< Matthew 19:15 >

He laid his hands on them, and departed from there.
मंग त्यासनावर हात ठेईन आशिर्वाद दिसन तो तठेन निंघी गया,
Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej.
A tarda nani acara me, a tunna anya kitene.
فَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، وَمَضَى مِنْ هُنَاكَ.
وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، ثُمَّ ذَهَبَ مِنْ هُنَاكَ.
ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ
Եւ նրանց վրայ ձեռք դրեց ու այդտեղից գնաց:
Եւ ձեռք դնելէ ետք անոնց վրայ՝ մեկնեցաւ անկէ:
ইয়াৰ পাছত তেওঁ শিশু সকলৰ ওপৰত নিজৰ হাত ৰাখিলে৷ পাছত সেই ঠাইৰ পৰা তেওঁ আতৰি গ’ল।
İsa onların üzərinə əllərini qoyub oradan getdi.
La con yoti ka'ani ceu dor cir na nimde co dob fiye co.
अने तीहयो सोरा पोर हात मेकीन तीमने संयबरकत आप्‌यो अने तां गेथो जत र्‌यो।
Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
Amalalu, E da Ea lobo amo mano fonobahadi ilia dialuma da: iya ligisili, yolesili asi.
পরে তিনি তাদের উপরে হাত রাখলেন এবং সেখান থেকে চলে গেলেন।
তিনি তাদের উপরে হাত রেখে প্রার্থনা করে সেখান থেকে চলে গেলেন।
ते तै बच्चन पुड़ हथ रेखतां तैट्ठां अग्रोवं च़लो जेव।
कने सै उना पर हथ रखीकरी, ओथु ला चली गिया।
Ki itokhitsikĭns'tsakiuax, ki itsĭs'tŭpaatomaie.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ସେତିହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
B́ kishonowere boats b́gediyhakon manoke beshat k'azbíami.
Lakaat a reas e zaouarn warno, hag ez eas kuit ac'hano.
A kawo ma sa ni tu mba nda wlu ni kima hi kpama.
И възложи ръце на тях, и замина оттам.
Ug gitapion niya ang iyang kamot ngadto kanila, ug unya mibiya gikan didto.
Ug iyang gitapin-an sila sa iyang mga kamot, ug unya milakaw siya.
Ya anea munjayan japolo y canaeña gui jiloñija, mapos güije.
ᏚᏏᏔᏛᏃ ᎾᎿᎭᎤᏓᏅᏒᎩ.
Atasanjika manja ake pa anawo, anachokapo.
Jesuh naw hnasenea khana a kut mtaih lü acunkäna akcea citki.
Nihcae nuiah a ban koeng pae pacoengah, to ahmuen hoiah tacawt taak.
Amih soah kut a tloeng tih te lamloh vik cet.
Amih soah kut a tloeng tih te lamloh vik cet.
Cekkhqi ak khan awh kut a tloeng coengawh, cawhkawng cet phaat hy.
Jesus in patangno te i lutung ah khutnga a, tuazawkciang paisan hi.
Chuin Aman alu chunguva akhut teni angam in, chuin phatthei aboh jouvin adalha tai.
Camonaw e van vah kut a toung hnukkhu alouklah a cei.
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
于是他将手放在孩子身上, 为其祝福,然后就离开了。
耶穌給他們覆了手,就從那裏走了。
Nipele, ŵasajichile makono kuti ŵape upile, ni ŵatyosile pelepo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲬⲀ ϪⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ.
I položi ruke na njih pa krene odande.
A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
Kladl na ně ruce a žehnal jim. Pak odtud odešel.
Og han lagde Hænderne på dem, og han drog derfra.
Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.
Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.
ଜିସୁ ପିଲାମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କଲା । ପଚେ ସେ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା ।
Kane oseketo lwete kuomgi, nomedo dhi nyime koa kanyo.
Wakabika maboko aakwe alimbabo mpawo wakabasiya.
En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
En na hun de handen te hebben opgelegd, ging Hij heen.
En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
And having laid his hands on them, he departed from there.
He laid his hands on them, and departed from there.
And he laid his hands on them, and departed thence.
And he laid his hands on them, and departed from that place.
And after He had placed His hands on them, He went on from there.
And he put his hands on them, and went away.
And after laying his hands on them, he departed from there.
