< Proverbs 13:19 >

Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Dëshira e realizuar është e ëmbël për shpirtin, por për budallenjtë është një gjë e neveritshme largimi nga e keqja.
اَلشَّهْوَةُ ٱلْحَاصِلَةُ تَلُذُّ ٱلنَّفْسَ، أَمَّا كَرَاهَةُ ٱلْجُهَّالِ فَهِيَ ٱلْحَيَدَانُ عَنِ ٱلشَّرِّ.
الرَّغْبَةُ الصَّالِحَةُ الَّتِي تَتَحَقَّقُ تَلُذُّ النَّفْسَ، وَتَجَنُّبُ الشَّرِّ رِجْسٌ لَدَى الْحَمْقَى.
বাঞ্ছা সিদ্ধিয়ে আত্মা সন্তুষ্টি দিয়ে; কিন্তু অজ্ঞানীলোকে বেয়াৰ পৰা আঁতৰি আহিবলৈ ইচ্ছা নকৰে।
Arzuya çatmaq qəlbə, cana şirin gələr, Axmaq pislikdən dönməyə ikrah edər.
Dia hanai liligi labeba: le, di da hahawane bagade ba: sa. Be gagaoui dunu da ilia wadela: i hou yolesimu higasa.
প্রাণে মধুর আকাঙ্খার উপলব্ধি হয়; কিন্তু মন্দ থেকে সরে যাওয়া নির্বোধদের ঘৃণিত।
পূর্ণ আকাঙ্ক্ষা প্রাণের পক্ষে তৃপ্তিদায়ক, কিন্তু মূর্খেরা মন্দ পথ থেকে ফিরতে চায় না।
Изпълнено желание услажда душата, А на безумните е омразно да се отклоняват от злото.
Ang pangandoy nga natuman tam-is sa panlasa, apan ang mga buangbuang dili gayod motalikod sa pagkadaotan.
Ang tinguha nga natuman maoy katam-is sa kalag; Apan maoy usa ka dulumtanan sa mga buang ang pagbiya gikan sa dautan.
Chinthu chochilakalaka chikachitika chimasangalatsa mtima, koma zitsiru zimadana ndi kuleka zoyipa.
Koeh acunghaih loe hing thung kawkruk maw khosak hoih! Toe kahoih ai hmuen caeh taakhaih loe amthu kaminawk hanah panuet thok hmuen ah oh.
Ngaihlihnah a dip te hinglu ham khaw tui dae, aka ang long tah boethae lamloh nong ham te tueilaehkoi la a om pah.
Ngaihlihnah a dip te hinglu ham khaw tui dae, aka ang long tah boethae lamloh nong ham te tueilaehkoi la a om pah.
Ngaih-uunaak ak soepnaak taw kawlung ham aawi nawh, thlakche hamna seet sainaak awhkawng hu nawng ve sawhnaak kawi ni.
Ngaichat khat toh molso nahi hinkhoa dinga lungkimna ahin, hinlah thilse jamsan ding hi mingol hon athet jiuvin ahi.
Ngaikuepnae teh a radip, hatei payonnae rounnae hateh tamikathoutnaw ni a hmuhma awh.
所欲的成就,心觉甘甜; 远离恶事,为愚昧人所憎恶。
所欲的成就,心覺甘甜; 遠離惡事,為愚昧人所憎惡。
願望獲得滿足,能使心靈愉快;遠離邪惡,卻為愚昧人所深惡。
Slatka je duši ispunjena želja, a bezumnicima je mrsko kloniti se oda zla.
Žádost naplněná sladká jest duši, ale ohavnost jest bláznům odstoupiti od zlého.
Žádost naplněná sladká jest duši, ale ohavnost jest bláznům odstoupiti od zlého.
Opfyldt Ønske er sødt for Sjælen, at vige fra ondt er Tåber en Gru.
Naar det sker, som man begærer, da er det sødt for Sjælen; men at vige fra ondt, er Daarer en Vederstyggelighed.
Opfyldt Ønske er sødt for Sjælen, at vige fra ondt er Taaber en Gru.
Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
De begeerte, die geschiedt, is zoet voor de ziel; maar het is den zotten een gruwel van het kwade af te wijken.
Een vervulde wens is zoet voor de ziel, Het kwaad te mijden is voor de bozen een gruwel.
De begeerte, die geschiedt, is zoet voor de ziel; maar het is den zotten een gruwel van het kwade af te wijken.
The desire accomplished is sweet to the soul, but it is an abomination to fools to depart from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul; But it is an abomination to fools to depart from evil.
