< Matthew 4:1 >

Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
तवय सैतानकडतीन येशुनी परिक्षा व्हवाले पाहिजे म्हणीसन आत्मा त्याले जंगलमा लई गया.
Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.
kubi kongo na Uruhu wa yiru Yisa ku udu na kusho bara Shintang di dumun nghe.
ثُمَّ أُصْعِدَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ مِنَ ٱلرُّوحِ لِيُجَرَّبَ مِنْ إِبْلِيسَ.
ثُمَّ صَعِدَ الرُّوحُ بِيَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، لِيُجَرَّبَ مِنْ قِبَلِ إِبْلِيسَ.
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ
Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց՝ սատանայից փորձուելու:
Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն՝ Չարախօսէն փորձուելու համար:
তাৰ পাছত চয়তানে যেন যীচুক পৰীক্ষা কৰিব পাৰে, সেয়ে পবিত্র আত্মাই তেওঁক মৰুপ্ৰান্তলৈ লৈ গ’ল।
Bundan sonra İsa iblis tərəfindən sınağa çəkilmək üçün Ruh tərəfindən səhraya aparıldı.
La yuwa tangbek kwamako tu Yecu yaken ciko mor yere na bwekelkele na cuwaco.
ते वखत भुतड़ा सी ईसु नी पारख कराव्‌वा करीन आत्‌मा ईसु ने उजाड़ी बड़ा मे ली जी।
Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát.
Amalalu, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Yesu amo dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge amoga, Sa: ida: ne da Yesu Ea hou dafama: ne ado ba: musa: , oule asi.
তখন যীশু শয়তানের মাধ্যমে পরীক্ষিত হবার জন্য, পবিত্র আত্মার মাধ্যমে মরূপ্রান্তে এলেন।
এরপর যীশু পবিত্র আত্মার দ্বারা চালিত হয়ে মরুপ্রান্তরে গেলেন, যেন দিয়াবলের দ্বারা প্রলোভিত হতে পারেন।
तैल्ला पत्ती, पवित्र आत्मा यीशु सुनसान ठैरी मां नीयो, ताके शैतान तैसेरी अज़मैइश केरे।
तालू पबित्र आत्मा यीशुऐ जो सुनसान जगा च लेई गेई ताकि शैतान उसयो लालच देई सके।
ATSIM'ISTAAW ksĭs'tapiksŏkkui itŭmitŭppĭp'iuaie Jesus, sauum'itsitappiua mŏk saksksĭnnoŏsaie.
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ପରିକ୍ୟା କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ କାଡାୟ୍‌ ନିଲି ।
Maniyere il, Iyesus Diyablosń b́ fadetwok'o Ik'i shayiro worwo maants bín dek'tbíami.
Neuze Jezuz a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro, evit bezañ temptet gant an diaoul.
Nikiyi Ibrji ka nji Yesu hi ni kpatren miyi ni ndu shetan tsrawu.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Unya si Jesus gigiyahan pinaagi sa Espiritu, ug gidala sa kamingawan aron tintalon sa yawa.
Unya si Jesus gihatud sa Espiritu ngadto sa mga awaaw aron tintalon sa yawa.
AYO nae quinene si Jesus ni Espiritu para y jalomtano para umatienta ni anite;
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎾᎨ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁ ᏥᏌ, ᎠᏍᎩᎾ ᎤᎪᎵᏰᏗᏱ ᎠᏰᎸᏎᎢ.
Pambuyo pake Yesu anatsogozedwa ndi Mzimu Woyera kupita ku chipululu kukayesedwa ndi mdierekezi.
Acunüng Jesuh cun Khawyai naw a hlawhlep vaia Ngmüimkhya naw khawmkyang khawa a cehpüi.
To pacoengah Jesu loe taqawk mah pacuek hanah, Muithla mah praezaek ah caeh haih.
Jesuh te rhaithae kah a noemcai hamla mueihla loh khosoek la a mawt.
Jesuh te rhaithae kah a noemcai hamla mueihla loh khosoek la a mawt.
Cekcoengawh Jesu taw qaai a sykzoeknaak huh aham, Myihla ing qamkoh na hqui hy.
Tua zawkciang doaimangpa i ze-etna thuak tu in Thaa in duisung ah paipui hi.
Chutah in Yeshua chu lhagao puiyin gamthip'a diabol lhep patep dingin aum tai.