And when he had imposed his hands upon them, he went away from there.
and having laid his hands upon them, he departed thence.
And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
And after laying hands on them He moved on from there.
He placed his hands on them to bless them, and then he left.
And when he had put his hands on them, he departed thence.
And putting His hands on them, he departed thence.
And when he had laid his hands upon them, he departed thence.
And when He had laid his hands on them, he departed thence.
And he laid [his] hands on them, and departed thence.
And he laid his hands on them, and departed there.
And he laid his hands on them, and departed thence.
And he laid his hands on them, and departed thence.
And he laid his hands on them, and departed thence.
And he laid his hands on them, and departed thence.
and having laid [His] hands on them, He departed from there.
So he laid his hands upon them, and departed from that place.
He placed his hands on them, and departed from there.
He placed his hands on them, and departed from there.
He placed his hands on them, and departed from there.
He placed his hands on them, and departed from there.
He placed his hands on them, and departed from there.
He placed his hands on them, and departed from there.
And he laid his hands on them, and departed thence.
He laid his hands on them, and departed from there.
So he placed his hands on them, and then went on his way.
So he placed his hands on them, and then went on his way.
And he laid his hands on them, and departed thence.
And, laying his hands upon them, he went his way from thence.
And having laid the hands upon them He departed from there.
and to put/lay on the/this/who hand it/s/he to travel from there
And he put his hand upon them, and went thence.
And he laid his hand upon them, and departed from there.
Jesus then laid his hands on the children [and asked God to bless them]. Then he left there.
So he placed his hands on them, and then went on his way.
And when he had put his hondes on them he departed thence.
He placed his hands on the children, and then he went away from there.
And he laid [his] hands on them, and departed thence.
And he laid his hands on them, and departed from there.
So He laid His hands upon them and went away.
He laid his hands on them, and departed from there.
He laid his hands on them, and departed from there.
He laid his hands on them, and departed from there.
He laid his hands on them, and departed from there.
He laid his hands on them, and departed from there.
He laid his hands on them, and departed from there.
And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus.
and having laid on them [his] hands, he departed thence.
Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie.
Ta pani oma käed nende peale ja õnnistas neid ning siis ta lahkus.
Ale wòtsɔ eƒe asiwo da ɖe wo dzi, eye wòyra wo hafi dzo.
Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.
Ja hän pani kätensä heidän päälleen ja lähti sieltä pois.
En als Hij hun de handen opgelegd had, ging Hij vandaar weg.
Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
Il leur imposa les mains et s'en alla de là.
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Et lorsqu’il leur eut imposé les mains, il partit de là.
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
Puis il leur imposa les mains et partit de là.
Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Be kushe nayta bolla wothidi anjidappe guye heppe denddi bidees.
Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort.
Dann legte er ihnen die Hände auf und ging weiter.
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
Und er legte ihnen die Hände auf und zog von dannen.
Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter.
Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen.
Und da Er die Hände auf sie gelegt, zog Er von dannen.
Und er legte ihnen die Hände auf, und zog von dannen.
Aarĩkia gũtũigĩrĩra moko, akiuma kũu.
Ba kushiya entta bolla wothidaappe guye he bessaafe aggidi bis.
O den maani o nii bipo ki fii ki fuadi likani.
ke o maani o nuugi bi po ki siedi li kani.
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
Και αφού επέθηκεν επ' αυτά τας χείρας, ανεχώρησεν εκείθεν.
και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν
και επιθεισ αυτοισ τασ χειρασ επορευθη εκειθεν
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
Καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆତ୍‍ ବାନ୍ ୱିଗ୍‌କେ ।
તેઓ પર હાથ મૂક્યા પછી તે ત્યાંથી ગયા.
Li mete men l' sou tèt yo. Apre sa, li pati, li kite kote l' te ye a.
Apre Li mete men Li sou yo, Li kite la.
अर वो उनपै हाथ धरकै ओड़ै तै चल्या गया।
Sa’ad da ya ɗibiya musu hannuwansa, sai ya tafi abinsa.
Ya sa hannuwa akan su, sa'annan ya bar wurin.
A kau iho la ia i na lima maluna o lakou, a hele aku la.
לפני שהלך משם הוא הניח את ידיו על ראשי הילדים וברך אותם.