Desire fulfilled is sweet to the soul, but turning from evil is detestable to fools.
To get one's desire is sweet to the soul, but to give up evil is disgusting to the foolish.
The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge.
The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge.
The desired, when perfected, shall delight the soul. The foolish detest those who flee from evils.
The desire accomplished is sweet to the soul; but it is abomination to the foolish to depart from evil.
The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things.
It's nice to see a wish come true, but stupid people hate to turn away from evil to achieve this.
A desire accomplished deliteth ye soule: but it is an abomination to fooles to depart from euil.
The desire accomplished is sweet to the soul; and it is an abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge.
A desire accomplished is pleasant to the soul; but it is abomination to fools to depart from evil.
A desire accomplished is sweet to the soul, And an abomination to fools [Is] to turn from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul; But it is an abomination to fools to depart from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is an abomination to fools to depart from evil.
A desire fulfilled, is sweet to the soul, but it is, an abomination to the lawless, to depart from evil.
A desire done is pleasing to a person and [is] an abomination of fools to turn aside from evil.
desire to be to please to/for soul and abomination fool to turn aside: depart from bad: evil
It is delightful to receive what we desire; foolish people hate/refuse to turn away from doing evil.
A longing realized is sweet to the appetite, but fools hate to turn away from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
Desir, if it is fillid, delitith the soule; foolis wlaten hem that fleen yuels.
A desire accomplished is sweet to the soul, And an abomination to fools [is]: Turn from evil.
Deziro plenumita estas agrabla por la animo; Sed malagrable por la malsaĝuloj estas deturni sin de malbono.
Didi si vaa eme la vivina na luʋɔ, ke vɔ̃tsitsri nye ŋunyɔ na bometsilawo.
Kun toivo tulee täytetyksi, niin sydän iloitsee; mutta joka pahuutta välttää; on hulluille kauhistukseksi.
Tyydytetty halu on sielulle suloinen, pahan karttaminen tyhmille kauhistus.
Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
La nostalgie satisfaite est douce à l'âme, mais les fous détestent se détourner du mal.
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
Un désir, s’il s’accomplit, réjouit l’âme; les insensés détestent ceux qui fuient les choses mauvaises.
Un désir accompli est doux à l’âme, Mais s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Le désir satisfait réjouit l’âme, et s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
Un souhait accompli est doux au cœur; et ce que les fous abhorrent, c'est de fuir le mal.
Les désirs des hommes pieux charment l'âme; les œuvres des impies sont loin de la doctrine.
Un désir qui se réalise est une joie pour l’âme; s’abstenir du mal fait horreur aux sots.
Verbotener Genuß ist süß; dem Toren ist's darum ein Greuel, vom Bösen abzulassen.
Ein erfülltes Begehren ist der Seele süß, und den Toren ists ein Greuel, vom Bösen zu weichen.
Ein erfülltes Begehren ist der Seele süß, und den Toren ist's ein Greuel, vom Bösen zu weichen.
Befriedigtes Verlangen ist der Seele süß, aber das Böse zu meiden, ist für die Thoren ein Greuel.
Wenn's kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl; aber der das Böse meidet, ist den Toren ein Greuel.
Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
Die Erfüllung eines Wunsches tut dem Herzen wohl, aber ein Greuel ist es den Toren, vom Bösen abzulassen. –
Die Befriedigung eines Verlangens tut der Seele wohl; aber vom Bösen zu weichen, ist den Toren ein Greuel.
Ũndũ mwĩrirĩrie wakinyanĩra ũiguithagia ngoro wega, no andũ akĩĩgu monaga kũhutatĩra ũũru ta ũndũ ũrĩ magigi.
Επιθυμία εκπληρωθείσα ευφραίνει την ψυχήν· εις δε τους άφρονας είναι βδελυρόν να εκκλίνωσιν από του κακού.
ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως
ઇચ્છાની તૃપ્તિ આત્માને મીઠી લાગે છે, પણ દુષ્ટતાથી પાછા વળવું એ મૂર્ખોને આઘાતજનક લાગે છે.
Ala bon sa bon lè ou jwenn sa ou te anvi a! Moun san konprann derefize kite move chemen yo pran an.
Yon dezi ki realize se dous a nanm nan, men moun bèt pa vle kite mechanste.
Marmarin da aka cika yana da daɗi ga rai, amma wawa yana ƙyamar juyewa daga mugunta.
