< John 9:23 >

Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Prandaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë”.
Bara nanere wati, acif me wa woro, “Ame nwasirna, Tirinonghe.”
لِذَلِكَ قَالَ أَبَوَاهُ: «إِنَّهُ كَامِلُ ٱلسِّنِّ، ٱسْأَلُوهُ».
لِذلِكَ قَالاَ: «إِنَّهُ كَامِلُ السِّنِّ فَاسْأَلُوهُ».
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܥܠ ܠܗ ܠܫܢܘܗܝ ܠܗ ܫܐܠܘ
Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»:
Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:
এই কাৰণতে, তেওঁৰ মাক-বাপেকে ক’লে, “সি বয়সীয়া; তাক সোধক।”
Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
nyo ri tebcebo yi ci ki “cin duyom, me co”
Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.
Amaiba: le ea ada amola ame, amane sia: i, “E da asigilaiba: le, ema adole ba: ma.”
এই সব কারণে তার বাবা মা বলল, সে পূর্ণ বয়ষ্ক তাঁকেই জিজ্ঞাসা করুন।
সেইজন্য তার বাবা-মা বলল, “ও সাবালক, তাই ওকেই জিজ্ঞাসা করুন।”
एल्हेरेलेइ तैसेरे अम्मा बाजे ज़ोवं, “एन बड्डूए, एस्से पुछ़ा।”
इसा बजा ने उदे माता पिता बोलया की सै सबालां दा जबाब देणे तांई बतेरा बडा है, उसला ही पूछी लिया।
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଉବାସି ଆୟ୍‌ସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାର୍‌ ବଃୟ୍‌ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ତାକ୍‌ ହଃଚାରା ।”
Mansh bínshutswots, «Bihe ash eene, bín aatwere» boet.
Dre-se e dud a lavaras: Oad en deus, goulennit digantañ.
Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
По тая причина родителите му, рекоха: Той е на възраст, него питайте.
Tungod niini, ang iyang mga ginikanan miingon, “Siya hamtong na, pangutan-a siya.”
Tungod niini ang iyang mga ginikanan nanag-ingon, "Siya daku na; pangutan-a lang siya ninyo."
Pot este ilegñija sija mañaenaña: Gauja sacaña; faesen güe.
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᏧᎦᏴᎵᎨ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ; ᎿᎭᏉ ᎤᏛᎾ, ᎤᏩᏒ ᎡᏣᏛᏛᎲᎦ.
Ichi ndi chifukwa chake makolo ake anati, “Mufunseni iye ndi wamkulu.”
Acunakyase, a nu ja pa naw, “Khyang teh lawki, amät kthäh ua” ani tia kyaki.
To pongah, anih ih amno hoi ampa mah anih loe saning akoep boeh; angmah khaeah dueng oh, tiah a thuih pae hoi.
Te dongah ni a manu napa loh, “A lungcuei coeng amah te dawt uh,” a ti nah rhoi.
Te dongah ni a manu napa loh, “A lungcuei coeng amah te dawt uh,” a ti nah rhoi.
Cedawngawh a nu ingkaw a pa ing, “A kum hqam hawh saw, amah doet thaw voei uk ti,” tinak khqi hy nih.
Tua ahikom a nu le a pa in, ama sia puicing zo hi; ama dong vun, a ci a hihi.
Hiche jeh'a chu amanin ajah'uva, “Ama kidoh un amatah chu athu kiseithei ja len ahitai,” atilhon ahi.
Hatdawkvah a manu hoi a na pa ni, a ma pacei awh camo yaw toung ma telah Judahnaw a taki teh a dei rawi.
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
為此,他的父母說: 他己經成年,你們問他罷!
Lyelelyo ni ligongo achaŵelesi ŵakwe ŵatite, “Jwelejo ali jwankule, mumbusye nsyene.”
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ ⳿ⲛⲧⲁϥ ϩⲱϥ ϣⲉⲛϥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ ⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲛⲟϭ ⲙⲁϫⲛⲟⲩϥ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲨϪⲞⲤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲒⲞϮ ϪⲈ ⲦⲈϤⲘⲀⲒⲎ ⲚⲦⲀϤ ϨⲰϤ ϢⲈⲚϤ.
