< Matthew 27:44 >

The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
ज्या चोर त्यानासंगे क्रुसखांबवर व्हतात त्यासनी पण त्यानी तशीच थट्टा करी.
Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
وَبِذَلِكَ أَيْضًا كَانَ ٱللِّصَّانِ ٱللَّذَانِ صُلِبَا مَعَهُ يُعَيِّرَانِهِ.
وَكَانَ اللِّصَّانِ الْمَصْلُوبَانِ مَعَهُ يَسْخَرَانِ مِنْهُ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ!
ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܤܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Նրա հետ խաչուած աւազակներն էլ էին նոյն ձեւով նախատում նրան:
Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զայն:
তেতিয়া তেওঁৰ লগত ক্ৰুচত দিয়া সেই দুটা ডকাইতেও তেওঁক একেদৰেই নিন্দা কৰিলে।
İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilən quldurlar da Onu təhqir edirdilər.
nyo naco nob kubbowo nyo yob ci kulkenci wari yeu ci toce.
आड़े-धेड़े कुरुस पोर चड़ावला डाकु बी आहयी रीते वाक काडीन हाही उडाड़ता हता।
Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten.
Wadela: i hamosu dunu aduna amolawane, ela bulufalegeiga Yesuma lasogole sia: i.
আর যে দুই জন দস্যু তাঁর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ হয়েছিল, তারাও তেমন ভাবে তাঁকে ঠাট্টা করল।
একইভাবে, তাঁর সঙ্গে ক্রুশবিদ্ধ দুই দস্যুও তাঁকে বিভিন্নভাবে অপমান করল।
ते दूई डैकू भी ज़ैना तैस सेइं साथी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरे थिये, तैना भी तैसेरी तुहीन केरते थिये।
इयां ही सै डाकू भी उदी बुराई करदे थे जड़े उदे सोगी सूली पर चढ़ायो थे।
Kŏmos'iepitsix ipok'auaistapixk neto'yistsk nokŭtsitŭp'apiximiauĕsts okhpe'kĭsts.
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସେ ଚଃଗା ଜାୟ୍‌ ରିଲି, ସେମଃନ୍ ହେଁ ଜିସୁକେ ସେବାନ୍ୟା ଗେଙ୍ଗ୍ରାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Ando mank'o bínton jitets wombediwots bín boc'ashfera botesh.
Al laeron ivez, a oa kroazstaget gantañ, a rae dezhañ an hevelep rebechoù.
Bi ybi wa ba kpan ba ni wu ba tre to kima ngame. Ba mrewu.
Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
Ug ang mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya misulti usab sa samang pagtamay kaniya.
Ug ang mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya sa samang paagi.
Y mañaque locue, ni y manmaatane yan güiya gui quiluus, manajuyonge güe locue.
ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎨᎦᏛᏅᎯ ᎾᏍᏉ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ.
Momwemonso mbala zimene zinapachikidwa naye pamodzi zinamuneneranso zachipongwe.
Kutlamktung üng ami jah taih yüma mpyukei xawi naw pi acukba bäa ani yaihei hnga.
Angmah hoi nawnto thinglam nuiah takhing ih kamqu hnik mah doeh, to tiah a naa hoi toeng.
A taengkah a tai uh dingca rhoi long khaw amah la a thuithet rhoi.
A taengkah a tai uh dingca rhoi long khaw amah la a thuithet rhoi.
Cemyih lawtna amah ingqawi thinglam awh a mi taai haih quk-ai qawi ingawm kaa na hy nih.
Ama taw thinglamte tung ah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
Gamsung kivaipoh kikhelsah goteni jong chun hitima chun ahouse lhon in ahi.
Hot patetlah Bawipa hoi cungtalah thingpalamnae dawk a het awh e dingcanaw ni hai a pathoe awh teh yon a pen awh.
