoth ma joge ngʼeny ema yudo duongʼ, to ruoth maonge jogo morito to podho.
In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
Trots gaat een vorst op een talrijke bevolking, Gebrek aan volk is het eind van een heerser.
In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
Trots gaat een vorst op een talrijke bevolking, Gebrek aan volk is het eind van een heerser.
In the multitude of people is the king's glory, but in the want of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
A large population is a king’s splendor, but a lack of subjects is a prince’s ruin.
A king's glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
In a multitude of people, there is dignity for the king. And in a paucity of people, there is disgrace for the prince.
In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.
In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of people the dishonour of the prince.
The glory of a king is the number of his subjects, for a ruler is nothing without them.
In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.
In the multitude of people is the king's glory; but in the want of people is the ruin of the prince.
In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s honor: but in the want of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king's honour: but in the lack of people is the destruction of the prince.
In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
In the multitude of people is the king's glory; but in the want of a population is the downfall of the prince.
The honor of a king [is] in the multitude of a people, And the ruin of a prince in lack of people.
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In a numerous people is the glory of a king; But the want of people is the destruction of a prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
In the multitude of a people, is the majesty of the king, but, in the ceasing of population, is the ruin of the prince.
[is] in [the] multitude of A people [the] glory of a king and in not a people [the] ruin of a ruler.
in/on/with abundance people adornment king and in/on/with end people terror prince
If a king rules over many people, many people will [be able to] honor him; if he has only a few people in his kingdom, he will have very little [HYP] power.
The glory of a king is found in the great number of his people, but without people the prince is ruined.
In the multitude of people [is] the king's honor: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s honour: but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
The dignite of the king is in the multitude of puple; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.
In the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
Grandeco de popolo estas gloro por reĝo; Kaj manko de popolo pereigas la reganton.
Ame xexlẽme gbogbo nye fia ƒe ŋutikɔkɔe, ke ne amewo mele du aɖe me o la, gbegblẽ vaa dumegã dzi.
Koska kuninkaalla on paljo väkeä, se on hänen kunniansa; vaan koska vähä on väkeä, se tekee päämiehen kehnoksi.
Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.
C'est dans la multitude du peuple que réside la gloire du roi, mais dans le manque de personnes se trouve la destruction du prince.
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
Dans la multitude du peuple est la gloire d’un roi; et dans le petit nombre des sujets l’ignominie d’un prince.
Quand le peuple est nombreux, c’est la gloire d’un roi; Quand le peuple manque, c’est la ruine du prince.
Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c’est la ruine du prince.
Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
Un peuple nombreux donne au roi sa splendeur; mais le manque d'hommes est la ruine du prince.
La gloire d'un roi est dans la multitude de la nation; son affliction, dans le petit nombre de ses sujets.
Quand la nation s’accroit, c’est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
Des Königs Ruhm besteht in seines Volkes Massen; vom Leutemangel kommt des Fürsten Sturz.
In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
In der Menge des Volks besteht des Königs Herrlichkeit, aber durch Mangel an Leuten kommt des Fürsten Sturz.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine HERRLIchkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen HERRN blöde.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
Auf der Menge des Kriegsvolks beruht das Ansehen eines Königs; aber der Mangel an Kriegsmannschaft führt den Sturz eines Fürsten herbei. –
In der Menge des Volkes besteht des Königs Schmuck; aber das Schwinden der Bevölkerung ist des Fürsten Untergang.
Ũingĩ wa andũ nĩguo riiri wa mũthamaki, no mũnene ũtarĩ andũ a gwatha nĩ mwanangĩku.
Εν τω πλήθει του λαού είναι η δόξα του βασιλέως· εν δε τη ελλείψει του λαού ο αφανισμός του ηγεμονεύοντος.
ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου
ઘણી પ્રજા તે રાજાનું ગૌરવ છે, પણ પ્રજા વિના શાસક નાશ પામે છે.
Tout pouvwa yon wa, se lè peyi l'ap kòmande a gen anpil moun. Men, lè pa gen moun nan peyi a, wa a pa vo anyen.
Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
Ma ka lehulehu o na kanaka ka hanohano o ke alii, A i ole na kanaka ua make ke alii.
ברב-עם הדרת-מלך ובאפס לאם מחתת רזון
בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֹֽון׃
בְּרׇב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֽוֹן׃
ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון׃
בְּרָב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֽוֹן׃
בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
राजा की महिमा प्रजा की बहुतायत से होती है, परन्तु जहाँ प्रजा नहीं, वहाँ हाकिम नाश हो जाता है।
प्रजा की विशाल जनसंख्या राजा के लिए गौरव का विषय होती है, किंतु प्रजा के अभाव में प्रशासक नगण्य रह जाता है.
A nép sokasága a király dicsősége; a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
Otuto onye eze na-enwe dabeere nʼọnụọgụgụ ndị ọ na-achị, e wezuga ndị ọ na-achị, eze enweghị ugwu ọbụla.
Ti dayag ti ari ket masarakan kadagiti adu a tattaona, ngem no awan ti tattao ket madadael ti prinsipe.
Kejayaan raja terletak pada jumlah rakyatnya; tanpa rakyat ia tidak dapat berkuasa.
Dalam besarnya jumlah rakyat terletak kemegahan raja, tetapi tanpa rakyat runtuhlah pemerintah.
Kehebatan seorang raja terletak pada jumlah rakyatnya. Apabila rakyatnya sedikit, kekuasaannya tidak akan lama.
La magnificenza del re [è] nella moltitudine del popolo; Ma la ruina del principe [è] nel mancamento della gente.
Un popolo numeroso è la gloria del re; la scarsità di gente è la rovina del principe.
La moltitudine del popolo è la gloria del re, ma la scarsezza de’ sudditi è la rovina del principe.
王の榮は民の多きにあり 牧伯の衰敗は民を失ふにあり
王の栄えは民の多いことにあり、君の滅びは民を失うことにある。
王の榮は民の多きにあり 牧泊の衰敗は民を失ふにあり
Kinimo'ma rama'a vahe'ma kegavama hanige'za, agrira ragi amigahaze. Hianagi kinimo'ma osi'a vahe'ma kegavama hanuno'a, agra haviza hugahie.
ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಅರಸನ ಘನತೆ ಇದೆ. ಆದರೆ ಜನರ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜಪುತ್ರನ ನಾಶ.
ಪ್ರಜೆಗಳ ವೃದ್ಧಿ ರಾಜನ ಮಹಿಮೆ, ಪ್ರಜೆಗಳ ನಾಶ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಭಯ.
백성이 많은 것은 왕의 영광이요 백성이 적은 것은 주권자의 패망이니라
백성이 많은 것은 왕의 영광이요 백성이 적은 것은 주권자의 패망이니라
Fulat lun sie tokosra tuku ke pisen mwet ma el leumi. Fin wangin mwet, na el tia oaoa.
زۆری گەل شکۆمەندییە بۆ پاشا، بەڵام نەمانی گەل شکستی میرە.
In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
In multitudine populi dignitas regis: et in paucitate plebis ignominia principis.
In multitudine populi dignitas regis: et in paucitate plebis ignominia principis.
In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principis
In multitudine populi dignitas regis: et in paucitate plebis ignominia principis.
Ķēniņa gods stāv ļaužu pulkā, bet ļaužu trūkums ir valdnieku vaidi.
Kozala na bato ebele epesaka mokonzi lokumu, kasi mokonzi akweyaka soki azali na bato te.
Ekitiibwa kya kabaka kiri mu kuba n’abantu bangi, naye omukulembeze ataba n’abantu abeera mu kabi.
Ny fahabetsahan’ ny vahoaka no voninahitry ny mpanjaka; Fa ny havitsiany kosa no fietreny.
Enge’ i mpanjakay ty borizañe maro; ampoheke ka ty ana-donake tsy ama’ ondaty.
പ്രജാബാഹുല്യം രാജാവിന് ബഹുമാനം; പ്രജാന്യൂനത പ്രഭുവിന് നാശം.
