< Matthew 5:41 >

Whoever compels you to go one mile, go with him two.
जो कोणी तुले जबरदस्तीतीन एक कोस लई जाई, त्यानासंगे तु दोन कोस जाय.
Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.
Andi umong tafi udi kaghe ncin fimel firum, can ninghe timel tiba.
وَمَنْ سَخَّرَكَ مِيلًا وَاحِدًا فَٱذْهَبْ مَعَهُ ٱثْنَيْنِ.
وَمَنْ سَخَّرَكَ أَنْ تَسِيرَ مِيلاً، فَسِرْ مَعَهُ مِيلَيْنِ.
ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ
ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ
Եւ եթէ մէկը քեզ հարկադրի մի մղոն ճանապարհ անցնել, նրա հետ երկո՛ւ էլ գնա:
Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն:
যি কোনোৱে তোমাক এমাইল বাট বলেৰে নিয়ে, তেওঁৰ লগত দুমাইল যাবা।
Kim səni min addım yol getməyə məcbur edirsə, sən onunla iki min addım yol get.
Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.
আর যে কেউ এক মাইল যেতে তোমাকে জোর করে, তার সঙ্গে দুই মাইল যাও।
কেউ যদি তোমাকে এক কিলোমিটার যাওয়ার জন্য জোর করে, তুমি তার সঙ্গে দুই কিলোমিটার যাও।
ते अगर कोई सिपाई तीं भारो छ़ूने अक मील नेने चाए त तू दूई मील गेइयां।
ଆର୍‌ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ସଃଇନ୍ ତାର୍‌ ବଜ୍‌ ବଳାୟ୍‌ କସେକ୍‌ ଜୁଉ ବଃଲି ବଃଳ୍‌ମାଡ୍ କଃଲେକ୍‌, ତୁମି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁୟ୍‌ କସ୍‌ ଜାହା ।
Mar fell da unan bennak ober dit mont gantañ e-pad ur mil, gra daou vil gantañ.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Ug bisan kinsa nga motukmod kaninyo sa pag-adto sa usa ka milya, adto usab uban kaniya sa duha.
ug kon may mopugos kanimo sa pagpauban aniyag usa ka milya, ubani siyag duha ka milya.
Ya jayeja y umafuetsas jao na unjanao yan güiya un miya; unjanao yan güiya dos.
ᎩᎶᏃ ᏑᏟᎶᏛ ᎢᏍᏕᏅᏍᏗᏱ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ, ᏔᎵ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏍᏕᎨᏍᏗ.
Ngati wina akukakamiza kuti uyende naye mtunda umodzi, iwe uyende naye mitunda iwiri.
Mi kawbaktih mah doeh meng maeto caeh hanah na thui nahaeloe, anih hoi nawnto meng hnetto caeh ah.
Nang meng khat aka tanolh te, amah te meng nit khaw caeh puei.
Thlang ing meng oet a ni qyt ngah ngah awhtaw meng hih dy awh thak.
Nang hong zawthawkvawt khatpo in tai khat hongpaisak le, tai ni dong paipui vet in.
Chule sepai khat in athilpo dia nacham louva, mile khat napui leh mile ni chan gathah peh in.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
若有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
Mundu jwalijose ankanganichisyaga njigale nsigo wao njaule nawo kilomita jimo, njende nawo kilomita siŵili.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϭⲓⲧⲕ ⳿ⲛ⳿ⲭⲃⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲓⲗⲓⲟⲛ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛⲃ̅.
ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲟⲃⲉⲕ ⲛⲟⲩⲕⲟⲧ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ
ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲟⲃⲉⲕ ⲛⲟⲩⲕⲟⲧ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϬⲒⲦⲔ ⲚⲬⲂⲀ ⲚⲞⲨⲘⲒⲖⲒⲞⲚ ⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚⲂ.
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.
A nutil-li by tě kdo míli jednu, jdi s ním dvě.
A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.
jestliže tě někdo nutí, abys s ním šel kus cesty, jdi s ním dvakrát tak daleko.
Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil, da gå to med ham!
Og dersom nogen tvinger dig til at gaa een Mil, da gaa to med ham!
Og dersom nogen tvinger dig til at gaa een Mil, da gaa to med ham!
ସନିଅମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି, କେ ମିସା ତମ୍‌କେ ତାର୍‌ ବଜ୍‌ ବୁଆଇ କରି ଗଟେକ୍‌ କିଲମିଟର୍‌ ଜୁ ଆକା ବଇଲେ, ତମେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଇ କିଲମିଟର୍‌ ଜା ।
Ka ngʼato ochuni mondo ikowe kilomita achiel gi nus to dhi kode kilomita adek.
