< Luke 12:55 >

When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
përkundrazi, kur fryn juga, ju thoni: “Do të bëjë vapë”, dhe ashtu ndodh.
Asa iyene ufunu nuzu kadas, asa iworo, 'Kiti ba yitu puu kang,' nanere ba yitu.
وَإِذَا رَأَيْتُمْ رِيحَ ٱلْجَنُوبِ تَهُبُّ تَقُولُونَ: إِنَّهُ سَيَكُونُ حَرٌّ، فَيَكُونُ.
وَعِنْدَمَا تَهُبُّ رِيحُ الْجَنُوبِ، تَقُولُونَ: سَيَكُونُ حَرٌّ! وَهكَذَا يَكُونُ.
ܘܡܐ ܕܢܫܒܐ ܬܝܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܘܡܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ
ܘܡܐ ܕܢܫܒܐ ܬܝܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܘܡܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ
Nau hāenauhaudauwunā jenauhuu hanehedasāe, nananena, hadnasedaa; nau naenesauau.
Եւ երբ հարաւի քամին փչի, կ՚ասէք, թէ՝ խորշակ կը լինի: Եւ այդպէս էլ լինում է:
Ու երբ հարաւային հովը փչէ, կ՚ըսէք. “Տաք պիտի ըլլայ”, եւ այդպէս կ՚ըլլայ:
দক্ষিণ ফালৰ বতাহ বুলিলে কয় ‘বৰ জহ হব’; পাছত সেই জনো সেইদৰে ঘটে।
Cənub küləyinin əsməsini görəndə “qızmar isti olacaq” deyirsiniz, bu da olur.
Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.
আর যখন দক্ষিণ বাতাস বইতে দেখ, তখন বল আজ খুব গরম পড়বে এবং তাই ঘটে।
যখন দক্ষিণ দিক থেকে বাতাস বইতে থাকে, তোমরা বলো, ‘এবার গরম পড়বে’ এবং সত্যিই গরম পড়ে।
ते दक्षिणेरे पासेरां हवा च़ली त तुस ज़ोतथ गर्मी भोरीए ते तैन्ने भोते।
ଆରେକ୍‌ ଦଃକିଣ୍ ଦିଗ୍ ବାଟ୍ୟା ବାଉ ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କଃଉଆସ୍‌, ବଃଡେ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Ha pa c'hwezh avel ar c'hreisteiz, e lavarit: Tomm e vo, hag e teu da vezañ tomm.
И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега, и става.
Y pur chumasquerela o Austro, penelais: jar querelará: y chachipen sinela.
Ug kung mohuros ang hangin sa habagat, magaingon kamo nga, 'Maglagiti ang kainit karon,' ug unya mahitabo kini.
Ug inigkakita ninyo sa habagat nga mohuros, kamo moingon, `Moabut ang mag-aligiting nga kainit'; ug kini mahitabo tuod.
Ya yanguin manguaefe y manglo sanjaya, ilelegmiyo: Uguaja maepe; ya ufato.
ᎠᎴ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯ ᏧᎦᎾᏮ ᏗᎦᏃᎸᏗᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ, ᎤᏗᎴᎩᏳ ᎨᏎᏍᏗ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎪᎢ.
Ndipo pamene mphepo yakummwera ikuwomba, inu mumati ‘kutentha’ ndipo kumaterodi.
Aloih bang ih takhi song naah loe, nangcae mah, Bae tih, tiah na thuih o; na thuih o ih baktih toengah oh.
Tuithim a hli vaengah, “Kholing ha pai ni,” na ti uh tih pai tangloeng.
Thlung benna kaw zilh a law awhtaw, ‘khaw ling kaw,’ ti uhyk ti, khaw ling tangak hy.
Thangsang pan in hui hong va le, khualum tu hi, na ci uh a; lum takpi hi.
Lhanglam hui ahung nun teng leh, naseijiuvin, ‘Tuni chu salheh ding ahi’ natiuvin, chule achuti ji'e.
起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
刮起南风,你们会说:‘天要热了’,真的就热了。
幾時南風吹來,就說天要熱了;果然是這樣。
Pajikupuga mbungo kutyochela kulujenda nkuti, ‘Lyuŵa chiliŵale lelo’ ni iyoyo peyo ikutyochela.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉϥⲛⲓϥⲓ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲞⲨⲐⲞⲨⲢⲎⲤ ⲈϤⲚⲒϤⲒ ϢⲀⲢⲈⲦⲈⲚϪⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲨⲤⲰⲚ ⲠⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ.