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
Odpověděli vyhýbavě, protože se báli.
Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"
Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ମାଆ ବାବା କଇଲାଇ, “ସେ ତ ବଡ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ, ତାକେ ପାଚାରା ।”
Mano emomiyo jonywolne nowacho niya, “Tinde oduongʼ, penjeuru.”
Nkambo kazezi, nchibakati, “Mupati, ulalyambwida.”
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
Daarom zeiden zijn ouders: Hij is meerderjarig; ondervraagt hemzelf.
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
For this reason his parents said: He is of age; ask him.
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
On this account his parents said, He is of age: ask him.
Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
Therefore his parents said that, He has majority, ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Therefore his parents said, he is of age, ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Therefore his parents said, He is of age; ask him.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
This was why his parents said “He is old enough; ask him.”
This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
For this cause, his parents said—He is, of age, —question him.
Because of this the parents of him said that Age he has, him (do question. *N+kO)
through/because of this/he/she/it the/this/who parent it/s/he to say that/since: that age/height to have/be it/s/he (to question *N+kO)
on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
That is the reason that they said, “He is old enough [to answer questions], so ask him!”
This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym.
because of this his parents said — 'He is of age, ask him.'
Tial la gepatroj diris: Li havas plenaĝon, demandu lin.
Sellepärast ta vanemad ütlesidki: „Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana.“
Esia ta edzilawo gblɔ be, “Etsi, mibia eya ŋutɔ ɖo.”
Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.
Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä".
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn jaren, ondervraagt hem!
C'est pourquoi ses parents dirent: " Il a de l'âge, interrogez-le. "
C'est pourquoi ses parents dirent: « Il est majeur. Demande-lui. »
C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le.
Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
C’est pourquoi ses parents dirent: « Il a de l’âge, interrogez-le. »
C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l'âge, interrogez-le.»
C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
C'est pour cela que les parents dirent: « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
C'est pour cela que ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist alt genug; fragt ihn selbst!"
Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist großjährig, fragt ihn nur selbst."
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
Aus diesem Grunde sagten seine Eltern: »Er ist alt genug: fragt ihn selbst!«
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!
Darum sagten seine Eltern: Er hat das Alter, fragt ihn.
Darum sagten seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
Nĩkĩo aciari ake moigire atĩrĩ, “Nĩ mũgima; mũũriei.”
Iya yelidayssati, “I bana erida asi; iya oychchite” yaagiday hessassa.
Lanyaapo yo ke o danba den yedi: Buali o mani, wani oba, kelima o nanji tie nikpelo yo.
Lanyapo i ke o danba yedi “O tie cegdinka i, buali o mani.”
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Διά τούτο οι γονείς αυτού είπον ότι ηλικίαν έχει, αυτόν ερωτήσατε.
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
δια τουτο οι γονεισ αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι “Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.”
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାଡ଼େ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ବୟସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁପା ।”
માટે તેનાં માતાપિતાએ કહ્યું કે, ‘તે પુખ્તવયનો છે, તેને પૂછો.’”
Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li.
Pou rezon sa a, paran li yo te di: “Li rive sou laj li. Mande li.”
इस्से कारण उसकै माँ-बाप नै कह्या, “वो बाळक कोनी, उस्से तै बुझल्यो।”
Shi ya sa iyayensa suka ce, “Ai, shi ba yaro ba ne, ku tambaye shi.”
Domin wannan ne, iyayensa suka ce, “Ai shi ba yaro ba ne, ku tambaye shi.”
No ia mea, i olelo mai ai kona mau makua, He kanakamakua ia; e ninau aku oukou ia ia.
Verse not available
על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃
इसी कारण उसके माता-पिता ने कहा, “वह सयाना है; उसी से पूछ लो।”
इसलिये उसके माता-पिता ने कहा था, “वह बालक नहीं है, आप उसी से पूछ लीजिए.”