O ka makemake i loaa mai, he ono no ia i ka uhane; He mea hoowahawaha i ka poe lapuwale, ka haalele i ka hewa.
תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע
תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתֹועֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
תַּאֲוָה נִהְיָה תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָֽע׃
תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע׃
תַּאֲוָה נִהְיָה תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָֽע׃
תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
लालसा का पूरा होना तो प्राण को मीठा लगता है, परन्तु बुराई से हटना, मूर्खों के प्राण को बुरा लगता है।
अभिलाषा की पूर्ति प्राणों में मधुरता का संचार करती है, किंतु बुराई का परित्याग मूर्ख को अप्रिय लगता है.
A megnyert kivánság gyönyörűséges a léleknek, és útálatosság a bolondoknak eltávozniok a gonosztól.
Megvalósult kívánság kellemes a léleknek, de utálata a balgáknak kerülni a rosszat.
Mgbe ihe a na-ele anya mezuru ọ na-atọ mkpụrụobi ụtọ, ma ndị nzuzu kpọrọ isite nʼajọ ihe wezuga onwe ha asị.
Ti natungpal a kalikagum ket nasam-it iti paggugusto, ngem kagurgura dagiti maag a tallikudan ti kinadakes.
Alangkah baiknya mendapat apa yang diinginkan! Orang bodoh tak mau berpaling dari kejahatan.
Keinginan yang terlaksana menyenangkan hati, menghindari kejahatan adalah kekejian bagi orang bebal.
Keinginan yang tercapai membahagiakan hati. Meninggalkan kejahatan adalah hal yang paling dibenci orang bebal.
Il desiderio adempiuto è cosa soave all'anima; Ed agli stolti [è] cosa abbominevole lo stornarsi dal male.
Desiderio soddisfatto è una dolcezza al cuore, ma è abominio per gli stolti staccarsi dal male.
Il desiderio adempiuto è dolce all’anima, ma agl’insensati fa orrore l’evitare il male.
望を得れば心に甘し 愚なる者は惡を棄つることを嫌ふ
願いがかなえば、心は楽しい、愚かな者は悪を捨てることをきらう。
望を得れば心に甘し 愚なる者は惡を棄つることを嫌ふ
Ave'nesinia zama e'nerisigeno'a, agu'amo'a muse hugahie. Hianagi neginagi vahe'mo'za havi zamavu'zmava'ma nehaza zampinti'ma atreno atiramizankura zamavesra nehie.
ಕನಸುಗಳು ನನಸಾಗುವುದನ್ನು ನೋಡುವುದು ಆಹ್ಲಾದಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ; ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ತಿರುಗುವುದು ಮೂರ್ಖರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
ಇಷ್ಟಸಿದ್ಧಿ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸಿಹಿ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಮೂಢರಿಗೆ ಕಹಿ.
소원을 성취하면 마음에 달아도 미련한 자는 악에서 떠나기를 싫어하느니라
지혜로운 자와 동행하면 지혜를 얻고 미련한 자와 사귀면 해를 받느니라
Fuka woiya pacl se kom eis ma kom kena nu kac! A mwet lalfon uh tia lungse forla liki ma koluk.
ئارەزووی بەدیهاتوو خۆشییە بۆ گیان، بەڵام گێل وا دەزانێت کە لادان لە خراپە شتێکی قێزەونە.
Desiderium si compleatur delectat animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
Desiderium si compleatur, delectat animam: detestantur stulti eos, qui fugiunt mala.
Desiderium si compleatur, delectat animam: detestantur stulti eos, qui fugiunt mala.
Desiderium si compleatur delectat animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
desiderium si conpleatur delectat animam detestantur stulti eos qui fugiunt mala
Desiderium si compleatur, delectat animam: detestantur stulti eos, qui fugiunt mala.
Kad notiek, ko cerē, tas dvēselei gards; bet atstāties no ļauna ģeķiem ir negantība.
Posa oyo ekokisami esalaka esengo na motema, kasi kokabwana na mabe ezali likambo ya nkele na miso ya zoba.
Ekyegombebwa bwe kituukirira kisanyusa omutima, naye okulekayo okukola ebibi kya muzizo eri abasirusiru.
Mamin’ ny fo ny faniriana tanteraka; Fa fahavetavetana eo imason’ ny adala ny hiala amin’ ny ratsy.
Mamy an-troke ty fisalalàñe heneke, fe mamparitsike i dagola ty isitaha’e ty raty.