പ്രജാബാഹുല്യം രാജാവിന്നു ബഹുമാനം; പ്രജാന്യൂനതയോ പ്രഭുവിന്നു നാശം.
ജനബാഹുല്യം രാജാവിനു മഹത്ത്വം, എന്നാൽ ജനശൂന്യതയാൽ അദ്ദേഹം അധഃപതിക്കുന്നു.
प्रजावृद्धित राजाचे गौरव सापडते, पण प्रजेशिवाय राजपुत्राचा नाश आहे.
ပြည်သားများပြားရာ၌ ရှင်ဘုရင်၏ဘုန်းတော် တည်၏။ ပြည်သားနည်းပါးရာ၌ကား၊ မင်းအကျိုးနည်း ခြင်းရှိ၏။
ပြည်သားများပြားရာ၌ ရှင်ဘုရင်၏ဘုန်းတော် တည်၏။ ပြည်သားနည်းပါးရာ၌ကား၊ မင်းအကျိုးနည်း ခြင်းရှိ၏။
ပြည်သား များပြား ရာ၌ ရှင်ဘုရင် ၏ဘုန်း တော် တည်၏။ ပြည်သား နည်းပါး ရာ၌ ကား ၊ မင်း အကျိုးနည်း ခြင်းရှိ၏။
Ma te nui o te iwi ka whai honore ai te kingi; ma te kore o te iwi ka taka ai te rangatira.
Ubunengi babantu elizweni kuludumo enkosini, kodwa nxa kungelabantu umbusi kasilutho.
Lusebunengini babantu udumo lwenkosi, kodwa kusekuswelekeni kwabantu ukuchitheka kombusi.
राजाको महिमा तिनका धेरै मानिसहरूको सङ्ख्यामा पाइन्छ, तर मानिसहरूविना राजकुमार नष्‍ट हुन्छ ।
Meget folk er kongens ære, men mangel på folk er fyrstens fall.
Mykje folk er konungs prydnad, men folkemink er hovdings fall.
ପ୍ରଜା ବାହୁଲ୍ୟରେ ରାଜାର ସମ୍ଭ୍ରମ; ପୁଣି, ପ୍ରଜା ଅଭାବରେ ଭୂପତିର ବିନାଶ।
Ulfinni mootii tokkoo baayʼina uummata isaa ti; yoo uummanni hin jirre garuu ilmi mootiis ni bada.
ਪਰਜਾ ਦੇ ਵਾਧੇ ਨਾਲ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਜਾ ਦੇ ਘੱਟਣ ਨਾਲ ਹਾਕਮ ਦੀ ਤਬਾਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
جلال پادشاه از کثرت مخلوق است، وشکستگی سلطان از کمی مردم است.
عظمت یک پادشاه بستگی به تعداد مردمی دارد که بر آنها فرمان می‌راند. پادشاه بدون قوم نابود می‌شود.
W mnóstwie ludu jest zacność królewska; ale w trosze ludu zniszczenie hetmana.
Liczny lud to chwała króla, a brak ludu to zguba władcy.
Na multidão do povo está a honra do rei, mas a falta de gente é a ruína do príncipe.
Na multidão do povo está a magnificencia do rei, mas na falta do povo a perturbação do principe.
Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas na falta do povo a perturbação do príncipe.
Na multidão de pessoas está a glória do rei, mas na falta de pessoas é a destruição do príncipe.
Мулцимя попорулуй есте слава ымпэратулуй, липса попорулуй есте пеиря воеводулуй.
Во множестве народа - величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
У мноштву је народа слава цару; а кад нестаје народа, пропаст је владаоцу.
U mnoštvu je naroda slava caru; a kad nestaje naroda, propast je vladaocu.
Mukuwanda kwavanhu ndimo mune ukuru hwamambo, asi pasina vanhu muchinda anoparadzwa.
Во мнозе языце слава царю: во оскудении же людсте сокрушение сильному.
V množici ljudstva je kraljeva čast, toda v pomanjkanju ljudstva je uničenje princa.
Sharafta boqorku waxay ku jirtaa dadka badnaantiisa, Laakiinse baabba'a amiirku wuxuu ku jiraa dadka yaraantiisa.