Alimwi ukusungilizya kuyumuna musinzo omwe, musindikile musinzo yobile.
En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.
Dwingt iemand u duizend schreden te gaan, leg er met hem tweeduizend af.
En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.
And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
And whoever will compel you to go one mile, go with him two.
and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
And whoever makes you go one mile, go with him two.
And if anyone presses yoʋ into service for one mile, go with him two.
And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
If someone demands that you go one mile, go with them two.
And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
And whosoever shall press thee for one mile, go with him two.
and if any one shall force thee one mile, go with him two.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
And whoever shall compel you to go a mile, go with him two.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two.
And whoever will impress you one mile, go with him two;
"Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
And, whoever shall impress thee one mile, go with him two:
and whoever you will compel to go mile one, do go with him two.
and who/which you to force mile one to go with/after it/s/he two
and if a man compel thee one mile, go with him twain.
Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two.
If a [military authority] compels you to go with him one mile [and carry his gear], go with him two miles [and carry his gear].
and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him.
And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
And whoever shall constrain thee [to go] one mile, go with him two.
And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne.
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.
Kui keegi nõuab, et kõnniksid ühe miili, mine temaga kaks miili.
Ne ame aɖe azi dziwò be nàzɔ mɔ kple ye kilomita ɖeka la, zɔ kplii kilomita eve.
Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.
ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi.
en die u dwingt voor één mijl, ga met hem twee mijlen.
Et si quelqu'un veut t'obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux.
Issi ass nena issi sate ooge ne bana mala wolqathikko issippe nam7u dakko gidana ogge iza bays.
Und wer dein Geleit für eine Meile haben will, mit dem gehe zwei!
Wer dich zu einer Meile zwingt, mit dem geh zwei.
Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei.
Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei.
Wer dich zu laufen nötigt eine Meile, mit dem gehe zwei.
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
und wer dich zu einer Meile Weges nötigt, mit dem gehe zwei.
und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so gehe mit ihm zwei.
So dich einer eine Meile nötigt, gehe mit ihm zwei.
Und wer dich zwingt eine Meile, mit dem gehe zwei.
Mũndũ angĩkũhatĩrĩria ũthiĩ itĩĩna rĩmwe-rĩ, thiĩ nake matĩĩna meerĩ.
Issi asi nena wolqqan babaa toossidi issi saate oge baara baana mela nena un77ethiko, iyara nam77u saate oge ba.
O nilo ya tieni au paalu ke han ciani o kilo dajenyenli, han ciani o dajena lie.
Nul ya niina ki ŋan cuoni ki gedi ya banli fagi, ŋan taa li banli fagnu bonbilie.
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
και αν σε αγγαρεύση τις μίλιον εν, ύπαγε μετ' αυτού δύο.
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
και οστισ σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο·
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾿ αὐτοῦ δύο.
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
જે કોઈ તને બળજબરીથી એક માઇલ લઈ જાય, તો તેની સાથે બે માઇલ જા.
Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'.
Nenpòt moun ki fòse nou pou mache yon kilomèt avèk li, fè de kilomèt.
जै कोए अधिकारी तन्नै एक कोस मुफ्त म्ह ले जावै, तो उसकै गेल्या दो कोस चल्या ज्या।
In wani ya tilasta ka yin tafiya mil ɗaya, to, tafi tare da shi mil biyu.
Duk wanda ya tilasta ku ga tafiyar mil daya, ku je da shi biyu.
O ka mea e koi mai ia oe e hele i hookahi mile, e hele pu me ia i elua.
אם חייל כופה עליך לשאת את תרמילו קילומטר אחד, שא אותו שני קילומטרים.
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃
और जो कोई तुझे कोस भर बेगार में ले जाए तो उसके साथ दो कोस चला जा।
जो कोई तुम्हें एक किलोमीटर चलने के लिए मजबूर करे उसके साथ दो किलोमीटर चले जाओ.
És aki téged egy mérföldre akar kényszeríteni, menj el vele kettőre.
És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettőre.
Ef hermenn skipa þér að bera varning sinn eina mílu, þá skaltu bera hann tvær.
Ọ bụrụ na mmadụ esite nʼike chọọ ka i soro ya gaa puku nzọ ụkwụ atọ, soro ya gaa puku nzọ ụkwụ isii.
Ket siasinoman a mangpilit kenka a mangdaliasat iti maysa a milia, kumuyogka kenkuana iti dua.
Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer.
Jika seseorang memaksamu berjalan sepanjang satu kilometer, berjalanlah bersama dengannya sepanjang dua kilometer.
Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.
Kalau seorang tentara memaksamu memikul barangnya sejauh satu kilometer, bersedialah memikul barangnya itu sejauh dua kilometer.
Nuyu wihi nukuonyeelya kulongola muhinzo ung'we, longola nung'wenso mihinzo ibiili.
E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
人もし汝に一里ゆくことを強ひなば、共に二里ゆけ。
あなたに強要して一マイル行かせようとする者とは,一緒に二マイル行きなさい。
もし、だれかが、あなたをしいて一マイル行かせようとするなら、その人と共に二マイル行きなさい。
あなたに一ミリオン行けと強いるような者とは、いっしょに二ミリオン行きなさい。
又汝を強て一千歩を歩ませんとする人あらば、尚二千歩を彼と共に歩め。
We kꞌo jun katutaqchiꞌj che ukꞌamik bꞌik jun eqaꞌn jun kilómetro, chakꞌama bꞌik at kebꞌ.
Iza'o kagri'ma tutu huno fenoni'a erinka, mago kilo mita vuo hanigenka, eriagaterenka tare kilo mita vuo.
ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಒಂದು ಕಿಲೋಮೀಟರು ದೂರ ಬಾ ಎಂದು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನೊಡನೆ ಎರಡು ಕಿಲೋಮೀಟರು ದೂರ ಹೋಗು;
ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ಮೈಲು ದೂರ ಬಾ ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರೆ ಅವನ ಸಂಗಡ ಎರಡು ಮೈಲು ದೂರ ಹೋಗು.
Na unu kakusinyilisha okulibhata nage maili imwi, genda nage maili ebhili.
Pu ula uveikhukhyumeilincha ukhugenda nu mwene eimaili yeimo pu gende nave imaili eveili.
Na j'hej'hioha j'haikulasimisya kulota naku maili j'himonga, lotayi naku maili mbili.
또 누구든지 너로 억지로 오 리를 가게 하거든 그 사람과 십 리를 동행하고
또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고
Ac sie mwet fin sap kom in us pak lal uh ke mael se, kom welul us ke mael luo.
ha iba muntu u kuhambiriza kumu sindikiza cibima conke, u musindikize zibima zo bere.
ئەوەی یەک میل بێگاری پێ کردیت، دووانی لەگەڵ بڕۆ.
ଆମିନି ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନାସି ମିଙ୍ଗେ ବ଼ଜୁ ଡେ଼କାନା ତାନିତଲେ ର଼ କିଲମିଟର ହାଜାଲିତାକି ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ରୀ କିଲମିଟର ହାଜୁ ।
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
Et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
Un kas tevi dzen vienu jūdzi, ar to paej divus.
Soki moto atindi yo na makasi ete otambola kilometele moko, yo, tambola bakilometele mibale elongo na ye.
अऊर यदि कोयी तोख दबाव म एक कोस ले जायेंन, त तय ओको संग दोय कोस चली जाजो।
N’oyo akuwalirizanga okumwetikkirako omugugu gwe kilomita emu, omutwalirangako n’eyokubiri.
जे कोई जबरदस्ती ताखे एक मील लई चलोआ, तो तूँ दो मील तेस साथे चल।
Ary na zovy na zovy no hanery anao handeha maily iray, mandehana miaraka aminy maily roa.
Ze manjizy azo hañavelo arivo lia, mindreza ama’e ro’arivo.
ഒരുവൻ നിന്നെ ഒരു മൈൽദൂരം പോകുവാൻ നിർബ്ബന്ധിച്ചാൽ രണ്ടു അവനോടുകൂടെ പോക.
ഒരുത്തൻ നിന്നെ ഒരു നാഴിക വഴി പോകുവാൻ നിൎബ്ബന്ധിച്ചാൽ രണ്ടു അവനോടുകൂടെ പോക.
ഒരു പടയാളി ഒരു കിലോമീറ്റർ ദൂരം തന്റെ സാമാനങ്ങൾ ചുമക്കാൻ നിങ്ങളെ നിർബന്ധിച്ചാൽ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം രണ്ട് കിലോമീറ്റർ പോകുക.
Aduga kanagumbana nahakpu namduna mile ama chatnaba hairabadi, mahakka loinana mile ani chatminnou.
आणि जो कोणी तुला बळजबरीने धरून एक कोस नेईल त्याच्याबरोबर दोन कोस जा.
