< John 9 >

1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
3 Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
7 He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
9 Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
10 They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
12 They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
17 So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
19 They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23 Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
25 Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
27 He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
30 The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
32 Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
38 The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
39 Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.

< John 9 >