那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
Iyoyo peyo ŵeŵala uŵaŵambikwe pamo nawo pa nsalaba nombe ŵantukene.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲕⲉⲥⲟⲛⲓ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲁϣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩϯ⳿ϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
ⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟϥ
ⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲛⲉⲩϫⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟϥ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲚⲒⲔⲈⲤⲞⲚⲒ ϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲀϢⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲨϮϢϬⲚⲎⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
Podobná slova se ozvala i z vedlejších křížů.
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କୁର୍‌ସେ ଚଗିରଇବା ଦୁଇଟା ଚର୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାକେ ସେନ୍ତାରି କିଜାଇଲାଇ ।
Kamano bende e kaka jomecho mane ogur kode bende nodhuole gi ayany.
Munzila ikozyenie abalabo basikubba mbakagankamidwe aabo abalabo bakamutukila.
En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
Zo ook beschimpten Hem de rovers, die met Hem waren gekruisigd.
En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner.
And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
The robbers also who were placed on execution-stakes with him cast on him the same reproach.
Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
And likewise even the robbers those having been crucified (with *no) Him were upbraiding (Him. *N+kO)
the/this/who then it/s/he and the/this/who robber/rebel the/this/who to crucify with (with *no) it/s/he to revile (it/s/he *N+kO)
Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
And the [two] bandits who had been crucified with him also insulted him, saying similar things.
Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way.
That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
The thieves also, who were crucified with him, cast the same in his teeth.
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing.
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
Kaj ankaŭ la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
Kurjategijad, kes olid koos temaga risti löödud, solvasid teda samamoodi.
Nenema ke adzodala siwo woklã ɖe ati ŋuti kpe ɖe eŋuti la hã dzui heɖe alɔme le eŋuti.
Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars die met Hem gekruisigd waren.
Les brigands qui étaient en croix avec lui, l'insultaient de la même manière.
Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
Or, c’était aussi l’insulte que lui faisaient les voleurs qui étaient crucifiés avec lui.
Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière.
Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière.
De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
Et les brigands, crucifiés avec lui, lui adressaient les mêmes outrages.
Izra issippe kaqetida wonbadetikka hessathokka casha qaala iza bolla qoqofida.
Ebenso beschimpften ihn die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
In gleicher Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
In gleicher Weise aber schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
In der gleichen Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Ebenso aber schmähten Ihn auch die Räuber, die mit Ihm gekreuzigt waren.
Desgleichen schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
O na atunyani arĩa maambanĩirio hamwe nake o nao makĩmũruma.
Qassi hari attoshin, iyara masqaliya bolla kaqettida panggatika hessada gidi iya bolla qelqisidosona.
Kelima o yedi: N tie U Tienu Bijua yo. Ban den taani ki joani o leni yaa sanjaba a dapoanpoana po moko den sugidi o.
Ban bo taani kpaa'ba yeni ya nubiada mɔ bo sugid'o.
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
Το αυτό δε και οι λησταί οι συσταυρωθέντες μετ' αυτού ωνείδιζον εις αυτόν.
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντεσ αυτω ωνειδιζον αυτον
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺναὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
Τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν.
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
Τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ.
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
ମେଁ ଏତେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେ ବକ୍ନେ ଡଙ୍ଗାରେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ।
જે ચોરોને તેમની સાથે વધસ્તંભે જડાવ્યાં હતા, તેઓએ પણ તેમની નિંદા કરી.
Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.
Anplis, volè ki te krisifye avè L yo t ap voye menm ensilt yo sou Li.
इस्से ढाळ डाक्कू भी जो उसकै गेल्या क्रूस पै चढ़ाए गए थे, उसकी बेजती करै थे।
Haka ma,’yan fashin da aka gicciye tare da shi, suka zazzage shi.
Hakan nan ma 'yanfashin guda biyu da aka gicciye su tare suka zage shi.
Pela mai no hoi na powa e kau pu ana me ia, hoine mai la ia ia.