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.
A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.
Když vane jižní vítr, očekáváte horko a bývá horko.
Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.
Og naar I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede; og det sker.
Og naar I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede; og det sker.
ଆରି ଦକିଣ୍‌ଦିଗ୍‌ ବାଟେଅନି ପବନ୍‌ ମାର୍‌ବାଟା ଜାନ୍‌ଲେ କାରା ଅଇସି ବଲି କଇସା । ଆରି ସେଟା ସେନ୍ତାରି ଅଇସି ।
Kendo ka yamb milambo kudho to uwacho ni oro biro to kamano e kaka timore.
Mpawo kwawunga guwo lizwida kumunsanza ngamwati sunu linoopya zuba,' mpawo zyachitika.
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.
En wanneer de zuidenwind waait, zegt gij: Het zal heet worden; en het gebeurt.
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.
And when a south wind is blowing, ye say, There will be heat, and it happens.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
And when the south wind blows, you say, There will be heat: and it comes to pass.
And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.
And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
And when a south wind is blowing, you say, ‘It will be hot.’ And so it is.
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.
And whenever a south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it happens.
When a south wind blows, you say ‘it's going to be hot,’ and it is.
And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: and it commeth to passe.
and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so.
And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is.
and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass.
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.
and when a south wind is blowing, you say that there will be heat, and it is;
"And when you feel the south winds blowing you say, ‘There will be a hot wind,’ and it comes to pass.
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
And when you see that the wind is in the south, you say ‘It will be burning hot,’ and so it proves.
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
And, whensoever a south wind, blowing, ye say—A scorching heat, will there be! and it cometh to pass.
And when a south wind is blowing, you say that Heat there will be, and it happens.
and when(-ever) south to blow to say that/since: that heat to be and to be
and when bloweth the south, you say, It becomes heat; and it is so.
And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
[In this region], when the wind blows from the south, you say, ‘It is going to be a very hot day!’ and that is what happens.
And when you see that the wind is in the south, you say ‘It will be burning hot,’ and so it proves.
And when ye se the south wynde blow ye saye: we shall have heet and it cometh to passe.
When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
And when [ye perceive] the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
And when ye see the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don.
and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras: Estos varmego; kaj tiel fariĝas.
Kui puhub lõunatuul, ütlete te: „Läheb palavaks, “ja nii on.
Ne anyigbemeya de asi ƒoƒo me la, miegblɔna be, ‘Egbe la, ŋdɔ le ʋuʋu ge sesĩe.’ Eye esia hã vaa eme.
Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.
Ja kun näette etelätuulen puhaltavan, sanotte: 'Tulee helle'; ja niin tuleekin.
En wanneer gij een zuidenwind ziet waaien, zegt gij dat het heet zal zijn, en het geschiedt.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
Quand un vent du sud souffle, vous dites: « Il y aura une chaleur torride », et cela arrive.
Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: «Il fera chaud; » et cela arrive.
Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: « il y aura une grande chaleur, » et c'est ce qui arrive.
Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites: il fera chaud; et il en est ainsi.
Et quand le vent du Midi souffle, vous dites: il fera chaud; et, cela arrive.
Duge baggara pude carkishshin gallassay ho7o gidana geista, inte gida malaka hanes.
Und weht ein Südwind, so sagt ihr: 'Es wird heiß', und so trifft's ein.
Und weht der Südwind, dann sagt ihr: 'Nun wird es heiß.' Und es trifft zu.
Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.
Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.
und wenn von Süden wehen, so heißt es: es kommt die Glut, und es ist so.
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heiß werden; und es geschiehet also.
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.
und wenn ihr den Südwind wehen seht, so sagt ihr: ›Es wird heiß werden‹, und es kommt auch so.
Und wenn der Südwind weht, so saget ihr: Es wird heiß! Und es geschieht.
Und wenn der Mittagswind weht, saget ihr: Es wird eine Hitze! Und es geschieht.
Und wenn Südwind weht, so saget ihr: Es wird eine Hitze geben; Und es geschieht.
