< Mateus 19 >

1 Depois que Jesus disse isso, ele saiu [do distrito] da Galileia [junto conosco] e foi à região [do distrito] da Judeia [que fica ]no lado [leste] do [rio] Jordão.
När Jesus hade slutat detta tal, drog han bort ifrån Galileen och begav sig, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område.
2 Grandes multidões o seguiram, e Ele curou [os doentes] entre essas multidões.
Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka.
3 Então alguns fariseus chegaram perto dele e perguntaram-lhe: “A [nossa] lei [judaica] permite que um homem se divorcie da sua esposa por qualquer razão?” Perguntaram isso para criticá-lo se ele respondesse “sim” ou “não”.
Då ville några fariséer snärja honom och trädde fram till honom och sade: "Är det lovligt att skilja sig från sin hustru av vilken orsak som helst?"
4 Jesus respondeu-lhes: “[Como] vocês já leram [as Escrituras], vocês devem saber [que Moisés escreveu] que quando [Deus no início] criou as pessoas, ele fez um homem e uma mulher [para ser esposa daquele homem.]
Men han svarade och sade: "Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna'
5 Já que Deus os fez assim, [Ele também disse]: ‘[Quando] um homem e uma mulher se casam, não devem viver mais com seus pais e suas mães. Pelo contrário, devem viver juntos e se tornarão muito unidos como [se fossem] uma só pessoa.’ [MET]
och sade: 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött'?
6 Por consequência, embora antes funcionassem como [duas pessoas separadas], chegam a ser como uma só pessoa.[MET] Sendo esta a verdade, nenhum homem deve separar-se da esposa dele que Deus uniu a ele, [porque Deus deseja que permaneçam juntos]”.
Så äro de icke mer två, utan ett kött. Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja."
7 Então os fariseus perguntaram-lhe: “Se isso é verdade, por que Moisés mandou que [um homem que quisesse divorciar-se] de sua esposa desse a ela um papel afirmando a razão dele divorciar-se dela e a mandasse embora?”
Då sade de till honom: "Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?"
8 Ele respondeu-lhes: “Foi porque esses homens rebeldes [queriam os próprios caminhos deles] que Moisés deixou os homens se divorciarem de suas esposas, [e vocês não são diferentes]. Em contraste, quando Deus primeiro criou um homem e uma mulher, Ele não quis que se separassem.
Han svarade dem: "För edra hjärtans hårdhets skull tillstadde Moses eder att skiljas från edra hustrur, men från begynnelsen har det icke varit så.
9 Estou lhes dizendo enfaticamente que [já que Deus considera que o casamento dura até o esposo ou a esposa morrer, Ele também considera que] qualquer marido que se divorcie de sua mulher não adúltera/que não cometeu adultério e depois se case com outra mulher está cometendo adultério”.
Och jag säger eder: Den som för någon annan orsaks skull än för otukt skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott."
10 Nós, discípulos, dissemos-lhe: “Se é assim que [os homens] devem agir [com as mulheres], é melhor que os homens nunca se casem!”
Då sade lärjungarna till honom: "Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig."
11 Então Ele nos disse: “Nem todos os homens podem aceitar este ensinamento, somente aqueles que são ajudados {que [Deus] ajuda} [a aceitá-lo] são capazes de agir assim.
Men han svarade dem: "Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.
12 Há homens [que não são casados porque não podem ter relações sexuais] por serem defeituosos sexualmente desde que nasceram. Há outros homens [que não são casados porque não podem ter relações sexuais] pois foram feitos assim por outros homens {pois outros homens os fizeram assim}. Há outros [homens que não se casam] [MET] para que possam [dizer mais facilmente aos outros como é que] Deus quer dominar/governar as vidas das pessoas. Vocês que podem entender [o que eu acabo de dizer sobre o casamento] devem aceitar e obedecer isso”.
Ty visserligen finnas somliga som genom födelsen, allt ifrån moderlivet, äro oskickliga till äktenskap, andra åter som av människor hava gjorts oskickliga därtill, men somliga finnas ock, som för himmelrikets skull självmant hava gjort sig oskickliga därtill. Den som kan taga emot detta, han tage emot det."
13 Então [algumas] crianças foram levadas {[algumas pessoas] levaram suas crianças} a Jesus para que Ele pudesse impor as mãos nelas e orar [por elas]. Mas nós, discípulos, repreendemos essas pessoas por levarem suas crianças [a Jesus, porque pensamos que Jesus não se preocupava com elas].
Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.
14 [Reagindo de forma negativa a isso, quando Jesus nos viu repreendê-las], ele nos disse: “Deixem as criancinhas virem a mim e não as impeçam! Pois aqueles que são [humildes e que confiam] como elas, experimentam o cuidado de Deus nas suas vidas”.
Då sade Jesus: "Låten barnen vara, och förmenen dem icke att komma till mig; ty himmelriket hör sådana till."
