Luke 8:48

Dhe ai i tha: “Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!”.
Atunna aworo, “Ushono, nigh uyinu sa uyenu fe nshino ninfi. Can sheu.”
فَقَالَ لَهَا: «ثِقِي يَا ٱبْنَةُ، إِيمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ، اِذْهَبِي بِسَلَامٍ».
فَقَالَ لَهَا: «يَاابْنَةُ، إِيْمَانُكِ قَدْ شَفَاكِ؛ اذْهَبِي بِسَلاَمٍ!»
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ
Nau hanaāāedauwunaude, Nauddau, nanehāauwauthenaedene: nananene hadethauwuthajaude henayauhāne nananene; najesa haunauwuthajau.
Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “আইটি, তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক সুস্থ কৰিলে; শান্তিৰে যোৱা।”
İsa da ona dedi: «Qızım, imanın səni xilas etdi. Arxayın get».
Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.
তিনি তাকে বললেন, “মা! তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করল; শান্তিতে চলে যাও।”
Jezuz a lavaras dezhi: Va merc'h, [kemer fiziañs], da feiz he deus da yac'haet; kae e peoc'h.
А той - рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир!
Y ó le penó: Dugida, tun fé ha chibado tucue mistos: Chatucue andré paz.
Unya miingon siya kaniya, “Anak nga babaye, ang imong pagtuo mao ang nakapaayo kanimo. Lakaw nga malinawon.”
Ya ilegña nu güiya: Hija, y jinengguemo unninajomlo; janao ya upas.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏇᏥ, ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎭᏓᏅᏓᏓ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
To pacoengah nongpata khaeah, Ka canu, na tanghaih mah ang hoihsak boeh: kamongah caeh lai ah, tiah a naa.
Te dongah anih te, “Ka canu, na tangnah loh namah ng'khang coeng, ngaimong la cet laeh,” a ti nah.
Cekcoengawh cawhkaw nu a venawh, “Ka canu, nak cangnaak ing ni qoei sak hawh hy. Ngaihding caana cet hlah” tina hy.
Jesus in, Ka tanu awng, patau heak in: na upna in hong damsak zo hi; thinnuamtak in cia in, ci hi.
“Chanu” tin amanu jah’a chun, “Natahsan in nadamsah ahitai, lungmongin chetan” ati.
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!”
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲚⲐⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲀϢⲈⲢⲒ ⲠⲈⲚⲀϨϮ ⲠⲈⲦⲀϤⲚⲀϨⲘⲒ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲈϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ.
A on joj reče: “Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!”
A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred!"
Mpawo wakati kuli nguwe “Mwanangu, lusyomo lwako lwakufutula. Yinka muluumuno.”
Maar Hij zei haar: Dochter, uw geloof heeft u gered; ga in vrede.
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
And he said to her, Cheer up, Daughter. Thy faith has healed thee. Go in peace.
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
But he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace.”
And he said to her, [Be of good courage, ] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.
So He said: “Courage, daughter, your faith has healed you. Go into peace.”
Jesus said to her, “Daughter, your trust has healed you, go in peace.”
And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
"Daughter," he said "your faith has made you well, go on into peace."
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
He said to her, “Daughter, cheer up. Your trusting faith has made you well. Go in peace.”
“Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you.”
“Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you.”
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
And, he, said to her—Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace.
[Jesus] said to her, “(Ma’am/My dear woman), because you believed [PRS] [that I could heal you, I] have healed you. Go [from here, and may you experience God’s] peace [within you].”
"Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you."
And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee well; go in peace.
"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."
He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en pacon.
Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!
Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden! ga heen in vrede!
Et Jésus lui dit: " Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. "
Et il lui dit: Aie bon courage, [ma] fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.
Et il lui dit: ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix.
Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie: va en paix.»
Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.
Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix.»
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
Er aber sprach zu ihr. "Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin im Frieden."
Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; [O. gerettet] gehe hin in Frieden.
Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes, ] Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden.
Er aber sagte zu ihr: Tochter: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin im Frieden!