Ezért mondták a szülei, hogy elég idős, őt kérdezzétek.
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
Verse not available
Nke a mere ndị mụrụ ya jiri sị, “Ọ bụ dimkpa, unu jụọ ya.”
Gapu iti daytoy, imbaga dagiti nagannakna, “Nataenganen isuna. Damagenyo kenkuana.”
Itu sebabnya ibu bapak orang itu berkata, "Ia sudah dewasa; tanya saja kepadanya."
Itulah alasan mengapa orang tuanya menjawab, “Dia sudah cukup umur untuk bisa menjawab sendiri.”
Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri."
Itulah sebabnya orangtua lelaki itu berkata, “Silakan Bapak-bapak bertanya langsung kepadanya. Dia sudah dewasa, dan dia bisa menjawabnya sendiri.”
Ku nsoko iyi, aleli akwe ai aligitilye, “Ingi muntu mukulu, mukolyi ng'wenso.”
Perciò, il padre e la madre d'esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l'età, chiedetelo a lui!».
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.
Barki anime ani anu yo umeme wa gu, “ma zome vana ba ikomme”.
兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
そのために彼の両親は,「彼は大人です。彼に尋ねてください」と言った。
彼の両親が「おとなですから、あれに聞いて下さい」と言ったのは、そのためであった。
そのために彼の両親は、「あれはもうおとなです。あれに聞いてください。」と言ったのである。
彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
ତିଆସନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଆମୟଙ୍‌ମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା ।”
Rumal riꞌ xkibꞌij ri utat unan: “Chita che. Riꞌj chik.”
Ana ke agafare nererake nefakea huke, agra ra vaheki agri antahigeho hu'na'e.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು, “ಇವನು ಪ್ರಾಯದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇವನನ್ನೇ ಕೇಳಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
“ಇವನು ಪ್ರಾಯದವನು ಇವನನ್ನೇ ಕೇಳಿರಿ” ಎಂದು ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಕಾರಣ.
Kwo kubha linu, awebhusi bhaye bhaikili,” Ni munu mukulu mumubhushe omwene.”
Ulwa khuva, uvakhon'chi vamwene vakhachovile, “Munu igoge imbakha imbonche yuywa.”
Kwa ndabha ejhe, bhazazi bha muene bhakajobha, “Munu nnyuluala, munkotayi muene.”
이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라
이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라
Pa oru papa ac nina kial ah fahk mu, “El matu. Siyuk sel!”
Chebaka lyezi, bazazi bakwe nibati, “Mukulwana, mumubuze.”
لەبەر ئەوە دایک و باوکی گوتیان: «ئەو گەورەیە، لە خۆی بپرسن.»
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାମି ଇୟା ଆ଼ବା ଏଲେଇଚୁ, “ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
Propterea parentes eius dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
Propterea parentes eius dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Propterea parentes eius dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
Tādēļ viņa vecāki sacīja: “Viņš ir diezgan vecs, vaicājiet viņam.”
Yango wana baboti na ye bazongisaki: « Botuna ye moko, azali mokolo. »
येकोलायी ओको माय-बाप न कह्यो, “ऊ सियानो हय, ओको सीच पूछ लेवो।”
Ekyo kye kyaboogeza nti, “Wuuyo musajja mukulu mumwebuulize.”
इजी री बजअ ते तेसरे माए-बाओ बोलेया, “से छोटा जा बच्चा निए, एसते ई पूछी लो।”
Izany no nilazan’ ny ray aman-dreniny hoe: Efa lehibe izy, koa izy no anontanio.
Zay ty nanoan-droae’e ty hoe: Añon-taon-dre, añontaneo.
അതുകൊണ്ടാണ് അവന്റെ മാതാപിതാക്കൾ അവന് പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവനോട് ചോദിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞത്.
അതുകൊണ്ടത്രേ അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതു.
അതുകൊണ്ടാണ്, “അവനു പ്രായമുണ്ടല്ലോ, അവനോടുതന്നെ ചോദിക്കുക” എന്ന് അവന്റെ മാതാപിതാക്കൾ പറഞ്ഞത്.
