< Lamentations 3:54 >

Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: “Ka marrë fund për mua”.
طَفَتِ ٱلْمِيَاهُ فَوْقَ رَأْسِي. قُلْتُ: «قَدْ قُرِضْتُ!».
طَغَتِ الْمِيَاهُ فَوْقَ رَأْسِي، فَقُلْتُ: «قَدْ هَلَكْتُ».
মোৰ মূৰৰ ওপৰেদি পানী বৈ গ’ল; মই কলোঁ যে, “মই উচ্ছন্ন হলোঁ!”
Sular başımdan aşdı, Dedim: «Ömrüm sona çatdı».
Na da gudu esaloba hano da na dedebomusa: heda: beba: le, na bogomu gadenebeyale dawa: i.
আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
Tui mah ka lu uem naah, ka duek boeh, tiah ka poek.
Ka lu he tui loh a et vaengah tah n'tuiphih muema ka ti.
Ka lu he tui loh a et vaengah tah n'tuiphih muema ka ti.
Ka luchang geiyin twiyin eichupin, “Athi ding kahitai” tin ka peng jah’e.
Ka lû dawk hoi tui ni muen na licung teh, ka due han toe telah ka pouk.
众水流过我头, 我说:我命断绝了!
眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!
Het water stroomde over mijn hoofd, Ik dacht: Nu ben ik verloren!
Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!
Waters flowed over my head. I said, I am cut off.
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
Waters have flowed over my head, I have said, I have been cut off.
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
to flow water upon head my to say to cut
The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
Akvo leviĝis kontraŭ mian kapon, kaj mi diris: Mi tute pereis.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.
Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
Τα ύδατα επλημμύρησαν υπεράνω της κεφαλής μου· είπα, Απερρίφθην.
ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
મારા માથા પર પાણી ફરી વળ્યાં; મેં કહ્યું, “હું મરી ગયો છું!”
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
Kahe ae la na wai maluna o kuu poo, Alaila, olelo iho la au, Ua hookiia mai au.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס
צָֽפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
צָֽפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס
मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, ‘मैं अब नाश हो गया।’
जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
Linipusen ti danum ti ulok; kinunak, “Kanibusanakon!”
Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!'
Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"
Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
Ana hazageno timo nazeri nakari'aza higena, nagra frigahue hu'na antahi'noe.
ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ನೀರು ಹರಿಯಿತು. ಆಗ ನಾನು ನಾಶವಾದೆನು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
ಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನ್ನು ಮುಣುಗಿಸಿತು; ಆಗ ಸತ್ತೆನು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
물이 내 머리에 넘치니 내가 스스로 이르기를 이제는 멸절되었다 하도다
물이 내 머리에 넘치니 내가 스스로 이르기를 이제는 멸절되었다 하도다
Kof uh mutawauk in afinyula, ac nga nunku mu misa apkuranme.
نوقومی ئاو بووم، گوتم: «خەریکە بمرم.»
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
Ūdeņi plūda pār manu galvu; tad es sacīju: nu esmu pagalam.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Mandifotra ny lohako ny rano, ka dia hoy izaho: Maty aho ity!
Nandipotse ty lohako o ranoo vaho nanoeko ty hoe: Opo raho!
വെള്ളം എന്റെ തലയ്ക്കുമീതെ കവിഞ്ഞൊഴുകി; ഞാൻ നശിച്ചുപോയി എന്ന് ഞാൻ പറഞ്ഞു.
വെള്ളം എന്റെ തലെക്കുമീതെ കവിഞ്ഞൊഴുകി; ഞാൻ നശിച്ചുപോയി എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
വെള്ളം എന്റെ തലയ്ക്കുമീതേ കവിഞ്ഞു ഞാൻ നശിക്കാൻ പോകുകയാണ് എന്നുകരുതി.
माझ्या डोक्यावरून पाणी गेले. मी मनाशी म्हणालो, “आता माझा अंत होत आहे.”
မိ​မိ​၏​အ​ပေါ်​သို့​ရေ​များ​ဖုံး​လွှမ်း​လာ​သ​ဖြင့် ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​သေ​ရ​ပေ​တော့​အံ့​ဟု ထင်​မှတ်​မိ​ပါ​၏။
ငါ့ခေါင်းကို ရေလွှမ်းမိုးသည်ဖြစ်၍၊ ငါသည် ဆုံးရှုံးပြီဟု ဆိုရ၏။
ငါ့ ခေါင်း ကို ရေ လွှမ်းမိုး သည်ဖြစ်၍ ၊ ငါသည် ဆုံးရှုံး ပြီဟု ဆို ရ၏။
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
अनि मेरो शिर ढाक्‍ने गरी तिनीहरूले पानीको बाढी ल्याए । मैले भनेँ, “मेरो अन्त्य आइसकेको छ ।”
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
Vatnet flødde yver mitt hovud, eg sagde: «Det er ute med meg.»
ମୋʼ ମସ୍ତକର ଉପର ଦେଇ ଜଳ ବହିଗଲା ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲି।
bishaan mataa koo irra gara gale; anis, “Baduu koo ti” nan jedhe.
ਪਾਣੀ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਵਗੇ, ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਮਰ ਮਿਟਿਆ ਹਾਂ!
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است.
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Derramaram-se as águas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
Мь-ау нэвэлит апеле песте кап ши зичям: „Сунт пердут!”
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Дође ми вода сврх главе; рекох: Погибох!
Doðe mi voda svrh glave; rekoh: pogiboh!
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
Aguas vinieron de avenida sobre mi cabeza: yo dije: Muerto soy.
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: "Det är ute med mig."
De hafva ock begjutit mitt hufvud med vatten; då sade jag: Nu är det platt ute med mig.
Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
தண்ணீர் என் தலைக்குமேல் வந்தது; அழிந்தேன் என்றேன்.
வெள்ளம் என் தலையை மூடிக்கொண்டது. நான் அழிந்து போகப்போகிறேன் என்று நினைத்தேன்.
నీళ్లు నా తల మీదుగా పారాయి. నేను నాశనమయ్యానని అనుకొన్నాను.
naʻe melemo hoku ʻulu ʻi he ngaahi vai; pea ne u toki pehē, ‘Kuo motuhi au.’
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
سۇلار بېشىمدىن تېشىپ ئاقتى؛ مەن: «ئۈزۈپ تاشلاندىم!» ــ دېدىم.
Сулар бешимдин тешип ақти; Мән: «Үзүп ташландим!» — дедим.
Sular béshimdin téship aqti; Men: «Üzüp tashlandim!» — dédim.
Sular beximdin texip aⱪti; Mǝn: «Üzüp taxlandim!» — dedim.
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
Orí mi kún fún omi, mo sì rò pé ìgbẹ̀yìn dé.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:54 >