Hĩndĩ ĩrĩa rũhuho rwahurutana ruumĩte gũthini muugaga atĩrĩ, ‘Nĩgũkũgĩa na ũrugarĩ,’ na gũkagĩa.
Dugeha carkkoy carkkiya wode ‘Sa7ay awana’ yaageta, hessadakka hanees” yaagis.
Yi ya laa ke u faalu ñani niganu po, yi yen yedi ke ku wuligu baa tieni. Li moko yen tua yeni.
Mi faawaama ya fii nintuali, i yi maadi: “Ku wulgu ba tieni!” Lan go tua yeni.
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
και όταν νότον πνέοντα, λέγετε ότι καύσων θέλει είσθαι, και γίνεται.
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι ‘Καύσων ἔσται’, καὶ γίνεται.
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
જયારે દક્ષિણનો પવન ચાલે છે ત્યારે તમે કહો છો કે, લૂ વહેશે, અને એમ જ થાય છે.
Lè nou wè van an soufle soti nan sid, nou di: Li pral fè cho. E se sak rive vre.
Epi lè nou wè yon van sid k ap soufle, nou di: ‘L ap fè chalè’, e se konsa sa rive.
अर जिब दक्षिणी हवा चाल्दी देक्खो सो, तो कहो सो के बड़ी गर्मी पड़ैगी, अर न्यूए हो सै।
Sa’ad da kuma iska ta taso daga kudu, kukan ce, ‘Za a yi zafi,’ sai kuwa a yi.
Idan iska tana busowa daga kudu sai ku ce za a yi zafi mai tsanani, haka kuwa ya kan faru.
A i ka wa e pa mai ai ka makani kukuluhema, olelo oukou, E wela auanei; a pela io no.
כשנושבת רוח דרומית אתם אומרים:’יהיה חמסין‘. ואתם צודקים.
ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
और जब दक्षिणी हवा चलती देखते हो तो कहते हो, कि लूह चलेगी, और ऐसा ही होता है।
जब पवन दक्षिण दिशा से बहता है तुम कहते हो, ‘अब गर्मी पड़ेगी,’ और ऐसा ही हुआ करता है.
És amikor halljátok fújni a déli szelet, ezt mondjátok: Hőség lesz, és úgy lesz.
És mikor halljátok fúni a déli szelet, ezt mondjátok: Hőség lesz; és úgy lesz.
Sé hann suðlægur, þá segið þið: „Það verður þurrt í dag, “og það er líka rétt.
Mgbe unu hụrụ na ifufe na-esite na ndịda na-efe, unu na-asị, Oke okpomọkụ ga-adị, ọ na-emekwa otu ahụ.
Ket no agpuyupoy ti angin nga aggapu iti abagatan, ibagayo nga, 'Addan to iti makasinit nga pudot,' ket isu ti mapasamak.
Kalau kalian merasa angin datang dari selatan, kalian berkata, 'Akan panas.' Dan benar-benar panas.
Ketika angin bertiup dari arah selatan, kalian berkata, ‘hari ini akan terasa panas,’ dan memang demikian terjadi.
Dan apabila kamu melihat angin selatan bertiup, kamu berkata: Hari akan panas terik, dan hal itu memang terjadi.
Ketika angin bertiup dari selatan, kalian berkata, ‘Hari akan panas,’ dan hal itu memang terjadi.
Nung'wega wakuhuma anga ukunke, mekalunga, ikutula ijoto itaki, uu ikatula.
E quando [sentite] soffiar l'Austro, dite: Farà caldo; e [così] avviene.
E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
また南 風ふけば、汝 等いふ「強き暑あらん」と、果して然り。
南風が吹くと,『猛烈な暑さになるぞ』と言い,そのとおりになる。
それから南風が吹くと、暑つくなるだろう、と言う。果してそのとおりになる。
また南風が吹きだすと、『暑い日になるぞ。』と言い、事実そのとおりになります。
又南風吹くを見れば暑くなるべしと謂ふ、既にして果して然り。
Are kape ri kyaqiqꞌ chuxukut ulew ri kajichꞌichꞌik kubꞌan qꞌaqꞌ waꞌ kixcha ix, qas je kꞌu wi riꞌ kakꞌulmatajik.
Hanki mago kaziga asoparegati (sauti) zahoma erigeta, zage ha hugahie nehazageno, ana nehie.
ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿ ಬೀಸುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿ, ‘ಸೆಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ,’ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ, ಅದು ಹಾಗೆ ಆಗುತ್ತದೆ.
ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಗಾಳಿ ಬೀಸಲಾಗಿ ಸೆಕೆ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ. ಅದೂ ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುತ್ತದೆ.
Komuyaga gwa amalimbe gukayemba, nimwaika ati, 'Eija okubhayo imbita nyafu,' ka nikwo kutyo ejibha.
Ne mepo ukhuhuma khuvutegulilo wa khilunga nu khuluguto, mwinchova, pupalava na mafukhe amakhali, vuyilava.
Ni mpongo ghwa kusini ukabhumayi, mwijobha, pibeta kujha ni joto kali, na ndo kya jhijha.
남풍이 붊을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라
남풍이 붊을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라
Ac ke kowos ac pula ke eng eir ac tuhme uh, na kowos fahk mu ac arulana fol — na mu fol na.
Mi haiva luhuho lo kwiyaza lye chimonso ni hunga, mu wamba, 'Mukuhise a hulu nsunu; mi kwiza kuva vulyo.
کاتێکیش بای باشوور هەڵدەکات، دەڵێن:”گەرم دەبێت،“ئاواش دەبێت.
ଅ଼ଡ଼େ ଟିଃନି ୱାକିଟି ଗା଼ଲି ୱେନାଣି ମେସ୍ତିସାରେ ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ଗାଡି କାରା ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଏ ଆ଼ନେ ।
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
Un kad vējš pūš no dienvidiem, tad jūs sakāt: būs karsts laiks; un tā notiek.
Tango mopepe ya sude efulaka, bolobaka: « Molunge ekozala makasi penza, » mpe esalemaka bongo.
अऊर जब दक्षिनी हवा चलती देखय हय त कह्य हय कि लू चलेंन अऊर असोच होवय हय।
Ate empewo bw’ekunta ng’eva ku bukiikaddyo, mugamba nti, ‘Leero akasana kajja kwaka nnyo,’ era bwe kiba.
और जेबे अवा दक्खणो खे चलदी ऊई देखोए, तो बोलोए कि लू चलणी और एड़ा ई ओआ।
Ary raha avy any atsimo ny rivotra, dia hoy ianareo: Hafana ny andro; dia tonga izany.
Ie mitiok’ atimo, le hoe ty asa’areo: Hatrovoke te anito, le eo zay.
തെക്കൻ കാറ്റ് ഊതുന്നത് കണ്ടാലോ അത്യുഷ്ണം ഉണ്ടാകും എന്നു പറയുന്നു; അത് സംഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
തെക്കൻ കാറ്റു ഊതുന്നതു കണ്ടാലോ അത്യുഷ്ണം ഉണ്ടാകും എന്നു പറയുന്നു; അതു സംഭവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
തെക്കൻകാറ്റു വീശുമ്പോൾ ‘അത്യുഷ്ണം ഉണ്ടാകും’ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു; അതും അതുപോലെ സംഭവിക്കുന്നു.
Aduga khagi nungsit sitlakpa matamda ngasidi omchaknaba numit oigani haina nakhoina hai aduga madu thok-i.
जेव्हा दक्षिणेकडचा वारा वाहतो, तेव्हा तुम्ही म्हणता उकाडा होईल आणि तसेच घडते.
ଆଡଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ହୟ ହୟତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିତୁଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ ପେ ମେନେତାନା ଆଡଃ ନେକାଅଃ ତାନ୍‌ଗିୟାଃ ।
Nnjibhonangaga mbungo ja kwibhanda jinipuga, nnabheleketanga, ‘Kupingabhala lyubha,’ na pwikubha nneyo peyo.
တောင်​လေ​လာ​သည်​ကို​မြင်​သော်​နေ​ပူ​လိမ့်​မည် ဟု​ပြော​တတ်​ကြ​၏။ သင်​တို့​ပြော​သည့်​အ​တိုင်း လည်း​ဖြစ်​တတ်​၏။-
တောင်လေလာသည်ကို မြင်သောအခါ နေပူမည်ဟု ဆိုတတ်၏။ ဆိုသည်အတိုင်းလည်း ဖြစ်တတ်၏။
တောင် လေလာ သည်ကို မြင်သောအခါ နေပူ မည်ဟု ဆို တတ်၏။ ဆိုသည်အတိုင်းလည်း ဖြစ် တတ်၏။
Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.