וישם את ידיו עליהם ויעבר משם׃
और वह उन पर हाथ रखकर, वहाँ से चला गया।
यह कहते हुए येशु ने बालकों पर हाथ रखा, इसके बाद येशु वहां से आगे चले गए.
És kezeit rájuk tette, majd eltávozott onnan.
És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét.
Og hann lagði hendur sínar á höfuð þeirra, blessaði þau og hélt síðan áfram ferð sinni.
O bikwasịrị ha aka nʼisi gọzie ha niile tupu ọ hapụ ha pụọ.
Ket imparabawna dagiti imana kadakuada, ket kalpasanna pimmanaw isuna manipud sadiay.
Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya di atas kepala anak-anak itu dan memberkati mereka. Kemudian Ia pergi dari situ.
Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya atas mereka dan memberkati mereka, kemudian Yesus berangkat.
Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan kemudian Ia berangkat dari situ.
Sesudah Yesus meletakkan tangan-Nya pada kepala anak-anak itu sambil mendoakan mereka, Dia bersama kami berangkat ke tempat lain.
Nung'wenso akaika imikono akwe migulya ao, sunga akahega pang'wanso.
Ed imposte loro le mani, si partì di là.
E dopo avere imposto loro le mani, se ne partì.
E imposte loro le mani, si partì di là.
“Bama tarwe tari madusa.
かくて手を彼らの上におきて此處を去り給へり。
両手を彼らの上に置いてから,そこを去って行った。
そして手を彼らの上においてから、そこを去って行かれた。
そして、手を彼らの上に置いてから、そこを去って行かれた。
斯て彼等に按手し給ひ、さて此處を去り給へり。
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Are xtoꞌtaj chuyaꞌik ri uqꞌabꞌ pa kiwiꞌ ri akꞌalabꞌ xel bꞌik chilaꞌ.
nehuno azana zamanunte anteno asomuke huzmanteteno zamatreno vu'ne.
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಅನಂತರ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
Mbe omwene natula amabhoko ingulu yebhwe, namala nasokao ao.
AKhaviekha amavokho ghumwene pakyanya pavene, akhahegha apho.
Ni muene akabheka mabhoko panani pa bhene, kisha akabhoka pala.
저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라
저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라
Na el filiya paol nu faclos, ac som liki acn sac.
Kuzwaho ni chava vika maza, ni chazwa havali.
دەستی لەسەر دانان و لەوێ ڕۆیشت.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ଏମ୍ବାଟି ହାଚେସି ।
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
et cum inposuisset eis manus abiit inde
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Un Viņš tiem rokas uzlicis, aizgāja no turienes.
Atielaki bango maboko, mpe alongwaki wana.
अऊर ऊ उन पर हाथ रखन को बाद उत सी चली गयो।
N’abassaako emikono n’abawa omukisa n’alyoka avaayo.
तेबे सेयो तिना पाँदे आथ राखी की तेथा ते चली गे।
Ary nony nametraka ny tànany taminy Izy, dia niala teo.
Aa le nanampeza’e fitàñe, vaho nienga.
അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ മേൽ കൈവച്ചു; പിന്നെ അവിടെനിന്നു യാത്രയായി.
അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു പിന്നെ അവിടെ നിന്നു യാത്രയായി.
യേശു അവരുടെമേൽ കൈവെച്ചശേഷം അവിടെനിന്ന് യാത്രതിരിച്ചു.
Aduga Ibungona makhoigi mathakta khut thambiraba matungda mapham adudagi chatkhre.
मुलांवर हात ठेवल्यावर येशू तेथून निघून गेला.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
Bhai, gubhaabhishilenje makono nkwaajujilanga mboka, nigubhashoshile pepala.
ကိုယ်​တော်​သည်​က​လေး​သူ​ငယ်​တို့​အ​ပေါ်​မှာ လက်​တော်​ကို​တင်​၍​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ​ပြီး နောက်​ထို​အ​ရပ်​မှ​ထွက်​ကြွ​တော်​မူ​၏။
သူငယ်တို့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရပ်မှ ကြွသွားတော်မူ၏။
သူငယ် တို့အပေါ်မှာလက် တော်ကိုတင် ပြီးလျှင် ၊ ထို အရပ်မှ ကြွသွား တော်မူ၏။
A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.
Aru Jisu pora taikhan uporte hath rakhise aru taikhan ke asirbad dise, aru ta te pora jai jaise.