ଜେତାଏ ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌ ଆୟାଃ ବୋଝା ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆପେକେ ମିଦ୍‌ କିଲୋମିଟର୍‌ ହରା ସେନ୍‌ ରିକାପେରେଦ, ଇନିଃଲଃ ବାର୍‌ କିଲୋମିଟର୍‌ ସେନଃପେ ।
Mundu anshishilishiaga munjigalile nshigo gwakwe maili jimo, munjigalile maili gabhili.
သင့်​အား​အ​နိုင်​အ​ထက်​ပြု​၍​ခ​ရီး​တစ်​မိုင်​သွား စေ​သူ​နှင့်​ခ​ရီး​နှစ်​မိုင်​သွား​လော့။-
အကြင်သူသည် သင့်ကို အနိုင်ပြု၍ ခရီးတတိုင်သွားစေ၏။ ထိုသူနှင့်တကွ နှစ်တိုင်သွားဦးလော့။
အကြင်သူ သည် သင့် ကိုအနိုင်ပြု ၍ ခရီးတစ် တိုင် သွားစေ၏။ ထိုသူ နှင့်တကွ နှစ် တိုင်သွား ဦးလော့။
A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.
Nxa omunye ekubamba ngamandla ukuthi uhambe ikhilomitha elilodwa, hamba laye abe mabili.
laloba ngubani okubamba ngamandla ukuthi uhambe imayili libe linye, hamba laye abe mabili.
Ni mundu ywa kulazimisha yenda maili jimo wayende nakwe ibele.
र जसले तिमीलाई एक किलोमिटर जानको लागि बाध्य गराउँछ, उसँग दुई किलोमिटर जाऊ ।
Mundu akakukamula kwa makakala ugegai ndwika yaki kilomita yimonga, ugegai kilomita zivili.
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
Befaler noen deg å bære hans reisegods en mil, bær den da to.
Og trugar nokon deg til å fylgja honom ei mil, so fylg du honom tvo mil.
ପୁଣି, ଯେ କେହି ତୁମ୍ଭକୁ କୋଶେ ଯିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରେ, ତାହା ସାଙ୍ଗରେ ଦୁଇ କୋଶ ଯାଅ।
Yoo namni tokko akka ati gara kiiloo meetira tokkoo fi walakkaa isa wajjin deemtu si dirqisiise, ati immoo gara kiiloo meetira sadii isa wajjin deemi.
ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਬੇਗ਼ਾਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੀਲ ਲੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਮੀਲ ਚੱਲਿਆ ਜਾ।
و هرگاه کسی تو را برای یک میل مجبور سازد، دو میل همراه او برو.
اگر یک سرباز رومی به تو دستور دهد که باری را به مسافت یک میل برایش حمل کنی، تو دو میل حمل کن.
Na muntu pakakulazimisha kupapa shisanka shakuwi kilumita yimu, gushipapi kilumita mbili.
O ma meamen ngidingid kin uk, en iang i mail eu, koe en iang mail riau.
O ma meamen nidinid kin uk, en ian i mail eu, koe en ian mail riau.
A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;
Jeśli ktoś cię zmusza, byś niósł mu bagaż kilometr, nieś mu i dwa.
A jeśli ktoś cię przymusza, żebyś [szedł] z nim jedną milę, idź z nim [i] dwie.
E se qualquer um te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vae com elle duas.
E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
Se [um oficial militar] forçá-lo a ir com ele uma milha [e carregar seu equipamento], caminhe com ele duas milhas [e carregue o equipamento dele].
Se alguém exigir que você caminhe um quilômetro, caminhe dois.
Дакэ те силештечинева сэ мерӂь ку ел о милэ де лок, мерӂь ку ел доуэ.
Oricine vă silește să mergeți o milă, mergeți cu el două.