גם הפושעים שנצלבו לידו העליבו אותו בצורה דומה.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
इसी प्रकार डाकू भी जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे उसकी निन्दा करते थे।
उनके साथ क्रूस पर चढ़ाये गए राजद्रोही भी इसी प्रकार उनकी उल्लाहना कर रहे थे.
Akiket vele együtt feszítettek meg, a latrok is ugyanazt hányták szemére.
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
Á sama hátt smánuðu ræningjarnir hann.
Ọ bụladị ndị ohi ahụ a kpọgidekọrọ ha na ya nʼobe nọkwa na-akparị ya.
Ken dagiti agtatakaw a padana a nailansa isu met laeng ti insaoda a pananglais kenkuana.
Penyamun-penyamun yang disalibkan dengan Dia itu pun malah menghina Dia juga seperti itu.
Para penjahat yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus juga menghina-Nya.
Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya demikian juga.
Kedua penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga ikut menghina Dia.
Nawoite enyanyanyi namusulubishilye palung'wi nung'wenso ga atambue makani akumudhihaki.
Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch'erano stati crocifissi con lui.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
A karii agino me sa a gankirka we ni goo me wa zoogizi me cangi.
ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
一緒にはりつけになっていた強盗たちも,同じように彼を非難した。
ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった。
イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ସକାମର୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
Ri eleqꞌomabꞌ xuqujeꞌ ri xerip chuxukut ri Jesús kakibꞌij apanoq itzel taq tzij che.
Hagi tare kumzafa netre Agri'ene znahe'za hantinaza netremokea, ana zanke huke huhaviza hunte'na'e. (Sam-Zga 22:7-8.)
ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಕಳ್ಳರು ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದರು.
ಆತನ ಸಂಗಡ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಕಳ್ಳರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ನಿಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Na bhalia abhasakusi abho bhaliga babhambilwe amwi nage one bhaikile emisango jokumufuma.
Pu avanyambuda vala uvuvatovelilwe paninie nu Yeisu navope vakhadukha u Yeisu.
Ni bhala bhanyang'anyi bhabhajhele bhasulubibhu pamonga ni muene pia bhakajobha malobhi gha kun'dhiaki.
함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라
함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라
Finne mwet pisrapasr ma welul sripsripyak uh, eltal wi pac aksruksrukel.
Mi basaa ba bati ni ba bambwilwe na ye naabo niba wamba matuka kwali.
دزەکانیش کە لەگەڵی لە خاچ درابوون قسەیان پێ دەگوت.
ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ସ଼ର୍‌କା ତାନିତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ନିନ୍ଦା କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
To Viņam arī tie slepkavas pārmeta, kas līdz ar Viņu bija krustā sisti.
Babomi bato oyo babakamaki na ba-ekulusu elongo na Yesu bazalaki mpe kofinga Ye ndenge wana.
योच तरह डाकू भी जो ओको संग क्रूस पर चढ़ायो गयो होतो, ओकी निन्दा करत होतो।
N’abanyazi ababiri abaakomererwa awamu naye nabo ne bamuvuma.
तिंयाँ ई सेयो डाकू बी, जो यीशुए साथे क्रूसो पाँदे चढ़ाई राखे थे, निन्दा करदे रओ थे।
Ary nandatsa Azy toy izany koa ireo jiolahy niaraka nohomboana taminy tamin’ ny hazo fijaliana.
Nanitse aze hoe zay ka i malaso nitrao-peke ama’e rey.
അങ്ങനെ തന്നെ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചിരുന്ന കള്ളന്മാരും അവനെ നിന്ദിച്ചു.
അങ്ങനെ തന്നേ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചിരുന്ന കള്ളന്മാരും അവനെ നിന്ദിച്ചു.
അദ്ദേഹത്തോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട കൊള്ളക്കാരും അതുപോലെതന്നെ അദ്ദേഹത്തെ അധിക്ഷേപിച്ചു.
Ibungoga loinana pang tingminnakhiba huranba ani adunasu Ibungobu chap manaba maongda ikaiba pirammi.