Heh ih noodek loong khoh adi taajoh ano dokkhoom kata.
Esebabekile izandla wasuka lapho wahamba.
Wasebeka izandla phezu kwabo, wasuka lapho.
Ni ywembe nga abekya maboko gake kunani yabe, na mwisho ngaboka palo.
अनि उहाँले तिनीहरूमाथि आफ्ना हात राख्‍नुभयो, र त्यसपछि त्यहाँबाट निस्कनुभयो ।
Hinu Yesu peamali kuvavikila mawoko muni avamotisa, ndi akawuka pandu penapo.
Og han la sine hender på dem og drog derfra.
Så la han hendene på barna og ba for dem. Etterpå gikk han derfra.
Og han lagde henderne på deim, og for so derifrå.
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖି ସେଠାରୁ ଚାଲିଗଲେ।
Innis erga harka isaa isaan irra kaaʼee booddee achii deeme.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉੱਥੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଜପି କେଇ ଇଡ଼୍‌ଜି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କିତି ପାଚେ ଜିସୁ ହେବେତାଂ ହାଚାନ୍‌ ।
و دستهای خود را بر ایشان گذارده از آن جا روانه شد.
سپس دست بر سر ایشان گذاشت و آنان را برکت داده، از آنجا رفت.
Kawakisikira womberi, shakapanu kawuka palii.
I ari kotikida po’rail lim a kan, ap kotila sang wasa o.
I ari kotikida po’rail lim a kan. ap kotila jan waja o.
A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.
Powiedziawszy to, pobłogosławił je i ruszył dalej.
Położył na nie ręce i odszedł stamtąd.
Ele pôs as mãos sobre elas, e depois partiu-se dali.
E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu d'ali.
E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
Jesus impôs as mãos sobre essas crianças [e pediu que Deus as abençoasse]. Depois Ele saiu desse lugar.
Ele colocou as suas mãos sobre as crianças e as abençoou. Depois, foi embora.
Ele impôs suas mãos sobre eles, e partiu dali.
Дупэ че Шь-а пус мыниле песте ей, а плекат де аколо.
Și-a pus mâinile peste ei și a plecat de acolo.
Basa ma Ana lalaa liman neu ana dikiꞌ ra, de noꞌe Lamatualain fee se papala-babꞌanggiꞌ. Basa naa ma, Ana lao hela mamanaꞌ naa.
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
Nepe abhabheshela inyobhe zyakwe pamwanya yawo, natena asogola pala.
An chunga a kut a minngama male chu a se zoi.
tataH sa teSAM gAtreSu hastaM datvA tasmAt sthAnAt pratasthe|
ততঃ স তেষাং গাত্ৰেষু হস্তং দৎৱা তস্মাৎ স্থানাৎ প্ৰতস্থে|
ততঃ স তেষাং গাত্রেষু হস্তং দৎৱা তস্মাৎ স্থানাৎ প্রতস্থে|
တတး သ တေၐာံ ဂါတြေၐု ဟသ္တံ ဒတွာ တသ္မာတ် သ္ထာနာတ် ပြတသ္ထေ၊
tataH sa tESAM gAtrESu hastaM datvA tasmAt sthAnAt pratasthE|
ततः स तेषां गात्रेषु हस्तं दत्वा तस्मात् स्थानात् प्रतस्थे।
તતઃ સ તેષાં ગાત્રેષુ હસ્તં દત્વા તસ્માત્ સ્થાનાત્ પ્રતસ્થે|
tataḥ sa teṣāṁ gātreṣu hastaṁ datvā tasmāt sthānāt pratasthe|
tataḥ sa tēṣāṁ gātrēṣu hastaṁ datvā tasmāt sthānāt pratasthē|
tataH sa teShAM gAtreShu hastaM datvA tasmAt sthAnAt pratasthe|
ತತಃ ಸ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಹಸ್ತಂ ದತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರತಸ್ಥೇ|
តតះ ស តេឞាំ គាត្រេឞុ ហស្តំ ទត្វា តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ ប្រតស្ថេ។
തതഃ സ തേഷാം ഗാത്രേഷു ഹസ്തം ദത്വാ തസ്മാത് സ്ഥാനാത് പ്രതസ്ഥേ|
ତତଃ ସ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ ହସ୍ତଂ ଦତ୍ୱା ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରତସ୍ଥେ|
ਤਤਃ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਹਸ੍ਤੰ ਦਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇ|
තතඃ ස තේෂාං ගාත්‍රේෂු හස්තං දත්වා තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රතස්ථේ|
தத​: ஸ தேஷாம்’ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தம்’ த³த்வா தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²|
తతః స తేషాం గాత్రేషు హస్తం దత్వా తస్మాత్ స్థానాత్ ప్రతస్థే|
ตต: ส เตษำ คาเตฺรษุ หสฺตํ ทตฺวา ตสฺมาตฺ สฺถานาตฺ ปฺรตเสฺถฯ
ཏཏཿ ས ཏེཥཱཾ གཱཏྲེཥུ ཧསྟཾ དཏྭཱ ཏསྨཱཏ྄ སྠཱནཱཏ྄ པྲཏསྠེ།
تَتَح سَ تیشاں گاتْریشُ ہَسْتَں دَتْوا تَسْماتْ سْتھاناتْ پْرَتَسْتھے۔
tata. h sa te. saa. m gaatre. su hasta. m datvaa tasmaat sthaanaat pratasthe|
И метнувши на њих руке отиде оданде.