ആഗ്രഹനിവൃത്തി മനസ്സിന് മധുരമാകുന്നു; ദോഷം വിട്ടകലുന്നത് ഭോഷന്മാർക്ക് വെറുപ്പ്.
ഇച്ഛാനിവൃത്തി മനസ്സിന്നു മധുരമാകുന്നു; ദോഷം വിട്ടകലുന്നതോ ഭോഷന്മാൎക്കു വെറുപ്പു.
അഭിലാഷങ്ങളുടെ പൂർത്തീകരണം ആത്മാവിനു മാധുര്യമേകുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷർക്ക് ദുഷ്ടതയിൽനിന്നു പിന്മാറുന്നതു വെറുപ്പാകുന്നു.
इच्छातृप्ती जिवाला गोड लागते, पण वाईटापासून दूर होणे याचा मूर्खांना द्वेष वाटतो.
အလိုဆန္ဒပြည့်စုံခြင်းအရာသည် ချိုမြိန်၏။ ဒုစရိုက်ကို ရှောင်သောအရာမူကား၊ မိုက်သောသူတို့ စက်ဆုပ်သော အရာဖြစ်၏။
အလိုဆန္ဒပြည့်စုံခြင်းအရာသည် ချိုမြိန်၏။ ဒုစရိုက်ကို ရှောင်သောအရာမူကား၊ မိုက်သောသူတို့ စက်ဆုပ်သော အရာဖြစ်၏။
အလိုဆန္ဒ ပြည့်စုံ ခြင်းအရာသည် ချိုမြိန် ၏။ ဒုစရိုက် ကို ရှောင် သောအရာမူကား ၊ မိုက် သောသူတို့ စက်ဆုပ် သော အရာဖြစ်၏။
Ko te hiahia kua rite, he reka ki te wairua: he whakarihariha ia ki nga kuware te whakarere i te kino.
Simnandi emphefumulweni isifiso singagcwaliseka, kodwa iziwula kazifuni ukutshiya ububi.
Isifiso esenziweyo simnandi emphefumulweni, kodwa kuyisinengiso ezithutheni ukuphenduka ebubini.
पुरा भएको इच्छा भोकको लागि मिठो हुन्छ, तर मूर्खहरू आफ्नो दुष्‍टताबाट फर्कन मन पराउँदैनन् ।
Opfylt ønske er søtt for sjelen, men å holde sig fra det onde er en vederstyggelighet for dårer.
Uppfyllt ynskje er søtt for sjæli, men å vika frå vondt er ei gruv for dårar.
ବାଞ୍ଛାସିଦ୍ଧି ପ୍ରାଣକୁ ମିଷ୍ଟ ଲାଗେ; ପୁଣି, ମନ୍ଦ ତ୍ୟାଗ କରିବାର ମୂର୍ଖ ଲୋକର ଘୃଣା ବିଷୟ।
Hawwiin guutame namatti miʼaawa; gowwoonni garuu waan hamaa irraa deebiʼuu balfu.
ਜਦ ਇੱਛਿਆ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੀਅ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
آرزویی که حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مکروه احمقان می‌باشد.
برآورده شدن آرزوها لذتبخش است، اما افراد نادان در پی آرزوهای ناپاک خود هستند و نمی‌خواهند از آنها دست بردارند.
Żądność wypełniona słodka jest duszy; ale odstąpić od złego, głupim jest obrzydliwością.
Spełnione pragnienie jest słodkie dla duszy, a odwrócenie się od zła budzi odrazę w głupcach.
O desejo realizado agrada a alma, mas os tolos abominam se afastar do mal.
O desejo que se cumpre deleita a alma, mas apartar-se do mal é abominavel para os loucos.
O desejo que se cumpre deleita a alma, mas apartar-se do mal é abominável para os loucos.
Longing cumprido é doce para a alma, mas os tolos detestam virar-se do mal.
Ымплиниря уней доринце есте дулче суфлетулуй, дар челор небунь ле есте урыт сэ се ласе де рэу.
Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
Испуњена је жеља сласт души, а безумнима је мрско одступити ода зла.
Ispunjena je želja slast duši, a bezumnima je mrsko otstupiti oda zla.
Chishuvo chazadziswa chinozipa pamweya, asi mapenzi anovenga kusiya zvakaipa.
Желания благочестивых наслаждают душу, дела же нечестивых далече от разума.
Izpolnjena želja je duši sladka, toda bedakom je to ogabnost, da odidejo od zla.
Wixii la doonayay oo la gaadhay nafta way u macaan tahay, Laakiinse nacasyadu aad bay u karhaan inay sharka ka fogaadaan.