Maram adunani “Mahak chahi yamlabani. Mahak masana paokhum pijasanu.” haina makhoina hairibani.
यामुळे त्याच्या आई-वडीलानी म्हटले, “तो वयात आलेला आहे, त्यास विचारा.”
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌, “ଇନିଃ ସେୟାନାନ୍‌ଗିୟାଏ; ଇନିଃକେ କୁଲିପେ ।”
Lyenelyo ni ligongo lya bhankwetenje kubheleta kuti, “Jwenejo jwankulungwa, mummuyanje nnyene.”
ထို့​ကြောင့်​မိ​ဘ​တို့​က ``သူ​သည်​အ​ရွယ်​ရောက် ပြီ​ဖြစ်​၍​သူ့​အား​မေး​ပါ'' ဟု​ဆို​ကြ​ခြင်း ဖြစ်​၏။
ထိုကြောင့် မိဘတို့က၊ သူသည် အသက်အရွယ်နှင့် ပြည့်စုံပါ၏။ သူ့ကိုမေးကြလော့ဟု ယုဒလူတို့ကို ကြောက်၍ ပြောကြ၏။
ထိုကြောင့် မိဘ တို့က၊ သူ သည် အသက် အရွယ်နှင့် ပြည့်စုံပါ၏။ သူ့ ကိုမေး ကြလော့ဟု ယုဒ လူတို့ကို ကြောက် ၍ ပြော ကြ၏။
Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.
Etu karone, tai baba ama koise, “Tai jawan hoise, taike hudi bhi.”
Erah thoidi henuwah ih li rumta, [Heh mihak tanih angka; heh suh cheng anba ngeh ah!]
Yikho abazali bakhe bathi, “Usekhulile; mbuzeni yena.”
Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
Kwa sababu yee, azazi bake kababaya, “Ni mundu nkolo, munnaluye mwene.”
त्यसैले गर्दा त्यसका आमाबुबाले “यो वयस्क मानिस हो, त्यसैलाई सोध्‍नुहोस्” भने ।
Ndava ya genago ndi dadi na nyina waki vajovili, “Mwene mundu mvaha ndi mumkota mwene.”
derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
Verse not available
difor var det foreldri hans sagde: «Han er gamall nok; spør honom sjølv!»
ଅତଏବ, ତାହାର ପିତାମାତା କହିଲେ, ସେ ବୟସପ୍ରାପ୍ତ, ତାହାକୁ ପଚାରନ୍ତୁ।
Kanaafuu abbaa fi haati isaa, “Inni nama gaʼaa dha; isuma gaafadhaa” jedhan.
ਇਸੇ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਿਆਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਪੁੱਛ ਲਵੋ।”
ହେଦାଂ କାଜିଂ, ତା ଆବା ଆୟା ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ବେଣ୍ଡିୟା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଟ୍‌ ।”
و از اینجهت والدین اوگفتند: «او بالغ است از خودش بپرسید.»
از همین رو بود که والدینش گفتند: «او بالغ است؛ از خودش بپرسید.»
Walelwa wakuwi walongiti, “Yomberi ndo muntu mkulu, Mumkosiyi.”
I me sam o in a indada kida: A malar, kainoma re a.
I me jam o in a indada kida: A malar, kainoma re a.
Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
Właśnie dlatego rodzice powiedzieli: „Jest dorosły, niech mówi sam za siebie”.
Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma [swoje] lata, jego pytajcie.
Por isso disseram seus pais: Ele tem idade [suficiente], perguntai a ele.
Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
É por isso que disseram, “Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas por si mesmo], portanto perguntem a ele”!
Por isso os pais do homem disseram: “Perguntem a ele; afinal, ele tem idade o bastante.”
Portanto, seus pais disseram: “Ele é maior de idade”. Pergunte-lhe”.
Де ачея ау зис пэринций луй: „Есте ын вырстэ, ынтребаци-л пе ел.”
De aceea, părinții lui au spus: “El este major. Întrebați-l”.