15 Jesus impôs as mãos sobre essas crianças [e pediu que Deus as abençoasse]. Depois Ele saiu desse lugar.
Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.
16 [Enquanto Jesus caminhava], um homem [jovem] chegou perto dele e perguntou-lhe: “Mestre, quais as boas [ações] que eu devo fazer para poder viver [com Deus] eternamente?” (aiōnios g166)
Då trädde en man fram till honom och sade: "Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?" (aiōnios g166)
17 Jesus respondeu-lhe: “– Considere/você sabe – [RHQ] [o que você está implicando sobre quem eu sou, quando] me pergunta a respeito daquilo que é bom./? Somente um ser é bom e [sabe sobre o bom. Esse ser é Deus. Mas para responder à sua pergunta] sobre desejar viver com Deus eternamente, [eu direi a você]: guarde os mandamentos que [Deus deu a Moisés]”.
Han sade till honom: "Varför frågar du mig om vad som är gott? En finnes som är god. Men vill du ingå i livet, så håll buden."
18 Então o homem perguntou a Jesus: “Quais [mandamentos eu devo guardar]?” Jesus lhe respondeu: “Não mate [ninguém], não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho,
Han frågade: "Vilka?" Jesus svarade: "'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd',
19 honre seu pai e sua mãe e ame as pessoas com quem tem contato [tanto quanto ama] a si mesmo”.
'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'"
20 [Sabendo que ele não podia viver com Deus eternamente mesmo que guardasse esses mandamentos], o jovem disse a Jesus: “Sempre obedeço a todos esses mandamentos. O que mais eu devo fazer [para viver com Deus eternamente]?”
Då sade den unge mannen till honom: "Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?"
21 Então Jesus disse-lhe: “Se quiser ser tudo quanto Deus quer que você seja, vá [para casa], venda o que possui e dê [o dinheiro] aos pobres. O resultado será que você será rico espiritualmente no céu. Depois venha e seja meu discípulo!”
Jesus svarade honom: "Vill du vara fullkomlig, så gå bort och sälj vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig."
22 Quando o jovem ouviu isso, foi embora sentindo-se muito triste, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo para outros].
Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
23 Então Jesus disse para nós, discípulos: “Guardem em mente o seguinte: é muito difícil os ricos decidirem deixar que Deus domine as vidas deles.
Då sade Jesus till sina lärjungar: "Sannerligen säger jag eder: För den som är rik är det svårt att komma in i himmelriket.
24 Notem isto: É impossível que um camelo passe pelo fundo de uma agulha. É quase tão difícil [HYP] uma [pessoa] rica decidir deixar que Deus domine sua vida”.
Ja, jag säger eder: Det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike."
25 Quando nós, discípulos, ouvimos isso, ficamos grandemente admirados, [pois pensávamos que eram os ricos que Deus abençoava. Então dissemos-lhe]: “Se for assim, parece improvável que qualquer um possa ser salvo/quem pode ser salvo {quem é que Deus salvará}!/?”
När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: "Vem kan då bliva frälst?"
26 [Quando Jesus nos ouviu dizer isso], Ele olhou intensamente para nós e nos disse: “Sim, é impossível que as pessoas [se salvem]. Mas Deus [pode salvá-las, porque] Deus pode fazer [tudo]!”
Men Jesus såg på dem och sade till dem: "För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt."
27 Então Pedro disse-lhe: “Nós (excl) deixamos tudo e tornamo-nos discípulos do senhor. Portanto, que benefício [Deus] nos dará [por fazer isso]?”
Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?"
28 Jesus responde-lhe: “Guardem isto na mente: [Deus dará a vocês muitos benefícios]. Quando [Deus] fizer [a] nova [terra] e quando [eu], que desci para a terra, sentar-me no meu trono magnífico, aqueles entre vocês que me acompanharam sentarão em doze tronos e julgarão as pessoas das doze tribos de Israel.
Jesus svarade dem: "Sannerligen säger jag eder: När världen födes på nytt, då när Människosonen sätter sig på sin härlighets tron, då skolen också I, som haven efterföljt mig, få sitta på tolv troner såsom domare över Israels tolv stammar.
29 Também a cada pessoa que deixar casa ou terra, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos [ou qualquer outro membro de família por ser meu discípulo, Deus] dará cem vezes [mais benefícios do que essa pessoa desistiu] e ela viverá [com Deus] eternamente. (aiōnios g166)
Och var och en som har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller fader eller moder, eller barn, eller jordagods, för mitt namns skull, han skall få mångfaldigt igen, och skall få evigt liv till arvedel. (aiōnios g166)
30 Mas muitas [pessoas que se consideram] importantes agora não serão importantes [naquele tempo futuro], e muitas pessoas [que se consideram] de pouca importância [agora, ] serão importantes [naquele tempo futuro]”.
Men många som äro de första skola bliva de sista, och många som äro de sista skola bliva de första."

< Mateus 19 >