Kuthi kungavunguza umoya weningizimu lithi, ‘Kuzatshisa,’ lakanye kube njalo.
Njalo nxa libona umoya weningizimu uphephetha, lithi: Lizatshisa; besekusenzakala.
Ni mchunga wa kusimana uvumilite mmaya paba ni lyoto likali, ni nga chai baa.
जब दक्षिणबाट बतास बहन्छ, तिमीहरू भन्दछौ, ‘त्यो एकदमै प्रचण्ड तातो हुनेछ र त्यस्तै हुनेछ ।’
Na pemwilola mpungu upuganisa kuhuma kuupandi wa kusini mujova, lelu yati livya lilanga, Chakaka kwivya na lilanga lachona.
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
Når det blåser vind fra sør, sier dere:’I dag blir det fryktelig varmt!’ Og slik blir det.
Og ser de vinden blæs ifrå sud, segjer de: «Det vert heitt, » og so vert det!
ପୁଣି, ଦକ୍ଷିଣା ପବନ ବହିବା ଦେଖିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, ବଡ଼ ଖରା ହେବ, ପୁଣି, ତାହା ଘଟେ।
Yommuu bubbeen kibbaa bubbisutti immoo, ‘Ni hoʼa’ jettu; innis ni hoʼa.
ਅਤੇ ਜਦ ਦੱਖਣ ਦੀ ਹਨੇਰੀ ਵਗਦੀ ਹੈ ਤਦ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਗਰਮੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
و چون دیدید که باد جنوبی می‌وزد، می‌گویید گرما خواهد شد و می‌شود.
و هنگامی که باد جنوبی می‌وزد، می‌گویید که امروز هوا گرم خواهد شد، و همان‌گونه نیز می‌شود.
Pamuwona lihemuhemu lya kusika lyankuvuma, mlonga hakuweri na mshenji na nakaka iwera.
O ma komail kin kilang ang a usang ni pali air, komail kin inda: A pan karakar; o a pan wiaui.
O ma komail kin kilan an a ujan ni pali air, komail kin inda: A pan karakar; o a pan wiaui.
A gdy wiatr wiejący od południa, mówicie: Gorąco będzie; i bywa tak.
Gdy wieje wiatr z południa, mówicie: „Będzie upał”. I to też się sprawdza.
A gdy wieje wiatr z południa, mówicie: Będzie gorąco. I [tak] jest.
E quando venta do sul, dizeis: Haverá calor; E assim acontece.
E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim succede.
E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
[Nesta região ]quando o vento sopra do sul, vocês dizem, Vai ser um dia muito quente! E é justamente isso que acontece.
E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Irá fazer calor.’ E isso acontece.
Kad phudela i barval taro jug, phenena da ka ovel tatipe, i ovela.
Kana dićhen kaj phurdel e balval katar e pustinja po jugo, phenen: ‘Avela tati vrjama’, thaj gajda avela.
Кала пхурдэл тати балвал пав юго, тумэ пхэнэн: «Авэла фартэ тато», — и кади терэлпэ.
Kana dičhen taro jug phurdol, vaćaren: ‘Ka avol tatipe’ thaj gija avol.
И кала пхурдэл барвал южнона ригатар, тумэ пхэнэн: «Кхам пэкэла», — и кади выджял.
Šă kănd să apukă să bată văntu dăm pustinja la jug, odma zăšjec: ‘U fi zuva tari kaldă’, šă ăj aša.
A kănd suflă văntu dăla jug voj zăčec: ‘Osă fije zăpuk!’ š jaštje zăpuk.
Ши кынд ведець суфлынд вынтул де ла мязэзи, зичець: ‘Аре сэ фие зэдуф.’ Ши аша се ынтымплэ.
Când suflă un vânt de sud, voi spuneți: “Va fi o căldură toridă”, și așa se întâmplă.
Mete ma ani onas fuu nema, hei mae, ‘ia, nenendin fai' ia matob'i' seli.’ Mema' teb'e ta'o naa.