En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo la flaqueza del príncipe.
La gloria de un rey es la cantidad de súbditos que tiene, porque un gobernante no es nadie sin ellos.
En la multitud del pueblo está la gloria del rey, pero en la falta de gente está la destrucción del príncipe.
En la multitud de pueblo está la gloria del rey, Y en la falta de pueblo la flaqueza del gobernante.
En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo, la flaqueza del príncipe.
En la multitud de pueblo está la gloria del rey: y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
La gloria del rey está en el número de su pueblo; y por necesidad del pueblo, un gobernante puede llegar a la destrucción.
La gloria del rey está en el gran número de su pueblo; la escasez de gente es la ruina del príncipe.
Utukufu wa mfalme upo katika idadi kubwa ya watu wake, bali pasipo watu mfalme huangamia.
Wingi wa watu ni utukufu wa mfalme, bali pasipo watu mkuu huangamia.
Att hava många undersåtar är en konungs härlighet, men brist på folk är en furstes olycka.
Der en Konung mycket folk hafver, det är hans härlighet; men der litet folk är, det gör en herra blödig.
Att hava många undersåtar är en konungs härlighet, men brist på folk är en furstes olycka.
Nasa karamihan ng bayan ang kaluwalhatian ng hari: nguni't na sa pangangailangan ng bayan ang kapahamakan ng pangulo.
Ang kaluwalhatian ng hari ay matatagpuan sa malaking bilang ng kaniyang mga tao, ngunit kung walang mga tao ang prinsipe ay napapahamak.
மக்கள் கூட்டம் ராஜாவின் மகிமை; மக்கள்குறைவு தலைவனின் முறிவு.
அதிக மக்கட்தொகை அரசனின் மகிமை, ஆனால் குடிமக்கள் குறைய இளவரசன் அழிந்துவிடுவான்.
జనాభా పెరుగుదల రాజులకు ఘనత కలిగిస్తుంది. ప్రజల క్షీణత రాజుల పతనానికి కారణం.
‌ʻOku ongoongo lahi ha tuʻi ʻi he toko lahi ʻo hono kakai: ka ko e masiva kakai ko e vaivaiʻanga ia ʻoe houʻeiki.
Kralın yüceliği halkının çokluğuna bağlıdır, Halk yok olursa hükümdar da mahvolur.
Ɔman mu nnipa dodow yɛ ɔhene anuonyam, nanso sɛ asomfo nni hɔ a mmapɔmma no sɛe.
Ɔman mu nnipa dodoɔ yɛ ɔhene animuonyam, nanso sɛ asomfoɔ nni hɔ a mmapɔmma no sɛe.
У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.
रि'आया की कसरत में बादशाह की शान है, लेकिन लोगों की कमी में हाकिम की तबाही है।
پادىشاھنىڭ شان-شەرىپى پۇقراسىنىڭ كۆپلىكىدىندۇر؛ پۇقراسىنىڭ كەملىكى ئەمىرنىڭ ھالاكىتىدۇر.
Падишаһниң шан-шәриви пухрасиниң көплигидиндур; Пухрасиниң кәмлиги әмирниң һалакитидур.
Padishahning shan-sheripi puqrasining köplikidindur; Puqrasining kemliki emirning halakitidur.
Padixaⱨning xan-xǝripi puⱪrasining kɵplikidindur; Puⱪrasining kǝmliki ǝmirning ⱨalakitidur.
Dân sự đông đảo, ấy là sự vinh hiển của vua; Còn dân sự ít, ấy khiến cho quan tướng bị bại.
Dân sự đông đảo, ấy là sự vinh hiển của vua; Còn dân sự ít, ấy khiến cho quan tướng bị bại.
Dân số càng đông là vinh quang của vua; dân số giảm dần, quan chức cũng suy vong.
Ènìyàn púpọ̀ ní ìlú jẹ́ ògo ọba, ṣùgbọ́n láìsí ìjòyè, ọba á parun.
Verse Count = 213

< Proverbs 14:28 >