Hahoi, Jisuh teh kahraimathout koe tacuek sak hanelah, Kathoung Muitha ni kahrawngum vah a hrawi.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
随后,圣灵引领耶稣来到荒野,接受魔鬼的试探。
那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
Nipele Mbumu jwa Akunnungu jwanlongwesye Che Yesu mwikonde kuti alinjikwe ni Shetani.
ⲧⲟⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲞⲖϤ ⲈⲠϢⲀϤⲈ ⲈⲠϪⲒⲚⲦⲈ ⲠⲒⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
Potom Duch Boží vedl Ježíše na poušť, kde se po dobu čtyřiceti dnů a nocí postil a velmi vyhladověl.
Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
ତାର୍‌ପଚେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଜିସୁକେ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଡାକିନେଲା । ତେଇ ସଇତାନ୍‍ ତାକେ ପରିକା କଲା ।
Eka Roho Maler notelo ne Yesu nyaka e thim mondo Satan oteme.
Mpawo Jesu wakazulwidwa a Muuya kuya munkanda kuti akasunkwe asimwaba.
Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.
Toen werd Jesus door den Geest naar de woestijn geleid, om door den duivel te worden bekoord.
Toen werd Jesus door den Geest naar de woestijn geleid, om door den duivel te worden bekoord.
Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil.
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tested by the devil.
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit, to be tempted by the devil.
THEN was Jesus led away by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Then was Jesus led by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil:
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
THEN was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Yahushua led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Jesus led up of the spirit (pneuma) into the wilderness to be tempted of the devil.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Then Jesus was led up into the desert by the Spirit, to be tempted by the devil.
Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Yeshua was led up by the Ruach into the wilderness to be tempted by the devil.
Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil.
Then Yeshua [Salvation] was led up by haRuach [the Spirit] into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary;
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
then the/this/who Jesus to lead toward the/this/who deserted by/under: by the/this/who spirit/breath: spirit to test/tempt: tempt by/under: by the/this/who devilish/the Devil
THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser.
Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
Then Jesus was led by the Spirit {[God’s] Spirit led Jesus} into a desolate area to be tempted by the devil {in order that the devil would tempt him}.
Then Jesus was led up into the Wilderness by the Spirit to be tempted by the Devil.
Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo.
Siis juhtis Vaim Jeesuse kõrbesse kuradi kiusata.
Esia megbe la, Gbɔgbɔ Kɔkɔe la kplɔ Yesu yi gbedzii be Abosam natee kpɔ.
Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä.
Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi.
Toen werd Jezus naar de woestijn gevoerd door den Geest, om door den duivel bekoord te worden.
Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Puis Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
Alors Jésus fut conduit dans le désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable.
Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
Jésus ensuite fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté du diable.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable.
Hessappe guye Xillo Ayanay Xala7en pacistana mala Yesusa duge bazo bita efidess.
Dann ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um von dem Teufel versucht zu werden.
Darauf ward Jesus in die Einsamkeit geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;
Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;
Hierauf wurde Jesus vom Geiste in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Hierauf wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden;
Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde.
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, auf daß Er vom Teufel versucht würde.
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Hĩndĩ ĩyo Jesũ nĩatongoririo nĩ Roho agĩtwarwo werũ-inĩ akagerio nĩ mũcukani.
Hessafe guye, Xalahey Yesuusa paaccana mela Geeshsha Ayyaanay Yesuusa bazzo biittaa efis.
Lanwani U Tienu Fuoma den gedini Jesu mi fanpienma nni ke Sutaani tulini o.
Ki fuoŋanbi gedi yeni Jesu i tinkuongi n, ki sitaani bign o.
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
Τότε ο Ιησούς εφέρθη υπό του Πνεύματος εις την έρημον διά να πειρασθή υπό του διαβόλου,
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
τοτε ο ιησουσ ανηχθη εισ την ερημον υπο του πνευματοσ πειρασθηναι υπο του διαβολου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου,
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
τοτε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ୱା ଡୁଂୱେକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ସ‍ଏତାନ୍‌ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
પછી ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાનથી થાય એ માટે આત્મા તેમને અરણ્યમાં લઈ ગયા.
Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'.
Apre sa, Lespri Sen an te mennen Jésus nan savann nan pou L ta kapab tante pa Satan.
बपतिस्मे के बाद पवित्र आत्मा यीशु नै जंगल-बियाबान म्ह लेग्या, ताके शैतान उस ताहीं परखै।
Sa’an nan Ruhu ya kai Yesu cikin hamada don Iblis yă gwada shi.
Sa'an nan Ruhu ya bi da Yesu zuwa cikin jeji, domin Ibilis ya gwada shi.