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
Na shila nevugula hukuskazini, liyanga, hubhabhe nilyoto, na shashi hweli.
aparaM dakSiNato vAyau vAti sati vadatha nidAgho bhaviSyati tataH sopi jAyate|
অপৰং দক্ষিণতো ৱাযৌ ৱাতি সতি ৱদথ নিদাঘো ভৱিষ্যতি ততঃ সোপি জাযতে|
অপরং দক্ষিণতো ৱাযৌ ৱাতি সতি ৱদথ নিদাঘো ভৱিষ্যতি ততঃ সোপি জাযতে|
အပရံ ဒက္ၐိဏတော ဝါယော် ဝါတိ သတိ ဝဒထ နိဒါဃော ဘဝိၐျတိ တတး သောပိ ဇာယတေ၊
aparaM dakSiNatO vAyau vAti sati vadatha nidAghO bhaviSyati tataH sOpi jAyatE|
अपरं दक्षिणतो वायौ वाति सति वदथ निदाघो भविष्यति ततः सोपि जायते।
અપરં દક્ષિણતો વાયૌ વાતિ સતિ વદથ નિદાઘો ભવિષ્યતિ તતઃ સોપિ જાયતે|
aparaṁ dakṣiṇato vāyau vāti sati vadatha nidāgho bhaviṣyati tataḥ sopi jāyate|
aparaṁ dakṣiṇatō vāyau vāti sati vadatha nidāghō bhaviṣyati tataḥ sōpi jāyatē|
aparaM dakShiNato vAyau vAti sati vadatha nidAgho bhaviShyati tataH sopi jAyate|
ಅಪರಂ ದಕ್ಷಿಣತೋ ವಾಯೌ ವಾತಿ ಸತಿ ವದಥ ನಿದಾಘೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ ತತಃ ಸೋಪಿ ಜಾಯತೇ|
អបរំ ទក្ឞិណតោ វាយៅ វាតិ សតិ វទថ និទាឃោ ភវិឞ្យតិ តតះ សោបិ ជាយតេ។
അപരം ദക്ഷിണതോ വായൗ വാതി സതി വദഥ നിദാഘോ ഭവിഷ്യതി തതഃ സോപി ജായതേ|
ଅପରଂ ଦକ୍ଷିଣତୋ ୱାଯୌ ୱାତି ସତି ୱଦଥ ନିଦାଘୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ତତଃ ସୋପି ଜାଯତେ|
ਅਪਰੰ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਤੋ ਵਾਯੌ ਵਾਤਿ ਸਤਿ ਵਦਥ ਨਿਦਾਘੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਤਃ ਸੋਪਿ ਜਾਯਤੇ|
අපරං දක්‍ෂිණතෝ වායෞ වාති සති වදථ නිදාඝෝ භවිෂ්‍යති තතඃ සෝපි ජායතේ|
அபரம்’ த³க்ஷிணதோ வாயௌ வாதி ஸதி வத³த² நிதா³கோ⁴ ப⁴விஷ்யதி தத​: ஸோபி ஜாயதே|
అపరం దక్షిణతో వాయౌ వాతి సతి వదథ నిదాఘో భవిష్యతి తతః సోపి జాయతే|
อปรํ ทกฺษิณโต วาเยา วาติ สติ วทถ นิทาโฆ ภวิษฺยติ ตต: โสปิ ชายเตฯ
ཨཔརཾ དཀྵིཎཏོ ཝཱཡཽ ཝཱཏི སཏི ཝདཐ ནིདཱགྷོ བྷཝིཥྱཏི ཏཏཿ སོཔི ཛཱཡཏེ།
اَپَرَں دَکْشِنَتو وایَو واتِ سَتِ وَدَتھَ نِداگھو بھَوِشْیَتِ تَتَح سوپِ جایَتے۔
apara. m dak. si. nato vaayau vaati sati vadatha nidaagho bhavi. syati tata. h sopi jaayate|
И кад видите југ где дува кажете: Биће врућина; и бива.
I kad vidite jug gdje duva kažete: biæe vruæina; i biva.
“Fa phefo ya borwa e foka lo re, ‘Gompieno go tlaa nna mogote’. Mme ruri go nne jalo.
Uye kana muchiona mhepo yechamhembe ichivhuvhuta munoti: Kuchapisa; zvoitika.
Uye kana mhepo yezasi ichivhuvhuta, imi munoti, ‘Kuchapisa,’ zvoita saizvozvo.
и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
In ko vidite pihati južni veter, pravite: ›Vroče bo, ‹ in tako se pripeti.