Naeni de atahori naa ina-ama nara, rataa rae, “Eni monaeꞌ ena. Netane sia e.”
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Hunamuna ene, oise no nyina wakwe bhajile, “Omuntu gosi, bhozyaji yoyo.”
Masika han kêng a nulepangei, “Ulien ke ani zoi, ama rekel roi!” an tina ani.
atastasya pitarau vyAharatAm eSa vayaHprApta enaM pRcchata|
অতস্তস্য পিতৰৌ ৱ্যাহৰতাম্ এষ ৱযঃপ্ৰাপ্ত এনং পৃচ্ছত|
অতস্তস্য পিতরৌ ৱ্যাহরতাম্ এষ ৱযঃপ্রাপ্ত এনং পৃচ্ছত|
အတသ္တသျ ပိတရော် ဝျာဟရတာမ် ဧၐ ဝယးပြာပ္တ ဧနံ ပၖစ္ဆတ၊
atastasya pitarau vyAharatAm ESa vayaHprApta EnaM pRcchata|
अतस्तस्य पितरौ व्याहरताम् एष वयःप्राप्त एनं पृच्छत।
અતસ્તસ્ય પિતરૌ વ્યાહરતામ્ એષ વયઃપ્રાપ્ત એનં પૃચ્છત|
atastasya pitarau vyāharatām eṣa vayaḥprāpta enaṁ pṛcchata|
atastasya pitarau vyāharatām ēṣa vayaḥprāpta ēnaṁ pr̥cchata|
atastasya pitarau vyAharatAm eSha vayaHprApta enaM pR^ichChata|
ಅತಸ್ತಸ್ಯ ಪಿತರೌ ವ್ಯಾಹರತಾಮ್ ಏಷ ವಯಃಪ್ರಾಪ್ತ ಏನಂ ಪೃಚ್ಛತ|
អតស្តស្យ បិតរៅ វ្យាហរតាម៑ ឯឞ វយះប្រាប្ត ឯនំ ប្ឫច្ឆត។
അതസ്തസ്യ പിതരൗ വ്യാഹരതാമ് ഏഷ വയഃപ്രാപ്ത ഏനം പൃച്ഛത|
ଅତସ୍ତସ୍ୟ ପିତରୌ ୱ୍ୟାହରତାମ୍ ଏଷ ୱଯଃପ୍ରାପ୍ତ ଏନଂ ପୃଚ୍ଛତ|
ਅਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪਿਤਰੌ ਵ੍ਯਾਹਰਤਾਮ੍ ਏਸ਼਼ ਵਯਃਪ੍ਰਾਪ੍ਤ ਏਨੰ ਪ੍ਰੁʼੱਛਤ|
අතස්තස්‍ය පිතරෞ ව්‍යාහරතාම් ඒෂ වයඃප්‍රාප්ත ඒනං පෘච්ඡත|
அதஸ்தஸ்ய பிதரௌ வ்யாஹரதாம் ஏஷ வய​: ப்ராப்த ஏநம்’ ப்ரு’ச்ச²த|
అతస్తస్య పితరౌ వ్యాహరతామ్ ఏష వయఃప్రాప్త ఏనం పృచ్ఛత|
อตสฺตสฺย ปิตเรา วฺยาหรตามฺ เอษ วย: ปฺราปฺต เอนํ ปฺฤจฺฉตฯ
ཨཏསྟསྱ པིཏརཽ ཝྱཱཧརཏཱམ྄ ཨེཥ ཝཡཿཔྲཱཔྟ ཨེནཾ པྲྀཙྪཏ།
اَتَسْتَسْیَ پِتَرَو وْیاہَرَتامْ ایشَ وَیَحپْراپْتَ اینَں پرِچّھَتَ۔
atastasya pitarau vyaaharataam e. sa vaya. hpraapta ena. m p. rcchata|
Зато рекоше родитељи његови: Он је велики, питајте њега.
Zato rekoše roditelji njegovi: on je veliki, pitajte njega.
Verse not available
Naizvozvo vabereki vake vakati: Wayaruka, mubvunzei.