Mete ma hambu sold'ad'u esa na'asusuu' nggo lao' ma lemba mendi sud'i' a saan dod'oon kilo esa, na, lemba mendi e dod'oon kilo rua leo.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
Wowonti yahulazimisya ibhale umaili yeka bhala umaili zibhili.
yadi kazcit tvAM krozamekaM nayanArthaM anyAyato dharati, tadA tena sArdhdaM krozadvayaM yAhi|
যদি কশ্চিৎ ৎৱাং ক্ৰোশমেকং নযনাৰ্থং অন্যাযতো ধৰতি, তদা তেন সাৰ্ধ্দং ক্ৰোশদ্ৱযং যাহি|
যদি কশ্চিৎ ৎৱাং ক্রোশমেকং নযনার্থং অন্যাযতো ধরতি, তদা তেন সার্ধ্দং ক্রোশদ্ৱযং যাহি|
ယဒိ ကၑ္စိတ် တွာံ ကြောၑမေကံ နယနာရ္ထံ အနျာယတော ဓရတိ, တဒါ တေန သာရ္ဓ္ဒံ ကြောၑဒွယံ ယာဟိ၊
yadi kazcit tvAM krOzamEkaM nayanArthaM anyAyatO dharati, tadA tEna sArdhdaM krOzadvayaM yAhi|
यदि कश्चित् त्वां क्रोशमेकं नयनार्थं अन्यायतो धरति, तदा तेन सार्ध्दं क्रोशद्वयं याहि।
યદિ કશ્ચિત્ ત્વાં ક્રોશમેકં નયનાર્થં અન્યાયતો ધરતિ, તદા તેન સાર્ધ્દં ક્રોશદ્વયં યાહિ|
yadi kaścit tvāṁ krośamekaṁ nayanārthaṁ anyāyato dharati, tadā tena sārdhdaṁ krośadvayaṁ yāhi|
yadi kaścit tvāṁ krōśamēkaṁ nayanārthaṁ anyāyatō dharati, tadā tēna sārdhdaṁ krōśadvayaṁ yāhi|
yadi kashchit tvAM kroshamekaM nayanArthaM anyAyato dharati, tadA tena sArdhdaM kroshadvayaM yAhi|
ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ತ್ವಾಂ ಕ್ರೋಶಮೇಕಂ ನಯನಾರ್ಥಂ ಅನ್ಯಾಯತೋ ಧರತಿ, ತದಾ ತೇನ ಸಾರ್ಧ್ದಂ ಕ್ರೋಶದ್ವಯಂ ಯಾಹಿ|
យទិ កឝ្ចិត៑ ត្វាំ ក្រោឝមេកំ នយនាត៌្ហំ អន្យាយតោ ធរតិ, តទា តេន សាទ៌្ហ្ទំ ក្រោឝទ្វយំ យាហិ។
യദി കശ്ചിത് ത്വാം ക്രോശമേകം നയനാർഥം അന്യായതോ ധരതി, തദാ തേന സാർധ്ദം ക്രോശദ്വയം യാഹി|
ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତ୍ୱାଂ କ୍ରୋଶମେକଂ ନଯନାର୍ଥଂ ଅନ୍ୟାଯତୋ ଧରତି, ତଦା ତେନ ସାର୍ଧ୍ଦଂ କ୍ରୋଶଦ୍ୱଯଂ ଯାହି|
ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤ੍ਵਾਂ ਕ੍ਰੋਸ਼ਮੇਕੰ ਨਯਨਾਰ੍ਥੰ ਅਨ੍ਯਾਯਤੋ ਧਰਤਿ, ਤਦਾ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ਧ੍ਦੰ ਕ੍ਰੋਸ਼ਦ੍ਵਯੰ ਯਾਹਿ|
යදි කශ්චිත් ත්වාං ක්‍රෝශමේකං නයනාර්ථං අන්‍යායතෝ ධරති, තදා තේන සාර්ධ්දං ක්‍රෝශද්වයං යාහි|
யதி³ கஸ்²சித் த்வாம்’ க்ரோஸ²மேகம்’ நயநார்த²ம்’ அந்யாயதோ த⁴ரதி, ததா³ தேந ஸார்த்⁴த³ம்’ க்ரோஸ²த்³வயம்’ யாஹி|
యది కశ్చిత్ త్వాం క్రోశమేకం నయనార్థం అన్యాయతో ధరతి, తదా తేన సార్ధ్దం క్రోశద్వయం యాహి|
ยทิ กศฺจิตฺ ตฺวำ โกฺรศเมกํ นยนารฺถํ อนฺยายโต ธรติ, ตทา เตน สารฺธฺทํ โกฺรศทฺวยํ ยาหิฯ
ཡདི ཀཤྩིཏ྄ ཏྭཱཾ ཀྲོཤམེཀཾ ནཡནཱརྠཾ ཨནྱཱཡཏོ དྷརཏི, ཏདཱ ཏེན སཱརྡྷྡཾ ཀྲོཤདྭཡཾ ཡཱཧི།
یَدِ کَشْچِتْ تْواں کْروشَمیکَں نَیَنارْتھَں اَنْیایَتو دھَرَتِ، تَدا تینَ سارْدھْدَں کْروشَدْوَیَں یاہِ۔
yadi ka"scit tvaa. m kro"sameka. m nayanaartha. m anyaayato dharati, tadaa tena saardhda. m kro"sadvaya. m yaahi|
И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.