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin in Frieden!
Jesu den yedi: “N bisalo a dandanli paagi a gedi leni mi yanduanma.”
K jesu maadi li pua: ... n bipuoga, a paagi ki dugini a dindanli yabi n po. Ya caa k laafia n cian'a
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'દીકરી, તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે; શાંતિએ જા.'
Jezi di li: Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou; ale ak kè poze.
I mai la Iesu ia ia, E olioli oe, e ke kaikamahine; ua ola oe i kou manaoio; e hele hoi oe roe ka pomaikai.
ויאמר אליה חזקי בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
उसने उससे कहा, “पुत्री तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है, कुशल से चली जा।”
És ő monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!
Ket kinunana kenkuana, “Anak a babai, ti pammatim isu ti nangpaimbag kenka. Mapanka a sikakappia.”
Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pergilah dengan selamat."
Ingi akalunga kitalakwe, “Munanso uhuili wako ukulu wa wakutenda utule wimupanga. Longola kuuza.”
Ed egli le disse: Sta' di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata, và in pace!».
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
イエス言ひ給ふ『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
彼は彼女に言った,「娘よ,元気を出しなさい。あなたの信仰があなたをよくならせた。平安のうちに行きなさい」 。
そこでイエスが女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。
そこで、イエスは彼女に言われた。「娘よ。あなたの信仰があなたを直したのです。安心して行きなさい。」
イエズス之に曰ひけるは、女よ汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と。
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಮಗಳೇ, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿತು; ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Neya naika nage ati,”Muyala, elikilisha lyao lyakola ubhe muanga. Genda no mulembe.”
Pu leino u Yeisu akhata, “Eingh'ienja, ulwaideikho lwa kho lukhuponiche. Pu wei luteilanghe nulunonchehencho.”
Kisha akajobha kwa muene, “Binti, imani jha jhobhi hikubhombili ujhelayi ghwa mzima. Lotayi kwa amani.”
예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라!' 하시더라
Jesus el fahk nu sel, “Acn nutik, lulalfongi lom akkeyekomla. Som in misla.”
cho kwali mwanangu we chikazana, intumelo yako yakuhoza, Yende ce nkozo.”
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
Bet Viņš uz to sacīja: “Turi drošu prātu, Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi; ej ar mieru!”
Ary hoy Jesosy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao; mandehana soa aman-tsara.
അവൻ അവളോട്: മകളേ, നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा त्याने तिला म्हटले, “मुली, तुझ्या विश्वासाने तुला तारले आहे. शांतीने जा.”
A Yeshu gubhaabhalanjile. “Mwanangu ngulupai jako jikulamiye. Ujende kwa ulele.”
ကိုယ်​တော်​က ``ငါ့​သ​မီး၊ သင်​၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း သည်​သင့်​ကို​ကျန်း​မာ​စေ​ပြီ။ စိတ်​ချမ်း​သာ​စွာ သွား​ပေ​တော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ငါ့သမီး၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်အနာကို ငြိမ်းစေပြီး။ ငြိမ်ဝပ် စွာသွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Na ka mea ia ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
Wasesithi kuye: Mana isibindi, ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula.
Boka po kabaya kwanembe, “Nwawa, imani yako ikupangite ube nzima. Yenda kwa Amani.”
त्यसपछि उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो, “छोरी, तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ । शान्तिसँग जाऊ ।”
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Då sagde han til henne: «Trui di hev hjelpt deg, dotter mi. Gakk heim, og liv sæl!»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଝିଅ, ତୋହର ବିଶ୍ୱାସ ତତେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି, ଶାନ୍ତିରେ ଚାଲିଯା ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੇਟੀ, ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਚਲੀ ਜਾ।
وی را گفت: «ای دختر خاطرجمع دار، ایمانت تو را شفا داده است، به سلامتی برو.»
A ap kotin masani ong i: Seripein popoleta, om poson me kakel uk ada, kowei popol.
A ap kotin majani on i: Jeripein popoleta, om pojon me kakel uk ada, kowei popol.