A LAILA, alakaiia'ku la o Iesu e ka Uhane i ka waonahele, e hoowalewaleia'ku ai e ka diabolo.
לאחר מכן, הרוח הובילה את ישוע אל המדבר כדי שהשטן ינסה אותו שם.
אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
तब उस समय पवित्र आत्मा यीशु को एकांत में ले गया ताकि शैतान से उसकी परीक्षा हो।
इसके बाद पवित्र आत्मा के निर्देश में येशु को बंजर भूमि ले जाया गया कि वह शैतान द्वारा परखे जाएं.
Ekkor Jézust a Lélek a pusztába vitte, hogy ott az ördög megkísértse.
Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
Eftir þetta leiddi heilagur andi Jesú út í óbyggðina, til þess að hans yrði freistað af Satan.
Emesịa, Mmụọ Nsọ duuru Jisọs baa nʼọzara ka ekwensu nwaa ya ọnwụnwa.
Kalpasanna, inturong ti Espiritu ti Dios ni Jesus idiay let-ang ket pinadas ti diablo a sulisogen isuna.
Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis.
Kemudian Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai oleh iblis.
Maka Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai Iblis.
Sesudah itu Yesus dipimpin oleh Roh Kudus ke padang belantara untuk dicobai iblis.
Sunga u Yesu akatongeelwa nung'waung'welu akapika mumbuga ahume kugeng'wa nu mulugu.
ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
ここにイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、惡魔に試みられんとするなり。
それから,イエスは霊によって荒野に導かれた。悪魔から誘惑を受けるためである。
さて、イエスは御霊によって荒野に導かれた。悪魔に試みられるためである。
さて、イエスは、悪魔の試みを受けるため、御霊に導かれて荒野に上って行かれた。
然てイエズス、惡魔に試みられん為、[聖]霊によりて荒野に導かれ給ひしが、
ତିଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ । ତେତ୍ତେ ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋରେନ୍‌ ।
Te kꞌu riꞌ ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel xukꞌam bꞌik ri Jesús pa ri ulew ri katzꞌinowik rech kataqchiꞌxik pa mak rumal ri Itzel.
Anante Jisasina Avamu'mo'a avreno vahe omani ka'ma mopafi Sata revatga hinogu vu'ne.
ಆಮೇಲೆ ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿತರಾಗಲೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ನಡೆಸಿದರು.
ಆಗ ಯೇಸು ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಾತ್ಮನು ಆತನನ್ನು ಅಡವಿಗೆ ನಡೆಸಿದನು.
Neya Yesu natangasibhwa no mwoyo mwelu namukingya muchibhala koleleki alegejwe na shetani.
Pu leino u Yesu akhalongonjwa nu Mepo impakha khu lukungu ukhuta ageliwe nu tavangwa.
Kisha Yesu alongosibhu ni Roho mpaka kulijangwa ili akajaribibhwayi ni ibilisi.
그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사
그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사
Na Ngun kololla Jesus nu yen mwesis in tuh srifeyuk el sel Devil.
Lyahanu Jesu ca kashiwa ku luhuho lu jolola kuya mwi halaupa ku ku likiwa kwa Jabulusi.
پاشان عیسا بەهۆی ڕۆحی پیرۆزەوە بردرایە چۆڵەوانی، تاکو لەلایەن ئیبلیسەوە تاقی بکرێتەوە.
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ସୟତାନ ତା଼ଣାଟି ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ହାଲି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ଅ଼ତେ ।
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Tad Jēzus no Tā Gara tapa aizvests tuksnesī, ka no velna taptu kārdināts.
Molimo amemaki Yesu kati na esobe mpo ete Satana ameka Ye.
तब आत्मा यीशु ख सुनसान जागा म ले गयो ताकि शैतान सी ओकी परीक्षा हो।
Awo Yesu n’atwalibwa Mwoyo Mutukuvu mu ddungu okukemebwa Setaani.
तेबे पवित्र आत्मा यीशुए खे सुणसाण जगा रे लईगा, ताकि शैतानो ते तिना री परीक्षा ओ।
Ary Jesosy dia nentin’ ny Fanahy nankany an-efitra, mba halain’ ny devoly fanahy.
Le nendese’ i Arofo Masiñey mb’ am-babangoañ’ ao t’i Iesoà ho zizie’ i mpañìnjey.
അനന്തരം പിശാചിനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ യേശുവിനെ ആത്മാവ് മരുഭൂമിയിലേക്ക് നടത്തി.