In kedar jug, da vleče, pravite: Vroče bo! in zgodí se.
Oo goortaad aragtaan dabayl koonfureed oo dhacaysa waxaad tidhaahdaan, Kulaylku waa iman doonaa, waana noqda.
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
Cuando sopla un viento del sur, ustedes dicen: ‘va a hacer calor,’ y así ocurre.
Cuando sopla un viento del sur, decís: ‘Habrá un calor abrasador’, y así sucede.
Y cuando sopla un viento del sur dicen: Habrá un día caliente, y sucede.
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
Y cuando sopla el Austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
Y cuando ves un viento del sur que sopla, dices: Habrá calor; y así es.
Y cuando sopla el viento del mediodía, decís: “Habrá calor”. Y eso sucede.
Na upepo wa kusini ukivuma, mnasema, Patakuwepo na joto kali, na ndivyo inavyokuwa.
Mnapoona upepo wa kusi unavuma, mwasema Kutakuwa na hali ya joto na ndivyo inavyokuwa.
Nanyi mwonapo upepo wa kusini ukivuma, ninyi husema, ‘Kutakuwa na joto,’ na huwa hivyo.
Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.
Och när I sen sunnanväder blåsa, sägen I: Det blifver varmt; och det sker så.
Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.
At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.
At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.
At kung iihip ang hangin sa timog, sinasabi ninyo, 'Magkakaroon ng matinding init,' at ito ay nangyayari.
தென்றல் அடிக்கிறதை நீங்கள் காணும்போது வெப்பம் உண்டாகுமென்று சொல்லுகிறீர்கள், அப்படியே நடக்கும்.
தென்காற்று வீசும்போது, ‘இதோ வெப்ப காலம் வரப்போகிறது’ என்கிறீர்கள். அப்படியே அது வெப்பமாய் இருக்கிறது.
దక్షిణపు గాలి వీయడం చూసేటప్పుడు వడగాలి కొడుతుందని చెబుతారు. అలాగే జరుగుతుంది.
Pea ʻoka angi mai ʻae matangi mei he feituʻu tonga, ʻoku mou pehē, ʻE pupuha pea ʻoku pehē.
Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‘Çok sıcak olacak’ diyorsunuz, ve öyle oluyor.
Saa ara nso na sɛ muhu sɛ mframa bɔ fi anafo reba a, moka se, ‘Ahuhuru bɛba!’ Na ɛba mu ampa.
Saa ara nso na sɛ mohunu sɛ mframa bɔ firi anafoɔ reba a, moka sɛ, ‘Ahuhuro bɛba!’ Na ɛba mu ampa.
Saa ara nso na sɛ muhu sɛ mframa bɔ fi anafo reba a, moka se, ‘Ahuhuru bɛba!’ Na ɛba mu ampa.
А коли південний вітер віє, кажете: «Буде спека», і так стається.
А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває.
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
और जब तुम मा'लूम करते हो कि दक्खिना चल रही है तो कहते हो कि लू चलेगी, और ऐसा ही होता है।
جەنۇب تەرەپتىن شامالنىڭ چىققىنىنى كۆرسەڭلار، «ھاۋا ئىسسىيدۇ» دەيسىلەر ۋە دەرۋەقە شۇنداق بولىدۇ.
Җәнуп тәрәптин шамалниң чиққинини көрсәңлар, «Һава иссийду» дәйсиләр вә дәрвәқә шундақ болиду.
Jenub tereptin shamalning chiqqinini körsenglar, «Hawa issiydu» deysiler we derweqe shundaq bolidu.
Jǝnub tǝrǝptin xamalning qiⱪⱪinini kɵrsǝnglar, «Ⱨawa issiydu» dǝysilǝr wǝ dǝrwǝⱪǝ xundaⱪ bolidu.
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.
Khi gió Nam thổi, anh chị em đoán trời oi bức, quả đúng như thế.
kange mungavone imhepo jipula kuhuma kumavemba mwiti litapiiva lifuke lweli fye luuva.
Bu lueti monanga phemo wu sude weka vevumuka, buna luetituba: “muini mawu ba wu ngolo”; buna bobo bueta bela.
Nígbà tí afẹ́fẹ́ gúúsù bá ń fẹ́, ẹ̀yin á ní, ‘Oòrùn yóò mú,’ yóò sì ṣe bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 334

< Luke 12:55 >