A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.
On zaś powiedział do niej: Ufaj, córko! Twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju.
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai em paz”.
E elle lhe disse: Tem bom animo, filha, a tua fé te salvou: vae em paz.
E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou: vai em paz.
[Jesus ]disse a ela, “Senhora, a senhora está curada porque creu [que eu podia fazer isso. ]Saia [daqui e que a ]paz [de Deus ]esteja dentro da senhora.”
A o Isus phenđa laće: “Mli čhaj, ti vera spasinđa tut. Dža ano mir!”
A vo phendas laće: “Čhejo, ćiro paćipe sastardatu. Dža ando miro!”
Thaj o Isus vačarda lače: “Mi čhej! Ćo pačaipe sastarda tut. Đa ano mir.”
Isus u zăs: “Fato, ănkriđala ata ću ozdravalit. Dući ăm putuljală!”
A Isusu alu je azăs: “Fata amja, tu ta ljekujit daja če akrizut. S c dja Dimizov mir pănă pljeć!”
Boe ma Yesus ola' no e nae, “Feto ngge! Ho hai, huu mumuhere Au. Bali' mo sod'a-mole' ena!”
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
Wabhola, “Rendu, olyeteho lwaho luponizye. Bhalaga umwe no lweteho.”
А Он јој рече: Не бој се, кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром.
A on joj reèe: ne boj se, kæeri! vjera tvoja pomože ti; idi s mirom.
Zvino akati kwaari: Mukunda, tsunga moyo, rutendo rwako rwakuponesa; enda nerugare.
Он же рече ей: дерзай дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире.
In rekel ji je: „Hči, bodi dobro potolažena: tvoja vera te je ozdravila; pojdi v miru.“
On jej pa reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
Kolkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhoy, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey ee nabad ku tag.
Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
Jesús le dijo: “Hija, tu fe te ha sanado, vete en paz.”
Y él le dijo: Confía, hija, tu fe te ha sanado: vé en paz.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado: vé en paz.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; ve en paz.
Kisha akasema kwake, “Binti, imani yako imekufanya uwe mzima. Enenda kwa Amani.”
Yesu akamwambia, “Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani.”
Då sade han till henne: "Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid."
Då sade han till henne: Var tröst, min dotter, din tro hafver frälst dig; gack med frid.
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
Pagkatapos, sinabi niya sa kaniya, “Anak, ang iyong pananampalataya ang siyang nagpagaling sa iyo. Humayo ka nang may kapayapaan.”
அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடு போ என்றார்.
అందుకు ఆయన, “అమ్మాయీ, నీ విశ్వాసం నిన్ను బాగు చేసింది. ప్రశాంతంగా వెళ్ళు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “ʻOfefine, ke ke fiemālie: kuo fakamoʻui koe ʻe hoʻo tui; ʻalu ʻo fiemālie.”
İsa ona, “Kızım” dedi, “İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.”
Він же промовив до неї: Дочко, твоя віра спасла тебе; іди з миром собі!
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
उसने उससे कहा, “बेटी! तेरे ईमान ने तुझे अच्छा किया है, सलामत चली जा।”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ يۈرەكلىك بول، قىزىم، ئىشەنچىڭ سېنى ساقايتتى! ئامان-خاتىرجەملىك بىلەن ماڭغىن! ــ دېدى.
Әйса униңға: — Жүрәклик бол, қизим, ишәшиң сени сақайтти! Аман-хатирҗәмлик билән маңғин! — деди.
Eysa uninggha: — Yüreklik bol, qizim, ishenching séni saqaytti! Aman-xatirjemlik bilen mangghin! — dédi.
Əysa uningƣa: — Yürǝklik bol, ⱪizim, ixǝnqing seni saⱪaytti! Aman-hatirjǝmlik bilǝn mangƣin! — dedi.
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.
pe pano akati kwamwene, “mwalivango usokile vwimila ulwitiko lwako. ulutaghe nulutengano!
Verse Count = 200