അനന്തരം പിശാചിനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ യേശുവിനെ ആത്മാവു മരുഭൂമിയിലേക്കു നടത്തി.
ഇതിനുശേഷം പിശാചിനാൽ പ്രലോഭിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതിന് ദൈവാത്മാവ് യേശുവിനെ വിജനപ്രദേശത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.
Adudagi Devil-na Jisubu themnanaba Thawai Asengbana mahakpu lamjao lamhangda puthoklammi.
मग सैतानाकडून येशूंची परीक्षा व्हावी म्हणून देवाच्या आत्म्याने त्यांस अरण्यात नेले.
ଏନ୍ତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍‌ତେ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ସାଏତାନ୍‌ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା ।
Kungai Mbumu jwa Ukonjelo gwabhalongweye a Yeshu mpaka kuanga nkupinga bhakalingwe naka Lishetani.
ထို​နောက်​မာရ်​နတ်​၏​စုံ​စမ်း​သွေး​ဆောင်​ခြင်း​ကို ခံ​စေ​ရန် ဝိ​ညာဉ်​တော်​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကို တော​ကန္တာ​ရ​သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ မာရ်နတ်၏ စုံစမ်းသွေးဆောင်ခြင်းကို ခံစေမည်အကြောင်း၊ ဝိညာဉ်တော်သည် ယေရှုကို တောသို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၍၊
ထိုအခါ မာရ်နတ် ၏စုံစမ်း သွေးဆောင်ခြင်းကို ခံစေမည်အကြောင်း၊ ဝိညာဉ် တော်သည် ယေရှု ကို တော သို့ ပို့ဆောင် တော်မူ၍၊
Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera.
Etu pichete Jisu ke Atma pora ekta sunsan jagate loi jaise juntu jagate saitan pora taike porikha koribo.
Eno Esa Chiiala ih Jisu ah phisaang hako ni Hakhoh luungwang suh phate kaat thukta.
UJesu wasekhokhelwa nguMoya wamusa enkangala ukuthi ayelingwa nguSathane.
Khona uJesu wakhokhelelwa nguMoya enkangala, ukuze alingwe ngudiyabhola.
Boka po Yesu ngapelekelwa ni Roho mpaka kupongoti lenga ajaribiwe ni nchela.
त्यसपछि दुष्‍टबाट परीक्षित हुनलाई पवित्र आत्माद्वारा येशू उजाड-स्थानमा डोर्‍याइनुभयो ।
Kangi Mpungu Msopi wamlongwisi Yesu mbaka kulugangatu muni alingiwa na Setani.
Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Jesus ble av Guds Ånd ført ut i ødemarken for at djevelen skulle friste ham.
Sidan førde Anden Jesus ut i øydemarki, so djevelen skulde freista honom.
ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃକ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ନୀତ ହେଲେ,
Ergasii Yesuus akka diiyaabiloosiin qoramuuf Hafuuraan gammoojjiitti geeffame.
ਤਦ ਯਿਸੂ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਨਾਲ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਕੋਲੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾਵੇ।
ଇଦାଂ ପାଚେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବାଲି ବାଟାନିପ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍‌ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ହୁଦାଂ ପରିକ୍ୟା କିୟାତାନ୍‌ ।
آنگاه عیسی به‌دست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید.
آنگاه روح خدا عیسی را به بیابان برد تا در آنجا ابلیس او را وسوسه و آزمایش کند.
Shakapanu Rohu Mnanagala kamlonguziyiti Yesu kushiwala su kajerwi na Shetani.
IESUS ap kotin kakaluadala ren Ngen nan sap tan, pwen songesong ren tewil.
Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
Potem Duch Święty zaprowadził Jezusa na pustynię, gdzie miał być kuszony przez diabła.
Wtedy Jezus został zaprowadzony przez Ducha na pustynię, aby był kuszony przez diabła.
Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Então foi conduzido Jesus pelo espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Então Jesus foi guiado pelo Espírito {o Espírito [de Deus] guiou Jesus} para um lugar deserto para ser tentado pelo diabo {para que o diabo o tentasse}.
Então, o Espírito levou Jesus para o deserto, para ser tentado pelo diabo.
Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
Атунч, Исус а фост дус де Духул ын пустиу, ка сэ фие испитит де дяволул.
Isus a fost dus de Duhul Sfânt în pustiu, ca să fie ispitit de diavol.