तसेच त्याच्याबरोबर वधस्तंभावर खिळलेले चोर त्यांनीही त्याची तशीच निंदा केली.
ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକାନ୍ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକିନ୍‌ହଗି ନେ ଲେକାଗି ଇନିଃକେକିନ୍‌ ଲାନ୍ଦାକିୟା ।
Nneyo peyo nkali bhaapokonyola bhakomelwenje mmishalabha pamo na bhenebho bhala gubhaatukenenje.
ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​လက်​ဝါး​ကပ်​တိုင်​တွင်​အ​တင် ခံ​ရ​သူ​ဋ္ဌား​ပြ​များ​က​ပင်​လျှင် ထို​နည်း​တူ​ကိုယ် တော်​ကို​ပြောင်​လှောင်​ကြ​၏။
ထိုနည်းတူ ကိုယ်တော်နှင့်တကွ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားသောထားပြတို့သည်လည်း ကဲ့ရဲ့အပြစ် တင်ကြ၏။
ထိုနည်းတူ ကိုယ်တော် နှင့်တကွ လက်ဝါးကပ်တိုင် မှာရိုက်ထားသောဓားပြ တို့သည်လည်း ကဲ့ရဲ့ အပြစ်တင်ကြ၏။
Me nga tahae hoki i ripekatia tahitia ra me ia, i pera ano ta raua tawai ki a ia.
Etu nisena chor duita jun Jisu logote Cross te mari dise, tai bhi Jisu ke sorom khilai diya laga kotha koise.
Heh damdi uh wanyi wakbot rumta nyi ah ih emamah roong chekram nyuuta.
Ngaleyondlela izigebenga ezazibethelwe kanye laye lazo zamthethisa ngenhlamba.
Labaphangi ababebethelwe kanye laye bamyangisa ngokufananayo.
Na balo anyang'anyi babauyongilwe pamope ni ywembe balongei makowe gakun'geya.
र उहाँसँगै क्रुसमा टाँगिएका डाँकुहरूले पनि उस्तै तरिकाले उहाँको गिल्ला गरे ।
Mewawa vala vanyagaji veavambiwi nawu pamsalaba pamonga vamligili.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
På samme måten ble han hånet av de to forbryterne som hadde blitt spikret fast på hvert sitt kors sammen med ham.
Jamvel røvarane som var krossfeste saman med honom, spotta på same visi.
ପୁଣି, ଯେଉଁ ଡକାଇତମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଯାଇଥିଲେ, ସେମାନେ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାର ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Akkasuma hattoonni isa wajjin fannifamanis isa arrabsan.
ਅਤੇ ਉਹ ਡਾਕੂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਏ ਗਏ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤਾਅਨੇ ਮਾਰਦੇ ਸਨ।
ଆରେ, ଇମ୍‌ଣି ଚର୍କୁର୍‍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
وهمچنین آن دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند، او را دشنام می‌دادند.
حتی آن دو شورشی نیز که با او مصلوب شده بودند، به او دشنام می‌دادند.
Ntambu iraa ayi na wakwepula walii yawawapingikiti pamuhera na Yesu wamuhigiranga viraa.
Lolap oko, me iang i lopuelar, pil lalaue i.
Lolap oko, me ian i lopuelar, pil lalaue i.
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
Tak samo naśmiewali się z Niego wiszący obok przestępcy.
Tak samo urągali mu też bandyci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que estavam crucificados com ele.
Da mesma forma, os dois bandidos que foram crucificados com Ele também O insultaram.
Os ladrões que foram crucificados com ele também o insultavam da mesma maneira.
Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
Тылхарий каре ерау рэстигниць ымпреунэ ку Ел, Ый арункау ачеляшь кувинте де батжокурэ.
Și tâlharii care au fost răstigniți împreună cu El au aruncat asupra Lui aceeași ocară.
Naꞌo karuaꞌ ra o raꞌaeꞌeiꞌ E onaꞌ naa boe.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Na wala bhabhahupa bhabhakhomagenywe peka nu Yesu nape bhahayenje hususye.