El deseo cumplido deleita el alma; pero apartarse del mal es abominación a los locos.
Es bueno ver un deseo cumplido; pero los necios odian tener que alejarse del mal para lograr su deseo.
El anhelo cumplido es dulce para el alma, pero los tontos detestan apartarse del mal.
El deseo cumplido deleita el alma, Apartarse del mal es repugnancia a los necios.
El deseo cumplido deleita al alma: mas apartarse del mal, es abominación a los insensatos.
El deseo cumplido deleita el alma: pero apartarse del mal es abominación á los necios.
Obtener el deseo propio es dulce para el alma, pero renunciar al mal es repugnante para el necio.
Deseo cumplido recrea al alma, pero el necio abomina apartarse del mal.
Shauku iliyotambuliwa ni tamu kwa hamu, bali wapumbavu huchukia kuacha uovu.
Tarajio lililotimizwa ni tamu kwa nafsi, bali wapumbavu huchukia sana kuacha ubaya.
Uppfylld önskan är ljuvlig för själen, men att fly det onda är en styggelse för dårar.
När det kommer, som man begärar, det gör hjertana godt; men den som flyr det onda, han är dem galnom en styggelse.
Uppfylld önskan är ljuvlig för själen, men att fly det onda är en styggelse för dårar.
Ang nasa na natupad ay matamis sa kaluluwa: nguni't kasuklamsuklam sa mga mangmang na humiwalay sa kasamaan.
Ang pananabik na nakamit ay matamis sa gana ng panlasa, pero ang mangmang ay nasusuklam na tumalikod mula sa masama.
வாஞ்சை நிறைவேறுவது ஆத்துமாவுக்கு இனிது; தீமையைவிட்டு விலகுவது மூடர்களுக்கு அருவருப்பு.
வாஞ்சை நிறைவேறுவது உள்ளத்திற்கு இனிது, ஆனால் தீமையைவிட்டு விலகுவதையோ மூடர் வெறுக்கிறார்கள்.
కోరిక నెరవేరితే ప్రాణానికి ఊరట కలుగుతుంది. చెడుతనాన్ని విడిచి పెట్టడం మూర్ఖులకు ఏవగింపు.
‌ʻOku huʻamelie ki he laumālie ʻae hoko mai ʻoe meʻa ʻoku tau holi ki ai: ka ko e meʻa fakalielia ki he vale ʻae tafoki mei he kovi.
Yerine getirilen dilek mutluluk verir. Akılsız kötülükten uzak kalamaz.
Akɔnnɔde a nsa aka ma ɔkra ani gye, nanso nkwaseafo kyi sɛ wɔtwe wɔn ho fi bɔne ho.
Akɔnnɔdeɛ a nsa aka ma ɔkra ani gye, nanso nkwaseafoɔ kyiri sɛ wɔtwe wɔn ho firi bɔne ho.
Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.
जब मुराद पूरी होती है तब जी बहुत ख़ुश होता है, लेकिन बदी को छोड़ने से बेवक़ूफ़ को नफ़रत है।
ئەمەلگە ئاشقان ئارزۇ كىشىگە شېرىن تۇيۇلار؛ لېكىن ئەخمەقلەر يامانلىقنى تاشلاشنى يامان كۆرەر.
Әмәлгә ашқан арзу кишигә шерин туюлар; Лекин ахмақлар яманлиқни ташлашни яман көрәр.
Emelge ashqan arzu kishige shérin tuyular; Lékin exmeqler yamanliqni tashlashni yaman körer.
Əmǝlgǝ axⱪan arzu kixigǝ xerin tuyular; Lekin ǝhmǝⱪlǝr yamanliⱪni taxlaxni yaman kɵrǝr.
Sự ước ao mà được thành lấy làm êm dịu cho linh hồn; Còn lìa bỏ điều dữ, quả là sự gớm ghiếc cho kẻ ngu muội.
Sự ước ao mà được thành lấy làm êm dịu cho linh hồn; Còn lìa bỏ điều dữ, quả là sự gớm ghiếc cho kẻ ngu muội.
Ước muốn thành công làm linh hồn khoan khoái, vì vậy, người ác bám chặt lấy ước muốn lầm sai.
Ìfẹ́ tí a mú ṣẹ dùn mọ́ ọkàn ṣùgbọ́n ìríra ni fún aṣiwèrè láti kúrò nínú ibi.
Verse Count = 212

< Proverbs 13:19 >