Ndokusaka vabereki vake vakati, “Akura mubvunzei iye.”
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
Zaradi tega so njegovi starši rekli: »Dovolj je star, njega vprašajte.«
Za to so roditelji njegovi rekli: Saj ima leta; njega vprašajte.
Weco bashali bakendi balambeti, “nimukulene, kamumwipushani.”
Sidaa aawadeed waalidkiis waxay ku yidhaahdeen, Waa nin weyn ee weyddiiya isaga.
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.
Esa fue la razón por la que sus padres dijeron “pregúntenle a él, pues ya está suficientemente grande”.
Por eso sus padres dijeron: “Es mayor de edad. Pregúntale a él”.
Por esto sus padres dijeron: Tiene edad, pregúntenle.
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntád le a él.
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene; preguntadle á él.
Esa fue la razón por la que dijeron: Él es lo suficientemente mayor; preguntale a el.
Por eso sus padres dijeron: “Edad tiene, preguntadle a él”.
Kwa sababu hii, wazazi wake walisema, “Ni mtu mzima, mwulizeni yeye.”
Ndiyo maana wazazi wake walisema: “Yeye ni mtu mzima, mwulizeni.”
Kwa hiyo wazazi wake wakasema, “Yeye ni mtu mzima. Muulizeni.”
Därför var det som hans föräldrar sade: "Han är gammal nog; frågen honom själv."
Fördenskull sade hans föräldrar: Han är åldrig nog, spörjer honom sjelf.
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.
Dahil dito, sinabi ng kaniyang mga magulang, “Siya ay matanda na. Tanungin ninyo siya.
Vkvlvgabv ninyigv anvabuv vbv minto, “Hv kaipvku; ninyia tvvka laka!”
அதினிமித்தம்: இவன் வாலிபனாக இருக்கிறான், இவனையே கேளுங்கள் என்று அவனுடைய பெற்றோர்கள் சொன்னார்கள்.
அதனாலேயே அவனுடைய பெற்றோர், “அவன் வயது வந்தவன்; அவனையே கேளுங்கள்” என்று சொன்னார்கள்.
కాబట్టే వాడి తల్లిదండ్రులు ‘వాడు వయస్సు వచ్చినవాడు, వాడినే అడగండి’ అన్నారు.
Ko ia naʻe pehē ai ʻe heʻene mātuʻa, “ʻOku lahi ia; fehuʻi ki ai.”
Bundan dolayı adamın annesiyle babası, “Ergin yaştadır, ona sorun” dediler.
Eyi nti na nʼawofo no kae se, “Nʼani afi a obetumi akasa ama ne ho enti mummisa no” no.
Yei enti na nʼawofoɔ no kaa sɛ, “Nʼani afi a ɔbɛtumi akasa ama ne ho enti mommisa no” no.
Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
यही वजह थी कि उस के वालिदैन ने कहा था, “यह बालिग़ है, इस से ख़ुद पूछ लें।”
شۇ سەۋەبتىن ئۇنىڭ ئاتا-ئانىسى: «ئۇ چوڭ ئادەم تۇرسا، [بۇنى] ئۆزىدىن سوراڭلار» دېگەنىدى.
Шу сәвәптин униң ата-аниси: «У чоң адәм турса, [буни] өзидин сораңлар» дегән еди.
Shu sewebtin uning ata-anisi: «U chong adem tursa, [buni] özidin soranglar» dégenidi.
Xu sǝwǝbtin uning ata-anisi: «U qong adǝm tursa, [buni] ɵzidin soranglar» degǝnidi.
Aáy vì cớ đó nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.
Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.
Đó là lý do họ nói: “Nó đã đủ tuổi. Hãy hỏi nó.”
Fye nambe avapaafi vala valyatiile, “Umwene muunhu n'goyo, mumposie jujuo.”
Diawu bambuta bandi zitubila ti: “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
Nítorí èyí ni àwọn òbí rẹ̀ fi wí pé, “Ẹni tí ó dàgbà ni òun, ẹ bi í léèrè.”
Verse Count = 336

< John 9:23 >