Inru, ama leh an jêmdel ngei khomin ha angdênin an dei sa.
yau stenau sAkaM tena kruzena viddhau tau tadvadeva taM ninindatuH|
যৌ স্তেনৌ সাকং তেন ক্ৰুশেন ৱিদ্ধৌ তৌ তদ্ৱদেৱ তং নিনিন্দতুঃ|
যৌ স্তেনৌ সাকং তেন ক্রুশেন ৱিদ্ধৌ তৌ তদ্ৱদেৱ তং নিনিন্দতুঃ|
ယော် သ္တေနော် သာကံ တေန ကြုၑေန ဝိဒ္ဓေါ် တော် တဒွဒေဝ တံ နိနိန္ဒတုး၊
yau stEnau sAkaM tEna kruzEna viddhau tau tadvadEva taM ninindatuH|
यौ स्तेनौ साकं तेन क्रुशेन विद्धौ तौ तद्वदेव तं निनिन्दतुः।
યૌ સ્તેનૌ સાકં તેન ક્રુશેન વિદ્ધૌ તૌ તદ્વદેવ તં નિનિન્દતુઃ|
yau stenau sākaṁ tena kruśena viddhau tau tadvadeva taṁ ninindatuḥ|
yau stēnau sākaṁ tēna kruśēna viddhau tau tadvadēva taṁ ninindatuḥ|
yau stenau sAkaM tena krushena viddhau tau tadvadeva taM ninindatuH|
ಯೌ ಸ್ತೇನೌ ಸಾಕಂ ತೇನ ಕ್ರುಶೇನ ವಿದ್ಧೌ ತೌ ತದ್ವದೇವ ತಂ ನಿನಿನ್ದತುಃ|
យៅ ស្តេនៅ សាកំ តេន ក្រុឝេន វិទ្ធៅ តៅ តទ្វទេវ តំ និនិន្ទតុះ។
യൗ സ്തേനൗ സാകം തേന ക്രുശേന വിദ്ധൗ തൗ തദ്വദേവ തം നിനിന്ദതുഃ|
ଯୌ ସ୍ତେନୌ ସାକଂ ତେନ କ୍ରୁଶେନ ୱିଦ୍ଧୌ ତୌ ତଦ୍ୱଦେୱ ତଂ ନିନିନ୍ଦତୁଃ|
ਯੌ ਸ੍ਤੇਨੌ ਸਾਕੰ ਤੇਨ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇਨ ਵਿੱਧੌ ਤੌ ਤਦ੍ਵਦੇਵ ਤੰ ਨਿਨਿਨ੍ਦਤੁਃ|
යෞ ස්තේනෞ සාකං තේන ක්‍රුශේන විද්ධෞ තෞ තද්වදේව තං නිනින්දතුඃ|
யௌ ஸ்தேநௌ ஸாகம்’ தேந க்ருஸே²ந வித்³தௌ⁴ தௌ தத்³வதே³வ தம்’ நிநிந்த³து​: |
యౌ స్తేనౌ సాకం తేన క్రుశేన విద్ధౌ తౌ తద్వదేవ తం నినిన్దతుః|
เยา เสฺตเนา สากํ เตน กฺรุเศน วิทฺเธา เตา ตทฺวเทว ตํ นินินฺทตุ: ฯ
ཡཽ སྟེནཽ སཱཀཾ ཏེན ཀྲུཤེན ཝིདྡྷཽ ཏཽ ཏདྭདེཝ ཏཾ ནིནིནྡཏུཿ།
یَو سْتینَو ساکَں تینَ کْرُشینَ وِدّھَو تَو تَدْوَدیوَ تَں نِنِنْدَتُح۔
yau stenau saaka. m tena kru"sena viddhau tau tadvadeva ta. m ninindatu. h|
Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
Tako isto i hajduci razapeti s njim rugahu mu se.
Mme dinokwane le tsone tse di neng di bapotswe nae tsa latlhela tshotlo tsa mo gobolola ka mokgwa o o tshwanang.