Basa ma, Lamatualain Dula-dalen no Yesus nisiꞌ mamana rouꞌ, fo nitu ra malangga monaeꞌ na sobꞌa-dꞌou E.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
U Yesu ahalongozowilwe nu Mpepe mpaka hujangwa ili ajelwe nu setano.
Male Jisua hah Diabol methêma a om rangin Ratha'n ramchâra a tuong zoi.
tataH paraM yIzuH pratArakeNa parIkSito bhavitum AtmanA prAntaram AkRSTaH
ততঃ পৰং যীশুঃ প্ৰতাৰকেণ পৰীক্ষিতো ভৱিতুম্ আত্মনা প্ৰান্তৰম্ আকৃষ্টঃ
ততঃ পরং যীশুঃ প্রতারকেণ পরীক্ষিতো ভৱিতুম্ আত্মনা প্রান্তরম্ আকৃষ্টঃ
တတး ပရံ ယီၑုး ပြတာရကေဏ ပရီက္ၐိတော ဘဝိတုမ် အာတ္မနာ ပြာန္တရမ် အာကၖၐ္ဋး
tataH paraM yIzuH pratArakENa parIkSitO bhavitum AtmanA prAntaram AkRSTaH
ततः परं यीशुः प्रतारकेण परीक्षितो भवितुम् आत्मना प्रान्तरम् आकृष्टः
તતઃ પરં યીશુઃ પ્રતારકેણ પરીક્ષિતો ભવિતુમ્ આત્મના પ્રાન્તરમ્ આકૃષ્ટઃ
tataḥ paraṁ yīśuḥ pratārakeṇa parīkṣito bhavitum ātmanā prāntaram ākṛṣṭaḥ
tataḥ paraṁ yīśuḥ pratārakēṇa parīkṣitō bhavitum ātmanā prāntaram ākr̥ṣṭaḥ
tataH paraM yIshuH pratArakeNa parIkShito bhavitum AtmanA prAntaram AkR^iShTaH
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತಾರಕೇಣ ಪರೀಕ್ಷಿತೋ ಭವಿತುಮ್ ಆತ್ಮನಾ ಪ್ರಾನ್ತರಮ್ ಆಕೃಷ್ಟಃ
តតះ បរំ យីឝុះ ប្រតារកេណ បរីក្ឞិតោ ភវិតុម៑ អាត្មនា ប្រាន្តរម៑ អាក្ឫឞ្ដះ
തതഃ പരം യീശുഃ പ്രതാരകേണ പരീക്ഷിതോ ഭവിതുമ് ആത്മനാ പ്രാന്തരമ് ആകൃഷ്ടഃ
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତାରକେଣ ପରୀକ୍ଷିତୋ ଭୱିତୁମ୍ ଆତ୍ମନା ପ୍ରାନ୍ତରମ୍ ଆକୃଷ୍ଟଃ
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤਾਰਕੇਣ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤੋ ਭਵਿਤੁਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰਮ੍ ਆਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਃ
තතඃ පරං යීශුඃ ප්‍රතාරකේණ පරීක්‍ෂිතෝ භවිතුම් ආත්මනා ප්‍රාන්තරම් ආකෘෂ්ටඃ
தத​: பரம்’ யீஸு²​: ப்ரதாரகேண பரீக்ஷிதோ ப⁴விதும் ஆத்மநா ப்ராந்தரம் ஆக்ரு’ஷ்ட​:
తతః పరం యీశుః ప్రతారకేణ పరీక్షితో భవితుమ్ ఆత్మనా ప్రాన్తరమ్ ఆకృష్టః
ตต: ปรํ ยีศุ: ปฺรตารเกณ ปรีกฺษิโต ภวิตุมฺ อาตฺมนา ปฺรานฺตรมฺ อากฺฤษฺฏ:
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུཿ པྲཏཱརཀེཎ པརཱིཀྵིཏོ བྷཝིཏུམ྄ ཨཱཏྨནཱ པྲཱནྟརམ྄ ཨཱཀྲྀཥྚཿ
تَتَح پَرَں یِیشُح پْرَتارَکینَ پَرِیکْشِتو بھَوِتُمْ آتْمَنا پْرانْتَرَمْ آکرِشْٹَح
tata. h para. m yii"su. h prataarake. na pariik. sito bhavitum aatmanaa praantaram aak. r.s. ta. h
Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
Tada Isusa odvede Duh u pustinju da ga ðavo kuša.
Mme Jesu a gogelwa ke Mowa o o Boitshepo kwa sekakeng, go ya go lekwa ke Satane.