I ako te potjera ko jedan sahat, idi s njime dva.
Fa masole a batla gore o rwale dithoto tsa bone sekgala sa mmaele e le nngwe di rwale di mmaele tse pedi.
Ani nani anokumanikidza kuenda maira imwe uende naye mbiri.
Kana munhu akakumanikidza kufamba mutunhu mumwe chete, famba naye miviri.
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
In kdorkoli te prisili, da greš miljo, pojdi z njim dve.
In če te kdo prisili eno miljo, pojdi ž njim dve.
oo ku alla kii kugu qasba inaad mayl la socotid, laba la soco.
y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Si alguien te pide que le acompañes una milla, acompáñale dos millas.
El que te obligue a recorrer una milla, ve con él dos.
A cualquiera que te obligue a andar una milla, vé con él dos.
Y a cualquiera que te forzare a ir una milla, ve con él dos.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con el dos.
Y quienquiera que te hace llevar carga por una milla, llevala dos.
Y si alguno te quiere llevar por fuerza una milla, ve con él dos.
Na yeyote akulazimishaye kwenda naye maili moja, nenda naye maili mbili.
Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili.
Kama mtu akikulazimisha kwenda maili moja, nenda naye maili mbili.
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
Och om någor nödgar dig ena milo, så gack två med honom.
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.
At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.
At sinumang pumilit sa iyo na maglakad ng isang milya, lumakad ka ng dalawang milya kasama niya.
ஒருவன் உன்னை ஒரு மைல்தூரம் வரக் கட்டாயப்படுத்தினால், அவனோடுகூட இரண்டு மைல்தூரம் போ.
யாராவது உங்களை ஒரு கிலோமீட்டர் தூரம் வரும்படி வற்புறுத்தினால், அந்த நபரோடு இரண்டு கிலோமீட்டர் தூரம் செல்லுங்கள்.
ఎవరైనా ఒక మైలు దూరం రమ్మని నిన్ను బలవంతం చేస్తే అతనితో రెండు మైళ్ళు వెళ్ళు.
Pea ko ia ʻe fakafiuʻi koe ke mo ō mo ia ʻi he maile ʻe taha, ʻalu mo ia [ʻi he maile ]ʻe ua.
Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.
Sɛ obi hyɛ wo sɛ, wo ne no nnantew ɔkwansin baako a, wo ne no nkɔ akwansin abien.
Sɛ obi hyɛ wo sɛ, wo ne no nnante kwansin baako a, wo ne no nkɔ akwansini mmienu.
Sɛ obi hyɛ wo sɛ, wo ne no nnantew ɔkwansin baako a, wo ne no nkɔ akwansin abien.
І коли хтось примусить тебе йти [з ним] милю, ти йди з ним дві.
А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
और जो कोई तुझे एक कोस बेग़ार में ले जाए; उस के साथ दो कोस चला जा।
بىرسى ساڭا [يۈك-تاقىنى يۈدكۈزۈپ] مىڭ قەدەم يول يۈرۈشكە زورلىسا، ئۇنىڭ بىلەن ئىككى مىڭ قەدەم ماڭ.
Бириси саңа [йүк-тақини йүдкүзүп] миң қәдәм йол жүрүшкә зорлиса, униң билән икки миң қәдәм маң.
Birsi sanga [yük-taqini yüdküzüp] ming qedem yol yürüshke zorlisa, uning bilen ikki ming qedem mang.
Birsi sanga [yük-taⱪini yüdküzüp] ming ⱪǝdǝm yol yürüxkǝ zorlisa, uning bilǝn ikki ming ⱪǝdǝm mang.
nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.
nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.
Nếu có ai bắt các con khuân vác một dặm đường, nên đi luôn hai dặm.
Nave umuunhu ikukwumilisia kupinda unsigho ghwake mu lughendo ulwa kavalilo kamo, uve ulghendaghe ifivalilo fivili.
Enati mutu wukuikidi wudiata yandi mu tezo ki kilometele kimosi, ngeyo buela diati yandi mu tezo ki bikilometele biodi.
Bí ẹni kan bá fẹ́ fi agbára mú ọ rìn ibùsọ̀ kan, bá a lọ ní ibùsọ̀ méjì.
Verse Count = 326

< Matthew 5:41 >