Makororowo akarovererwa pamuchinjikwa pamwe naye, akamuseka saizvozvo.
Nenzira imwe cheteyo makororo akanga arovererwa pamwe chete naye akamutukawo.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
Ravno tako sta ga pa zasramovala tudi razbojnika, ktera sta bila ž njim križana.
Nabo kapondo babili basa balikuba bapopwa pamo ne Yesu balikumutukana.
Tuugaggii iskutallaabaha lagu la qodbayna sidaas oo kale ayay u caayeen.
Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
Y los criminales que estaban crucificados con él también lo insultaban de la misma manera.
También los ladrones que estaban crucificados con él le lanzaron el mismo reproche.
Del mismo modo lo insultaban los ladrones que fueron crucificados con Él.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
Y los ladrones que estaban en las cruces le dijeron malas palabras.
También los ladrones, crucificados con Él, le decían las mismas injurias.
Na wale wanyang'anyi waliokuwa wamesulibiwa pamoja naye pia walisema maneno ya kumdhihaki.
Hali kadhalika na wale waliosulubiwa pamoja naye wakamtukana.
Hata wale wanyangʼanyi waliosulubiwa pamoja naye wakamtukana vivyo hivyo.
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
Det samma kastade ock röfvarena honom före, som med honom korsfäste voro.
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
At minumura din naman siya ng mga tulisang kasama niyang nangapapako sa krus.
At ang mga magnanakaw na kasama niyang naipako sa krus ay nagsalita din ng katulad na panlalait sa kaniya.
Nvnyia lvkobv daapo lo pakpvnam rimurnv nyi anyi hvka, ninyia ho apiabv nyarjikau toku.
அவரோடுகூட சிலுவைகளில் அறையப்பட்டத் திருடர்களும் அந்தப்படியே அவரை நிந்தித்தார்கள்.
அவ்விதமாகவே, இயேசுவுடனே சிலுவையில் அறையப்பட்ட கள்வர்களும் அவரை ஏளனம் செய்தார்கள்.
ఆయనతోబాటు సిలువ వేసిన దోపిడీ దొంగలు కూడా ఆయనను అలాగే నిందించారు.
Pea ko e ongo kaihaʻa, naʻe tutuki ki he ʻakau mo ia, naʻe pehē foki ʻena manukiʻi ia.
İsa'yla birlikte çarmıha gerilen haydutlar da O'na aynı şekilde hakaret ettiler.
Awudifo bi a wɔbɔɔ wɔne no asennua mu no nso yeyaw no saa ara.
Awudifoɔ bi a wɔbɔɔ wɔne no asɛnnua mu no nso hyɛɛ aseɛ dii ne ho fɛw.
Розбійники, розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
इसी तरह डाकू भी जो उसके साथ मस्लूब हुए थे, उस पर ला'न ता'न करते थे।
ئۇنىڭ بىلەن تەڭ كرېستلەنگەن قاراقچىلارمۇ ئۇنى شۇنداق ھاقارەتلەشتى.
Униң билән тәң крестләнгән қарақчиларму уни шундақ һақарәтләшти.
Uning bilen teng kréstlen’gen qaraqchilarmu uni shundaq haqaretleshti.
Uning bilǝn tǝng krestlǝngǝn ⱪaraⱪqilarmu uni xundaⱪ ⱨaⱪarǝtlǝxti.
Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.
Hai tướng cướp bị đóng đinh bên cạnh Chúa cũng hùa theo sỉ nhục Ngài.
Nava vahijivabudi vanovvakomelilue palikimo nu Yesu, voope vakamuligha.
Bidovula biobi bibandu yandi va kimosi va dikulusi mamvawu bobo baba kumfingila.
Bákan náà, àwọn olè tí a kàn mọ́ àgbélébùú pẹ̀lú rẹ̀ fi í ṣe ẹlẹ́yà.
Verse Count = 342

< Matthew 27:44 >