I metnuvši na njih ruke otide odande.
Foo a ba baya diatla a ba segofatsa pele ga a tsamaya.
Akaisa maoko pamusoro pavo, akabvapo.
Akati aisa maoko ake pamusoro pavo, akabva ipapo.
И возложь на них руце, отиде оттуду.
In nanje je položil svoji roki in odšel od tam.
In položivši na njih roke, odide odtod.
Popelapo walabika makasa palyendibo, panyuma pakendi walafumapo.
Gacmihiisa ayuu saaray iyaga, markaasuu meeshaas ka tegey.
Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí.
Entonces él puso sus manos sobre ellos para bendecirlos y luego se fue.
Les impuso las manos y se fue de allí.
Después de colocar las manos sobre ellos, salió de allí.
Y les impuso las manos y después partió de allí.
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.
Y él les impuso las manos y se fue.
Naye akaweka mikono yake juu yao, na kisha akaondoka pale.
Basi, akawawekea mikono, kisha akaondoka mahali hapo.
Naye akaweka mikono yake juu yao, na akaondoka huko.
Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.
Och när han hade lagt händer på dem, gick han dädan.
Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon.
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at pagkatapos umalis mula roon.
Vbvrikunamv nw ninyigv laak v bunu gvlo mampv jitoku okv vbvripikula vngyu toku.
அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்து, பின்பு அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போனார்.
அவர் பிள்ளைகள்மேல் தமது கைகளை வைத்து ஆசீர்வதித்த பின்பு, அந்த இடத்தைவிட்டுச் சென்றார்.
ఆ పిల్లల మీద చేతులుంచిన తరవాత ఆయన అక్కడనుంచి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea hilifaki ʻe ia hono nima kiate kinautolu, ka ka ʻalu mei ai.
Ellerini onların üzerine koyduktan sonra oradan ayrıldı.
Na ɔde ne nsa guu wɔn so, hyiraa wɔn ansa na ɔrefi hɔ akɔ.
Na ɔde ne nsa guu wɔn so, hyiraa wɔn ansa na ɔrefiri hɔ akɔ.
І, поклавши на них руки, Він пішов звідти.
І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́.
І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.
और वो उन पर हाथ रखकर वहीं से चला गया।
ۋە قوللىرىنى ئۇلارغا تەگكۈزگەندىن كېيىن، ئۇ ئۇ يەردىن ئايرىلدى.
Вә қоллирини уларға тәккүзгәндин кейин, у у йәрдин айрилди.
We qollirini ulargha tegküzgendin kéyin, u u yerdin ayrildi.
Wǝ ⱪollirini ularƣa tǝgküzgǝndin keyin, u u yǝrdin ayrildi.
Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.
Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.
Trước khi đi nơi khác, Chúa đặt tay lên đầu ban phước cho các em.
U Yesu akaviika amavoko ghaake pa veene, pe akavuka pala.
Wuba tetika mioko ayi wuyenda kuandi.
Lẹ́yìn náà, ó gbé ọwọ́ lé wọn, ó sì kúrò níbẹ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 19:15 >