Zvino Jesu wakatungamirirwa neMweya kurenje kuti anoidzwa nadhiabhorosi.
Ipapo Jesu akatungamirirwa naMweya Mutsvene kurenje kuti andoedzwa nadhiabhori.
Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
Tedaj je bil Jezus po Duhu voden v divjino, da bi bil skušan od hudiča.
Tedaj odpelje Duh Jezusa v puščavo, da ga izkuša hudič.
Calakonkapo, Mushimu Uswepa walamutwala Yesu ku cinyika kuya kwelekeshewa ne Muyungaushi.
Goortaasaa Ruuxu Ciise cidlada u kaxeeyey in Ibliisku jirrabo.
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
Entonces Jesús fue guiado por el Espíritu hasta el desierto para ser tentado por el diablo.
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
Entonces Jesús fue impulsado por el Espíritu a subir al desierto para que fuera tentado por el diablo.
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
Entónces Jesus fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
Luego Jesús fue enviado por el Espíritu al desierto para ser probado por el diablo.
Por aquel tiempo Jesús fue conducido al desierto por el Espíritu, para que fuese tentado por el diablo.
Kisha Yesu aliongozwa na Roho mpaka jangwani ili ajaribiwe na ibilisi.
Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi.
Kisha Yesu akaongozwa na Roho Mtakatifu kwenda nyikani ili akajaribiwe na ibilisi.
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
Då vardt Jesus förd af Andanom i öknena, på det han skulle försökas af djefvulen.
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.
Pagkatapos, pinangunahan ng Espiritu si Jesus sa ilang upang tuksuhin ng diyablo.
Vbvrikunamv Dowv Jisunyi chukrimooku lo okv ninyia Uyu am pokayarka modukubv vnggvto.
அப்பொழுது இயேசு பிசாசினால் சோதிக்கப்படுவதற்கு ஆவியானவராலே வனாந்திரத்திற்குக் கொண்டுபோகப்பட்டார்.
அதற்குப் பின்பு இயேசு பிசாசினால் சோதிக்கப்படுவதற்காக ஆவியானவராலே பாலைவனத்துக்கு வழிநடத்தப்பட்டார்.
అప్పుడు అపవాది వల్ల యేసును విషమ పరీక్షలకు గురి చేయడానికి ఆత్మ ఆయనను అరణ్యంలోకి తీసుకు వెళ్ళాడు.
Pea naʻe tataki ʻa Sisu ʻe he Laumālie ki he toafa ke ʻahiʻahiʻi ia ʻe he tēvolo.
Bundan sonra İsa, İblis tarafından denenmek üzere Ruh aracılığıyla çöle götürüldü.
Eyi akyi no, Honhom Kronkron faa Yesu kɔɔ sare so sɛ ɔbonsam nkɔsɔ no nhwɛ.
Yei akyi no, Honhom Kronkron faa Yesu kɔɔ ɛserɛ so sɛ ɔbonsam nkɔsɔ no nhwɛ.
Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
उस वक़्त रूह ईसा को जंगल में ले गया ताकि इब्लीस से आज़माया जाए।
ئاندىن ئەيسا روھنىڭ يېتەكچىلىكىدە ئىبلىسنىڭ سىناق-ئازدۇرۇشلىرىغا يۈزلىنىش ئۈچۈن چۆل-باياۋانغا ئېلىپ بېرىلدى.
Андин Әйса Роһниң йетәкчилигидә Иблисниң синақ-аздурушлириға йүзлиниш үчүн чөл-баяванға елип берилди.
Andin Eysa Rohning yétekchilikide Iblisning sinaq-azdurushlirigha yüzlinish üchün chöl-bayawan’gha élip bérildi.
Andin Əysa Roⱨning yetǝkqilikidǝ Iblisning sinaⱪ-azduruxliriƣa yüzlinix üqün qɵl-bayawanƣa elip berildi.
Bấy giờ, Đức Thánh Linh đưa Đức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.
Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.
Sau đó, Chúa Thánh Linh đưa Chúa Giê-xu vào hoang mạc để chịu ma quỷ cám dỗ.
Pepano uYesu akalongosovua nu Mhepo uMwimike kuluta ku lihaka, kuuti aghelue nu Setano.
Ku nzimunina, Pheve Yinlongo yinata Yesu ku dikanga muingi Satana kantota.
Nígbà náà ni Ẹ̀mí Mímọ́ darí Jesu sí ijù láti dán an wò láti ọwọ́ èṣù.
Verse Count = 343

< Matthew 4:1 >